Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 11:19  
Иммобилус
В том и дело, что сейчас появились буквалисты, которые в ущерб содержанию и картинке стараются скопировать все из оригинала, вплоть до запятой и первых значений слов.

Вот, например, в другом переводе:
"И ее сердце снова наполнилось ужасом"

А в этом:
"И ее голова вновь наполнилась страхом"

Да, в оригинале "head", но первый переводчик верно передал картинку.

Или вот это:
"наконец сопряглась с ним в постели"...
"отворила сундук"
"вопросительно нахмурилась"
"крякнула и испустила ветер"

Опять же — ванны молочные, винные, кровавые...
Оттуда же, откуда и "винный кубок".

Про "Полоний" и "Девствию" уже говорили много раз.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 11:20  

цитата angels_chinese

Содержание — внутри формы.

Так форма (в данном случае — изобразительные средства, особенно речевой строй) его (тему, проблематику, авторскую позицию) выражать должна, не быть в тексте сама по себе.

цитата angels_chinese

Одно из них звучало так

Одно. ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 11:25  

цитата Александр Кенсин

отворила сундук
— а что не так?
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 11:25  

цитата Иммобилус

выражать должна


Не в глазах ли смотрящего?.. 8-)

цитата Иммобилус

Одно.


И вот ваше одно. Занимательная арифметика буквально ;-)

цитата Александр Кенсин

В том и дело, что сейчас появились буквалисты


Саша, очень забавно, что ты ни имен не называешь, ни текстов. Слишком витЕЕвато для тебя? :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 11:27  
angels_chinese
Коля, да как бы и так понятно, в чьих переводах есть сия витееватость.

Кому-то дано и появляются прекрасные переводы, а кому-то нет и они портят тексты автора. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 11:28  

цитата angels_chinese

Саша, очень забавно, что ты ни имен не называешь, ни текстов. Слишком витЕЕвато для тебя? :-)))

А когда он их называл-то?
Сплошное "на форуме обсуждали" :)


миродержец

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 11:31  

цитата angels_chinese

И вот ваше одно. Занимательная арифметика буквально

А вы посчитайте, кроме моего, мнение тех, кто отписался на предыдущих страницах. ;-)

цитата oryxandcrake

— перевод чрезмерно архаизирован и это режет глаз, в оригинале такой явной архаизации нету. но это решение переводчика

цитата vxga

Первое, что бросается в глаза — оригинал изложен вполне ясным языком и читается достаточно легко, а вот сквозь перевод приходится буквально продираться, столько там красивостей и финтифлюшек

цитата Александр Кенсин

В этом и проблема.
Много накручено

цитата penelope

цитата Иммобилус

Переводчику все-таки желательно было бы не перебивать автора.

Зачитала коллеге — тоже сказала про то, что ей и на слух "продираться приходится".
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 11:33  

цитата Александр Кенсин

витееватость


Простите великодушно, но витиеватость. Ничего личного, просто профдеформация — тяжело видеть неправильно написанные слова.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 11:35  
Иммобилус
Тут еще веселее то, что есть некое послесловие в книге, где вот такое сказано:

цитата

Переводчик старался во всем следовать за автором и встретил на этом пути некоторые преграды. Создать более-менее адекватную копию романа невозможно в силу хотя бы того, что русский язык, увы, не терпит таких вольностей и такой архаизации синтаксиса, какие наблюдаются в оригинале.
Однако перевод – тоже конструкт, создаваемый, может быть, чуть более сознательно, чем оригинал...

...все неудачи – целиком и полностью на совести переводчика.


kdm
Да, конечно.
Но в данном случае именно она и проходит красной нитью через весь перевод.
Можете посмотреть сами. :-)

Ваши переводы и читать приятно и автор в них есть.
Они живые, а не конструктор. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 11:39  
Гм. Ну, тут в пару разве что послесловие Набокова к "Лолите" годится:

цитата

Личная моя трагедия — которая не может и не должна кого-либо касаться — это то, что мне пришлось отказаться от природной речи, от моего ничем не стесненного, богатого, бесконечно послушного мне русского слога ради второстепенного сорта английского языка, лишенного в моем случае всей той аппаратуры — каверзного зеркала, черно-бархатного задника, подразумеваемых ассоциаций и традиций, — которыми туземный фокусник с развевающимися фалдами может так волшебно воспользоваться, чтобы преодолеть по-своему наследие отцов.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 11:53  

цитата Александр Кенсин

Коля,  да как бы и так понятно, в чьих переводах есть сия витееватость.


:-))):-))):-)))

цитата Александр Кенсин

Кому-то дано и появляются прекрасные переводы, а кому-то нет и они портят тексты автора.


Веришь ли, я переживу твое ИМХО по этому поводу 8-)

цитата Иммобилус

А вы посчитайте, кроме моего, мнение тех, кто отписался на предыдущих страницах.


Так я могу посчитать и положительные мнения, а также учесть, например, бэкграунд и умность других мнений высказывающихся, того же Саши Кенсина. А вы как думали. Не ожидал продолжения занимательной арифметики, чесгря, но ваше право 8-)

цитата Иммобилус

Зачитала коллеге — тоже сказала про то, что ей и на слух "продираться приходится".


И этот аргумент прекрасен тоже, как вы понимаете.

цитата Иммобилус

Ну, тут в пару разве что послесловие Набокова к "Лолите" годится:


Отлично сказал ВВН. Аппаратура, тщательно подготовленный фокус, престидижитация. Конструкт, именно.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 12:01  

цитата angels_chinese

Так я могу посчитать и положительные мнения, а также учесть, например, бэкграунд и умность других мнений высказывающихся, того же Саши Кенсина

Я с ним солидарна, кстати, в переводе именно что "витееватость".
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 12:03  

цитата Александр Кенсин

Они живые, а не конструктор. :beer:


Спасибо на добром слове, но вообще в термине "конструкт" ничего дурного нет. Сплошь и рядом приходится переводить что-то, чему прямого аналога в русском нет либо этот прямой аналог слишком тесно привязан к чему-то уж слишком конкретному в русской культуре. Это может быть и жаргон вудхаузовских персонажей, и стилизация под елизаветинский язык, и много еще что. Вот тогда переводчик должен порождать конструкт, некий никогда не существовавший язык, который тем не менее будет восприниматься как нужно.

полу-офф. Я тут в поисках вдохновения для стилизации наткнулась на такой текст:

цитата

Сей был любезен и любим от 1755 до 1761 по тригоднишной отлучке, то есть от 1758, и старательства кн. Гр. Гр., которого паки добрые люди заставили приметить, переменили образ мысли. Сей бы век остался, если б сам не скучал, я cиe узнала в самой день его отъезда на конгресс из Села Царского, и просто сделала заключение, что, о том узнав, уже доверки иметь не могу, мысль, ко­торая жестоко меня мучила и заставила сделать из дешперации выбор коя какой, во время которого и даже до нынешнего месяца я более грустила, нежели сказать могу, и никогда более как тогда когда другие люди бывают довольные, и всякая приласканья во мне слезы возбуждала, так что я думаю, что от рождения своего я столько не плакала, как сии пол­тора года; с начала я думала, что привыкну, но что далее, то хуже, ибо с другой стороны месяцы по три дутся стали, и признаться надобно, что никогда доволь­нее не была как когда осердится и в покои оставит, а ласка его мне плакать принуждала.


Для моих целей — подыскать что-то, что будет маркировать текст современного автора как стилизованный под начало семнадцатого века, это отлично годилось. А вот брать такое за образец для перевода Дж. О. — прямая ошибка, тут скорее надо в сторону Карамзина смотреть.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 12:05  

цитата Иммобилус

Я с ним солидарна, кстати, в переводе именно что "витееватость".

