Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 12:17  
angels_chinese
Коля, ты зачем споришь?
Ты записывай! Где ты ещё такой мастер-класс получишь? Бесплатно!
:)))


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 12:20  

цитата Victor31

Мавр "raises a glittering hand". То есть мавр ничего не "вздымает"


цитата Victor31

Затем он "smiles to reveal more gold". Это значит, что у мавра золотые зубы. Теперь только понятно, почему "еще больше золота": к золоту украшений мавр добавил работу своего дантиста.


Ай, молодца! (с) :-D

цитата Karavaev

Ты записывай!


Помедленнее, пжалста!.. (с) :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 12:32  
"lantern jaw" — "выступающий подбородок, по типу хоть фонарь на него вешай"

Класс! :-)))


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 13:02  
Картинки по запросу lantern jaw:

(Собственно, это выражение и в словарях есть)

цитата

Рути, симпатичная полная женщина, протянула руку в украшениях. Отрежь ей руку да снеси в ломбард, будешь обеспечен до конца жизни.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 13:44  
Я в курсе. С челюстью можно было крутить, естественно; lantern jaw обусловливает специфическое строение лица с некоторым разбросом характеристик (отсылаю к английскому толковому). Что glittering hand _надо_ переводить как "рука в украшениях" — да, мастер-класс такой мастер-класс :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 13:53  
А златозубость как же?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 14:04  
У меня вопрос попутно теме, а как бы посмотреть викторианские переводы европейских текстов на английский и переводы тех же текстов на русский, выполненные в соответствующую эпоху? Ну то есть для ленивого, по наименованиям: перечень авторов и/или заглавий. По Victorian literature и её переводами на русский всё более-менее понятно, а вот так, чуть со смещением?
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 14:16  

цитата Иммобилус


А златозубость как же?


Сириусли? Я к троллингу отношусь с пониманием, но сам особо не участвую, сорри.


активист

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 14:17  

цитата oryxandcrake

цитата Касим Сикибб
каким образом и в каких местах разбивка или слияние предложений и прочая кройка и шитьё могут, по их мнению, этот перевод улучшить

разбивка или слияние предложений нужны там, где они нужны. здесь я такой необходимости не вижу.
А там, где не нужны, видимо, не нужны. Мощная логика. И это всё?

цитата oryxandcrake

по поводу предлагаемых улучшений
Это по другому поводу. У переводчика по вашему поводу целое послесловие.

цитата oryxandcrake

в нескольких местах можно сказать проще и короче
Вы уверены, что главная задача переводчика — сказать проще и короче?

Все остальные n страниц — придирки к стилю и отдельным словам в духе фентефлюшек, ветееватостей и непричем. Между тем, отрывок с переводом "по предложениям" был выбран совсем с другой целью.


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 14:35  

цитата angels_chinese

Что glittering hand _надо_ переводить как "рука в украшениях" — да, мастер-класс такой мастер-класс

Вы ушли в отказ и отрицаете очевидное. Да, glittering hand — это рука в браслетах и кольцах (ювелирных изделиях). Как это переводить, дело переводчика.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 14:49  

цитата ameshavkin

glittering hand — это рука в браслетах и кольцах (ювелирных изделиях)


Вы правда думаете, что я этого не понимаю? "Сверкающая рука" — поскольку украшения, как вы догадываетесь, сверкают. Понимаете, то, что вы не готовы воспринимать тропы в тексте, который на тропах строится, — это проблема не переводчика.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 14:54  

цитата

и с улыбкой демонстрирует еще больше золота

цитата Victor31

"smiles to reveal more gold"

да, предлог лишний.
"и улыбкой демонстрирует ещё больше золота".
Редактор пропустил или не понял. (Или добавил :-((()
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 14:58  

цитата Gourmand

да, предлог лишний.
"и улыбкой демонстрирует ещё больше золота".
Редактор пропустил или не понял. (Или добавил )


То есть всё-таки золотые зубы, да? :-)))

Всё нормально там с предлогом. Он улыбается при демонстрации золота. То есть демонстрирует с улыбкой.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 14:59  
Александр Кенсин Karavaev angels_chinese

сообщение модератора


Отношения выясняем в личке.
За продолжение троллинга придется выдавать преды
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 15:01  
Reynard
как-то не очень слово "демонстрирует" в тексте той эпохи, нет?8:-0
про руку златую и зубы и так все уже сказали, как и про челюсть, но вот это вас устраивает, да?:-)
а может оно вообще не обязательно, я просто спрашиваю :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 15:03  

цитата Reynard

То есть всё-таки золотые зубы, да?

или дёсны. или нёбо. или проколотый язык. или он в рот засунул слиток золота. Я не знаю. Я контекст не вижу. А вы подозреваете зубы? :-)))
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 15:04  

цитата Александр Кенсин

как-то не очень слово "демонстрирует" в тексте той эпохи

да, тоже удивился. "Вздымает" и "демонстрирует" рядом... Это только у Асприна в "МИФах".
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 15:09  

цитата Александр Кенсин

про руку златую и зубы и так все уже сказали, как и про челюсть, но вот это вас устраивает, да?


Что меня должно не устраивать, если в тексте нет никаких зубов, рука именно "златая", а щеки именно впалые? Простите, но вы прицепились к переводчику с якобы правильными вариантами, которые на самом деле мимо. Просто потому что критик перевода не очень понял, что там в оригинале.


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 15:10  

цитата Александр Кенсин

как-то не очень слово "демонстрирует" в тексте той эпохи, нет?


Ты же читал послесловие переводчика? Там есть про язык той и не той эпохи. Перечти :-D


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 15:24  

цитата angels_chinese

Понимаете, то, что вы не готовы воспринимать тропы в тексте, который на тропах строится, — это проблема не переводчика.

Вы по-прежнему не видите очевидного. Я же привел пример текста, НЕ построенного на тропах. Glittering hand — довольно-таки стертое, расхожее выражение. В гуглбуксах более 200 примеров.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator
Страницы: 123...790791792793794...119811991200    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх