Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 3 февраля 2018 г. 22:59  

цитата kalamake

Стало даже немного обидно за переводческий цех. Что ж, теперь благодаря юбилейному изданию сказано слово и его представителем.


Вот я это прочел и тоже как-то прифигел. Это как если бы выпускник Литинститута пенял, не знаю, Шишкину и Быкову, что те к сочинительскому цеху не принадлежат.

Довольно обидные ваши слова, профессор (с) :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 3 февраля 2018 г. 23:04  

цитата Генри Каттнер «Авессалом»

В сумерках нереальности, разложив альбомы, перед видеофоном, стоящим наготове рядом с его креслом — только для переговоров с сыном, Джоэл Локк лелеял свою ненависть и испытывал тихое, тайное удовлетворение.
Придет день — у Авессалома тоже будет сын. Придет день. Придет день.
Это я про круговорот переводов и переводчиков в природе и про лучшее, врага хорошего. :-)
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


активист

Ссылка на сообщение 3 февраля 2018 г. 23:06  
Спасибо всем за ответы. Насколько я поняла, во всех изданиях Дюны разные части переводили три разных переводчика — Вязников, Соколов, Анваер. И наибольшей критике подвергается перевод Анваера. Нормально ли воспринимается единое произведение в трактовке нескольких переводчиков одновременно? Нет ли ущерба для смысла и стиля? И есть ли вся Дюна в одном переводе? А то все-таки немного странно...


философ

Ссылка на сообщение 3 февраля 2018 г. 23:49  

цитата magister

Мне кажется, это должно означать, что он где-то работает по профессии "переводчик"; надо еще указывать, какого разряда


кто же это предлагал ввести мундиры для писателей и прочих литераторов? у писателей в петлицах скрещенные гусиные перья, у критиков — скрещенные золотые дубинки... и погоны обязательно, а то ж не поймешь, с кем имеешь дело
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


философ

Ссылка на сообщение 3 февраля 2018 г. 23:51  

цитата kalamake


В книге представлен новый перевод знаменитой сказки английского писателя Льюиса Кэрролла, впервые выполненный профессиональным переводчиком


а Заходер с Демуровой, видно, так — пописать зашли

UPDATE. Вижу, меня уже опередили
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


миродержец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2018 г. 00:33  
ANetochka
это не разные части, а отдельные романы.
а с третьего романа выбора особо и нет: Биргер или Анваер... и всё.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2018 г. 02:15  
Александр Кенсин, к третьему роману желательно подтянуть английский до уровня возможности чтения в оригинале — и это лучший выбор ;-)

ANetochka, ну вот так этому циклу не повезло, одному из многих таких невезучих. Из личного опыта: 1-2 — лучше Соколова брать. Не помню, что там с романами 3-4-5 оригинальной гексалогии у меня сложилось, но "Chapterhouse: Dune" был садистски искалечен в обеих переводах имхо, от Герберта в нём осталось не слишком много и там, и там.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2018 г. 02:24  
swealwe
Согласен. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 4 февраля 2018 г. 03:33  

цитата angels_chinese

цитата kalamake
Стало даже немного обидно за переводческий цех. Что ж, теперь благодаря юбилейному изданию сказано слово и его представителем.

Вот я это прочел и тоже как-то прифигел.
Ну, тут, мне кажется, лёгкое недоразумение. Разные переводчики, разные цеха — один средневековый с мастерами и подмастерьями, другой железобетонный с вахтёрами и пропусками. Кому надо, не перепутает.

А вот, кстати, и пример "кройки и шитья" от профессора переводоведения с его сайта, кто-то интересовался:

цитата

William Gilbert. GILES THE SWINEHERD
His cottage was close to the piggeries, and was situated on the extreme corner of the estate. The farm was very extensive, and as the pathways and roads on it were very bad, there was but little communication kept up, especially in winter, between Giles and the bailiff, whose house was on the opposite corner, nearest London.

цитата

Дмитрий Ермолович. СКОТНИК ДЖАЙЛЗ
Его домик соседствовал со свинарником и находился в самом дальнем углу поместья, в противоположном конце которого, ближайшем к Лондону, стоял дом управляющего. Вся ферма раскинулась на обширной территории, но дороги и тропинки там были столь скверными, что Джайлз и управляющий виделись и общались крайне редко, особенно зимой.
Без перетасовки было бы как-то так:

цитата

Его хижина примыкала к свинарнику в самом конце поместья. Оно было весьма обширным, а дороги — скверными, и потому не так уж часто, особенно зимой, доводилось Джайлзу видеть управляющего, чей дом располагался на другом конце, ближе к Лондону.
Зачем? Судите сами.


активист

Ссылка на сообщение 4 февраля 2018 г. 04:19  

цитата angels_chinese

Между тем перевод стихотворения в начале "Алисы" для "профпереводчика" довольно чудовищный. "МастерскИ" и прочие слова, в которых ударение не на последнем слоге, как того требует размер, и которые оттого приобретают в переводе былинное звучание.

Кстати, в слове "мастерски" ударение как раз-таки на последний слог, тут вы не правы. Так что, надеюсь, ваша оценка перевода основана не только на этом обстоятельстве.