а вы уверены, что он текст вообще читал? :)


миродержец

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 12:08  

цитата angels_chinese

Веришь ли, я переживу твое ИМХО по этому поводу 8-)

Я очень рад это слышать, грустнее было бы обратное. :-)

Что касается ИМХО, а если по-русски, то моего мнения, то это просто факт насчет обсуждаемого перевода и время все расставит на свои места.
А есть, например, мое мнение насчет перевода Корженевского повести Джона Варли "Нажмите Ввод■": для меня — это замечательный перевод, факт — приведен выше oryxandcrake.
Решений два: первое — все то, что выбросили цензоры восстановить в его переводе + внести очень аккуратные изменения, от этого перевод выиграет, второе — перевести заново.
Хотя я за первое.
Издательства "МИР", "Полярис", "Радуга" и др., даже "АСТ" ("Тигр! Тигр!" Альфреда Бестера), так делали, т.к. любимые книги читатель хочет читать в любимых переводах. :-)

kdm
Я с вами полностью согласен.

Речь была лишь о том, что перевод — это передача живого живым, а не передача живого мертвым, когда вроде все детальки и подошли и что-то там готовое получилось, а читатели негодуют. Переводчик не понимает — что не так-то, он же сложил два и два. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 12:11  

цитата angels_chinese

Перевод "Глорианы" — не архаизация, кстати говоря, а попытка создать на русском текст, следуя выбранной автором — и довольно эксплицитно им описанной — стратегии. Тут выше было про "нельзя относиться к тексту как к конструкту". Что такое любой текст, особенно — намеренно стилизованный, как не конструкт?


И изменения внешности и поступков персонажей часть этой стратегии?

цитата

Мавр вздымает сверкающую руку и с улыбкой демонстрирует еще больше золота.


Я сначала подумал, что с этого и началась потасовка. Ведь за секунду до этого он взял в руку кубок с вином. Подумалось, он этим кубком собеседника колотить собирался. Потом, "сверкающая рука" — что бы это было такое? Фосфоресцирующая, что ли? И какое "еще больше" золото он демонстрирует?

В оригинале все не так. Мавр "raises a glittering hand". То есть мавр ничего не "вздымает", а делает тот универсальный жест человека, только что взявшего в руку кубок вина: ваше здоровье. Переводчики часто путают hand и arm, а также foot и leg. С этим вообще беда. Далее, glittering указывает на то, что мавр на этой руке носит украшения. Кольца, браслеты или типа того ... Значит, не вся рука у него светится, а блестят эти самые украшения. Затем он "smiles to reveal more gold". Это значит, что у мавра золотые зубы. Теперь только понятно, почему "еще больше золота": к золоту украшений мавр добавил работу своего дантиста.

Совсем другой образ получается. Никто не вздымает руки с посудой, не фосфоресцирует ... Идет тихая деловая беседа с тостом и улыбкой.

Не избежал косметической хирургии и собеседник:

цитата

Квайр откидывается назад, щупает впалую щеку, сдвигает густые черные брови


В оригинале: "Quire leans back, fingering his lantern jaw”.

Оказывается, у персонажа выступающий подбородок, по типу "хоть фонарь на него вешай". Всё же совсем другая портретная черта. Ее персонаж, видимо, часто теребит. Ну и связь с физиогномикой, "упрямый подбородок" и прочие коннотации. А с чего бы ему "щупать впалую щеку"?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 12:12  

цитата Александр Кенсин

"Полярис"

Да ладно. И "Тигр" и "человек" в четырехтомнике Бестера всё с теми же купюрами, что и везде


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 12:12  
О! Теперь все теоретики-эксперты в сборе! :))
(достаю попкорн)


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 12:13  

цитата Александр Кенсин

а если по-русски, то моего мнения, то это просто факт насчет обсуждаемого перевода


Ты запутался. Давай я тебя распутаю. Твое мнение — это твое мнение. Факт — это не твое мнение, а кое-что другое. Намеренная стилизация оригинала "Глорианы" под очень условное, но все-таки елизаветинство — факт, например.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 12:15  
Victor31
"Сверкающая рука", как я понимаю, это из тех же ошибок, как и сабли и пр., что сами с собой... как сказал переводчик, "ратоборствуют среди скамей". :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...789790791792793...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх