автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 января 2018 г. 11:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус В том и дело, что сейчас появились буквалисты, которые в ущерб содержанию и картинке стараются скопировать все из оригинала, вплоть до запятой и первых значений слов.
Вот, например, в другом переводе: "И ее сердце снова наполнилось ужасом"
А в этом: "И ее голова вновь наполнилась страхом"
Да, в оригинале "head", но первый переводчик верно передал картинку.
Или вот это: "наконец сопряглась с ним в постели"... "отворила сундук" "вопросительно нахмурилась" "крякнула и испустила ветер"
Опять же — ванны молочные, винные, кровавые... Оттуда же, откуда и "винный кубок".
Про "Полоний" и "Девствию" уже говорили много раз.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
30 января 2018 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Содержание — внутри формы.
Так форма (в данном случае — изобразительные средства, особенно речевой строй) его (тему, проблематику, авторскую позицию) выражать должна, не быть в тексте сама по себе.
цитата angels_chinese Одно из них звучало так
Одно.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
angels_chinese
магистр
|
30 января 2018 г. 11:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус выражать должна
Не в глазах ли смотрящего?..
цитата Иммобилус Одно.
И вот ваше одно. Занимательная арифметика буквально
цитата Александр Кенсин В том и дело, что сейчас появились буквалисты
Саша, очень забавно, что ты ни имен не называешь, ни текстов. Слишком витЕЕвато для тебя?
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 января 2018 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese Коля, да как бы и так понятно, в чьих переводах есть сия витееватость.
Кому-то дано и появляются прекрасные переводы, а кому-то нет и они портят тексты автора.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karavaev
авторитет
|
30 января 2018 г. 11:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Саша, очень забавно, что ты ни имен не называешь, ни текстов. Слишком витЕЕвато для тебя? :-)))
А когда он их называл-то? Сплошное "на форуме обсуждали" :)
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
30 января 2018 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese И вот ваше одно. Занимательная арифметика буквально
А вы посчитайте, кроме моего, мнение тех, кто отписался на предыдущих страницах.
цитата oryxandcrake — перевод чрезмерно архаизирован и это режет глаз, в оригинале такой явной архаизации нету. но это решение переводчика
цитата vxga Первое, что бросается в глаза — оригинал изложен вполне ясным языком и читается достаточно легко, а вот сквозь перевод приходится буквально продираться, столько там красивостей и финтифлюшек
цитата Александр Кенсин В этом и проблема. Много накручено
цитата penelope цитата Иммобилус Переводчику все-таки желательно было бы не перебивать автора.
Зачитала коллеге — тоже сказала про то, что ей и на слух "продираться приходится".
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
kdm
авторитет
|
30 января 2018 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин витееватость
Простите великодушно, но витиеватость. Ничего личного, просто профдеформация — тяжело видеть неправильно написанные слова.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 января 2018 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус Тут еще веселее то, что есть некое послесловие в книге, где вот такое сказано:
цитата Переводчик старался во всем следовать за автором и встретил на этом пути некоторые преграды. Создать более-менее адекватную копию романа невозможно в силу хотя бы того, что русский язык, увы, не терпит таких вольностей и такой архаизации синтаксиса, какие наблюдаются в оригинале. Однако перевод – тоже конструкт, создаваемый, может быть, чуть более сознательно, чем оригинал...
...все неудачи – целиком и полностью на совести переводчика.
kdm Да, конечно. Но в данном случае именно она и проходит красной нитью через весь перевод. Можете посмотреть сами.
Ваши переводы и читать приятно и автор в них есть. Они живые, а не конструктор.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
30 января 2018 г. 11:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гм. Ну, тут в пару разве что послесловие Набокова к "Лолите" годится:
цитата Личная моя трагедия — которая не может и не должна кого-либо касаться — это то, что мне пришлось отказаться от природной речи, от моего ничем не стесненного, богатого, бесконечно послушного мне русского слога ради второстепенного сорта английского языка, лишенного в моем случае всей той аппаратуры — каверзного зеркала, черно-бархатного задника, подразумеваемых ассоциаций и традиций, — которыми туземный фокусник с развевающимися фалдами может так волшебно воспользоваться, чтобы преодолеть по-своему наследие отцов.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
angels_chinese
магистр
|
30 января 2018 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Коля, да как бы и так понятно, в чьих переводах есть сия витееватость.
цитата Александр Кенсин Кому-то дано и появляются прекрасные переводы, а кому-то нет и они портят тексты автора.
Веришь ли, я переживу твое ИМХО по этому поводу
цитата Иммобилус А вы посчитайте, кроме моего, мнение тех, кто отписался на предыдущих страницах.
Так я могу посчитать и положительные мнения, а также учесть, например, бэкграунд и умность других мнений высказывающихся, того же Саши Кенсина. А вы как думали. Не ожидал продолжения занимательной арифметики, чесгря, но ваше право
цитата Иммобилус Зачитала коллеге — тоже сказала про то, что ей и на слух "продираться приходится".
И этот аргумент прекрасен тоже, как вы понимаете.
цитата Иммобилус Ну, тут в пару разве что послесловие Набокова к "Лолите" годится:
Отлично сказал ВВН. Аппаратура, тщательно подготовленный фокус, престидижитация. Конструкт, именно.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
30 января 2018 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Так я могу посчитать и положительные мнения, а также учесть, например, бэкграунд и умность других мнений высказывающихся, того же Саши Кенсина
Я с ним солидарна, кстати, в переводе именно что "витееватость".
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
kdm
авторитет
|
30 января 2018 г. 12:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Они живые, а не конструктор.
Спасибо на добром слове, но вообще в термине "конструкт" ничего дурного нет. Сплошь и рядом приходится переводить что-то, чему прямого аналога в русском нет либо этот прямой аналог слишком тесно привязан к чему-то уж слишком конкретному в русской культуре. Это может быть и жаргон вудхаузовских персонажей, и стилизация под елизаветинский язык, и много еще что. Вот тогда переводчик должен порождать конструкт, некий никогда не существовавший язык, который тем не менее будет восприниматься как нужно.
полу-офф. Я тут в поисках вдохновения для стилизации наткнулась на такой текст:
цитата Сей был любезен и любим от 1755 до 1761 по тригоднишной отлучке, то есть от 1758, и старательства кн. Гр. Гр., которого паки добрые люди заставили приметить, переменили образ мысли. Сей бы век остался, если б сам не скучал, я cиe узнала в самой день его отъезда на конгресс из Села Царского, и просто сделала заключение, что, о том узнав, уже доверки иметь не могу, мысль, которая жестоко меня мучила и заставила сделать из дешперации выбор коя какой, во время которого и даже до нынешнего месяца я более грустила, нежели сказать могу, и никогда более как тогда когда другие люди бывают довольные, и всякая приласканья во мне слезы возбуждала, так что я думаю, что от рождения своего я столько не плакала, как сии полтора года; с начала я думала, что привыкну, но что далее, то хуже, ибо с другой стороны месяцы по три дутся стали, и признаться надобно, что никогда довольнее не была как когда осердится и в покои оставит, а ласка его мне плакать принуждала.
Для моих целей — подыскать что-то, что будет маркировать текст современного автора как стилизованный под начало семнадцатого века, это отлично годилось. А вот брать такое за образец для перевода Дж. О. — прямая ошибка, тут скорее надо в сторону Карамзина смотреть.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 января 2018 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Веришь ли, я переживу твое ИМХО по этому поводу 8-)
Я очень рад это слышать, грустнее было бы обратное.
Что касается ИМХО, а если по-русски, то моего мнения, то это просто факт насчет обсуждаемого перевода и время все расставит на свои места. А есть, например, мое мнение насчет перевода Корженевского повести Джона Варли "Нажмите Ввод■": для меня — это замечательный перевод, факт — приведен выше oryxandcrake. Решений два: первое — все то, что выбросили цензоры восстановить в его переводе + внести очень аккуратные изменения, от этого перевод выиграет, второе — перевести заново. Хотя я за первое. Издательства "МИР", "Полярис", "Радуга" и др., даже "АСТ" ("Тигр! Тигр!" Альфреда Бестера), так делали, т.к. любимые книги читатель хочет читать в любимых переводах.
kdm Я с вами полностью согласен.
Речь была лишь о том, что перевод — это передача живого живым, а не передача живого мертвым, когда вроде все детальки и подошли и что-то там готовое получилось, а читатели негодуют. Переводчик не понимает — что не так-то, он же сложил два и два.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Victor31
философ
|
30 января 2018 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Перевод "Глорианы" — не архаизация, кстати говоря, а попытка создать на русском текст, следуя выбранной автором — и довольно эксплицитно им описанной — стратегии. Тут выше было про "нельзя относиться к тексту как к конструкту". Что такое любой текст, особенно — намеренно стилизованный, как не конструкт?
И изменения внешности и поступков персонажей часть этой стратегии?
цитата Мавр вздымает сверкающую руку и с улыбкой демонстрирует еще больше золота.
Я сначала подумал, что с этого и началась потасовка. Ведь за секунду до этого он взял в руку кубок с вином. Подумалось, он этим кубком собеседника колотить собирался. Потом, "сверкающая рука" — что бы это было такое? Фосфоресцирующая, что ли? И какое "еще больше" золото он демонстрирует?
В оригинале все не так. Мавр "raises a glittering hand". То есть мавр ничего не "вздымает", а делает тот универсальный жест человека, только что взявшего в руку кубок вина: ваше здоровье. Переводчики часто путают hand и arm, а также foot и leg. С этим вообще беда. Далее, glittering указывает на то, что мавр на этой руке носит украшения. Кольца, браслеты или типа того ... Значит, не вся рука у него светится, а блестят эти самые украшения. Затем он "smiles to reveal more gold". Это значит, что у мавра золотые зубы. Теперь только понятно, почему "еще больше золота": к золоту украшений мавр добавил работу своего дантиста.
Совсем другой образ получается. Никто не вздымает руки с посудой, не фосфоресцирует ... Идет тихая деловая беседа с тостом и улыбкой.
Не избежал косметической хирургии и собеседник:
цитата Квайр откидывается назад, щупает впалую щеку, сдвигает густые черные брови
В оригинале: "Quire leans back, fingering his lantern jaw”.
Оказывается, у персонажа выступающий подбородок, по типу "хоть фонарь на него вешай". Всё же совсем другая портретная черта. Ее персонаж, видимо, часто теребит. Ну и связь с физиогномикой, "упрямый подбородок" и прочие коннотации. А с чего бы ему "щупать впалую щеку"?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
angels_chinese
магистр
|
30 января 2018 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин а если по-русски, то моего мнения, то это просто факт насчет обсуждаемого перевода
Ты запутался. Давай я тебя распутаю. Твое мнение — это твое мнение. Факт — это не твое мнение, а кое-что другое. Намеренная стилизация оригинала "Глорианы" под очень условное, но все-таки елизаветинство — факт, например.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 января 2018 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 "Сверкающая рука", как я понимаю, это из тех же ошибок, как и сабли и пр., что сами с собой... как сказал переводчик, "ратоборствуют среди скамей".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|