активист

Ссылка на сообщение 4 февраля 2018 г. 10:10  
Александр Кенсин, swealwe, спасибо за ответы. Жаль, что Герберту не повезло с российскими переводчиками. Но прочту пока хотя бы первые два романа.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2018 г. 10:25  

цитата Касим Сикибб

А вот, кстати, и пример "кройки и шитья" от профессора переводоведения с его сайта, кто-то интересовался:

Я что-то ничего не поняла. По-моему, в обоих вариантах одно и то же разными словами. Или вы это и хотели сказать?


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2018 г. 10:44  

цитата Касим Сикибб

А вот, кстати, и пример "кройки и шитья" от профессора переводоведения


А просто пример неудачный. Профессор переводоведения совсем не обязательно хорошо переводит, как профессор искусстоведения не обязательно будет хорошо писать картины. А вот таблицы Ермоловича — огромный полезный труд, можете посмотреть в википедии, почти в каждой статье по практической транскрипции на них ссылаются.


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2018 г. 12:33  

цитата ANetochka

И есть ли вся Дюна в одном переводе?
Нетути

цитата oryxandcrake

кто же это предлагал ввести мундиры для писателей и прочих литераторов?

Какая мысль... жаль, что не ставили на голосование.Я бы поддержал обеими руками. С генеральским лампасом, синим у переводчиков, красным у прозаиков, небесно-голубым у поэтов. И с генеральской пенсией. :-D

цитата swealwe

"Chapterhouse: Dune" был садистски искалечен в обеих переводах имхо, от Герберта в нём осталось не слишком много и там, и там.

Вкратце с Дюной дело обстоит так. Сужу не по переводам , а по оригиналу. 1+2 — единое произведение, лучшая книга всего цикла. 3 -уже сиквел, но вполне пристойный, а 4, 5, 6 — грубо говоря сильно уступают по качеству первой трилогии.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2018 г. 12:58  

цитата Shov

Кстати, в слове "мастерски" ударение как раз-таки на последний слог, тут вы не правы.


ПризнаЮ :) Любопытно — я никогда не слышал, чтобы кто-то ставил ударение на последний слог в живой речи, но, может быть, это здешний узус. Со словарем не поспоришь.

В переводе дальше есть "ТерциЯ", например. Опять же, можно сказать, что это перенос ударения, как у Набокова, например:

Вечер дымчат и долог:
я с мольбою стою,
молодой энтомолог,
перед жИмолостьЮ.

Не знаю. Мне не нра 8-) У Демуровой лучше, на мой скромный взгляд.


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2018 г. 12:59  

цитата urs

а 4, 5, 6 — грубо говоря сильно уступают по качеству первой трилогии.


Там же так, что "Бог-Император" отдельно (и это штука такая же мощная, как первый роман, как по мне), а дальше — две первых книги незавершенной трилогии, написанной совсем по-другому, по-новому. Но поскольку сам Герберт проект не завершил, судить об этой трилогии сложно.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2018 г. 13:04  

цитата swealwe

в обеих переводах

У вас слово "перевод" женского рода:-)
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2018 г. 13:13  

цитата urs

Сужу не по переводам , а по оригиналу. 1+2 — единое произведение, лучшая книга всего цикла. 3 -уже сиквел, но вполне пристойный, а 4, 5, 6 — грубо говоря сильно уступают по качеству первой трилогии.
Это-то понятно. Можно еще добавить, что потом сынок стал активно рубить бабло на имени папы, и это нет смысла читать даже в оригинале. Но опять-таки повторюсь: неудачи автора должны быть его и только его. Вот если бы в природе существовал ваш перевод всей гексалогии, то с небольшими натяжками его можно было бы с почти чистой совестью рекомендовать всем неофитам. А так имхо всё именно так, как я написал выше:

цитата swealwe

к третьему роману желательно подтянуть английский до уровня возможности чтения в оригинале
Chapterhouse был, как раз, одной из очень крупных капель, точивших камень, на котором было написано "читаю переводы". У меня своей книги не было, поэтому на краткие сроки стрелял у двух друзей их томики, а томики были с разными переводами. К середине произведения каша в голове меня вкрай задолбала и я подумал "Что я — дебил безмозглый, что я — на английском прочитать не сумею?" Вот так плохие переводчики (это не о вас) способствуют изучению иностранных языков :-)))
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2018 г. 13:18  

цитата ameshavkin

У вас слово "перевод" женского рода
Ну извините, не вычитал, набирал быстрее, чем формулировал. Скорее всего, вместо "перевод" хотел написать что-то женского рода, например — "в обеих книгах". Теперь уже не исправить. Да и вообще: вы время того поста посмотрите, я наполовину спал.
P.S. Это всё, что вы имеете сказать, или есть что по существу?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


активист

Ссылка на сообщение 4 февраля 2018 г. 13:25  

цитата angels_chinese

никогда не слышал, чтобы кто-то ставил ударение на последний слог в живой речи, но, может быть, это здешний узус

Пожалуй, не местный. Я слышал, но очень-очень редко. А словарная рекомендация запомнилась со школы. Видимо, в языке существует нечто вроде рафинированного слоя, в котором также "обеспЕчение", "апострОф", "фОрзац" и "гЕнезис". В быту люди говорят по-другому.

В позицией "нра / не нра" — не поспоришь. Но я далёк от мысли защищать перевод Ермоловича. У него в этом стихотворении даже размер оригинала не выдерживается, о чём уж тут говорить.
Страницы: 123...799800801802803...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх