Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 23:26  
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 23:27  
С.Соболев, вы в принципе знаете, что такое визуальное восприятие текста? Вот у меня — визуальное. И часто у меня так бывает с переводами, что читаю я, скажем, Желязны какого-нибудь, а в голове у меня картинка не соответствует. То герои "Приму" вместо "Салема" курят, то "Калинку-малинку" вместо фокстрота пляшут. И это немеряно раздражает. А книжку я читал ради общего развития. Для меня большая часть аргументации после устранения псевдонаучной зауми свелась к формулировке "по-другому не умеем и учиться не хотим и не будем".
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 23:31  

цитата bakumur

Куда dying-то дели. В нем все дело))))

Too exhausted to fear — слишком измучена, чтоб бояться.
Too exhausted to fear dying — слишком измучена, чтоб бояться умереть (буквально — умирания).
В чем, Вы говорите, все дело?..


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 00:41  

цитата TheMalcolm

цитата s-nova
Вы уверены, что верно поняли фразу?


too exhausted to fear — чего уж тут не понять?

цитата Александр Кенсин

на самом деле та не боится умереть

бесстрашие

цитата Александр Кенсин

у Вебера — боится

страх

цитата Александр Кенсин

She is too exhausted, Orito thinks, even to fear dying tonight.

апатия
Ну, или я чего-то недопонял 8:-0


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 03:03  

цитата Виктор Вебер

Потому что за перевод заплатили такие бабки, что сошла бы любая гадость

Это весьма характерная цитата, хочу заметить. Помню те времена, когда и на Кинга вы смотрели как на свысока (что прямо сквозило в ранних переводах), а теперь вот он "величайший современный романист".
–––
Проходите мимо открытых окон


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 07:21  

цитата

Помню те времена, когда и на Кинга вы смотрели как на свысока

Уважаемый TOD!
Это справедливо, но есть одна поправка: до того, как начал его переводить, т.е. до "Зеленой мили". Можно сказать, до того, как начал его читать. Собственно, на английском ранее я прочитал только "Воспламеняющую", а этот роман к шедеврам не отнесешь, средний для Мастера уровень, а на русском "Поле боя". Впечатлило, безусловно, но по одному рассказу мнение не составляют. Сын меня убеждал, что Кинг — это голова, но доверяешь-то только себе. "Зеленая миля" полностью подтвердила его правоту, и с тех пор он для меня "величайший современный романист". Хотя это не мои слова. Я обычно говорю — один из лучших современных прозаиков. Но идея правильная. Корят меня за сноски в первых переводах, есть там доля ерничанья, деваться некуда, но неуважения к автору я бы в этом не усматривал. Так, мои характерологические особенности:-).


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 07:56  

цитата bakumur

Там есть такое слово — dying — умереть, погибнуть и т.д., от контекста.

Вы первую часть предложения не читаете?
Впрочем, вам простительно, поскольку вы денег за свою версию не просите.

цитата bakumur

Вы меня извините, конечно, но
.
Вам три человека сказали, что означает эта фраза. Как минимум два из них профессиональные переводчики. М?


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 08:06  
Пожалуй, скажу я пару слов насчет "Тысячи осеней". Нет у меня уверенности, что надо бежать за новым переводом. Большие, надо сказать сомнения. Новый я, само собой, не читал, отталкиваюсь только от тех фраз, что приводились выше.

Orito dabs the concubine’s sweat-drenched face with a damp cloth.
Орито промокает влажной тряпкой пот со лба наложницы.
Ну что тут скажешь? У дамы лежит мой на столе мой перевод. Она стремится от него уйти. Уйти увы, невозможно. Лицо протирают, лоб промокают. Вот так лицо в оригинале становится лбом. Незачет.

Orito kneels on a stale and sticky futon
Орито стоит на коленях на липком вонючем футоне.
Но в оригинале действие: Орита встает коленями. Почему липкий и вонючий? Stale — изношенный, старый. Sticky — можно и вонючий, но, скорее, просто грязный. Как, собственно, у меня и было. И футон. И что есть футон? Матрас, вестимо. Там чего выдумывать? Или сноску на футон давать? Опять уход от имеющегося перевода? Незачет.

She’s barely spoken,’ the maid holds the lamp, ‘for hours and hours…’
– Она почти все время молчит. – Служанка поднимает повыше светильник. – Много часов уже…
В оригинале "она почти не говорит". Как собственно и у меня. Четыре слова. У дамы то же самое, с другой стороны, пять слов. А краткость — сестра таланта. Опять уход от имеющегося перевода. И где служанка поднимает повыше светильник? Отсебятина, однако. Она просто держит лампу. Если бы дама написала держит светильник, думаю, ее бы поняли. Увы, и здесь незачет.

She is too exhausted, Orito thinks, even to fear dying tonight.
«Она так измучена, – думает Орито. – Даже не боится, что умрет сегодня».
А это уже просто двойка. У нас последовательность мыслей Орито. Она так измучена — это первая мысль. Даже боится умереть сегодня — вторая, соответственно.

Yes: Dr Smellie terms it,’ Orito uses the Dutch, ‘ “Prolapse of the Arm”.’
Да. Доктор Смелли называет это… – Орито произносит голландский термин, – «пролабирование ручки плода».
Это было бы смешно, но увы, грустно. Дама все-таки пишет на русском, а не на голландском. И обычного термина "выпадение ручки", широко известного, никто не отменял. А тут тебе пролабирование ручки плода. Умно, однако (у меня рука — не ручка, тоже, наверное, не совсем правильно, но не до такой степени). Опять незачет.
В общем я вижу мой сознательно препарированный, в основном, не в лучшую сторону перевод. Поэтому рекомендую искать книгу, изданную ЭКСМО. Там перевод лучше и ближе к оригиналу. Но, разумеется, решать читателю самому.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 08:18  
dab — промокать, wipe — вытирать.

Да, футон это более-менее матрас. А хакама — штаны, а харакири — самоубийство, а суси — рисовый колобок. Давайте так и писать. Орито переименуем в Арину.

Даже боится / не боится умереть — вижу, не понял переводчик своей ошибки даже после двухстраничного разжевывания.

Фу, прямо вот неловко мне это все читать. Поговорим лучше о хорошем. Вот читаю я сборник Элис Манро "Давно хотела тебе сказать" в переводе нескольких переводчиков, и некоторые из них очень хороши. Например, рассказ "Зимняя непогода" в переводе Натальи Роговской. Поскольку я перевод хвалю, а не ругаю, то привожу цитату без оригинала и своего варианта.

цитата

Родители на снимке сидят. Мать строгая, без улыбки, в черном шелковом платье, с жидкими, расчесанными на прямой пробор волосами и поблекшими глазами навыкате. Отец еще видный, бородатый, приосанился, опирается рукой о колено, настоящий патриарх. Пожалуй, есть в нем что-то от ирландского позерства: мол, оцените, как я вжился в свою роль, хотя как не вжиться, если деваться уже некуда? По молодости лет он во всех кабаках был свой человек; и даже когда пошли дети, за ним тянулась слава выпивохи и кутилы. Но потом он оставил старые привычки, порвал с друзьями-приятелями, перевез семью сюда, на берега Гурона, и осел на земле. Эта семейная фотография – словно грамота за достижения: респектабельность, достаток, присмиревшая жена в черном шелковом платье, нарядные, статные дочери.

Хотя, если честно, наряды у дочерей – тихий ужас: на оборки и рюши материи не пожалели, а вид все равно деревенский. У всех, кроме тети Мэдж. На ней простое прилегающее платье с высоким горлом, черное с блестками. Видно, что одеваться она умеет, у нее врожденное чувство стиля; она стоит, чуть наклонив голову, без тени смущения улыбается в объектив. Она была рукодельница и наверняка сшила себе платье сама, отлично зная, чтó ей идет. Но скорее всего она и сестер обшивала – и как тогда прикажете это понимать? На бабушке нечто с пышными рукавами, широким бархатным воротником, а поверх подобие жилета с бархатной отделкой; на талии все вкривь и вкось. Кажется, будто одежда на ней с чужого плеча, и выражение лица соответствующее, – видно, что она не в своей тарелке, ей страшно неловко, она зарумянилась, пряча смущение под виноватой полуулыбкой. Она похожа на мальчишку-переростка; пышные волосы старательно зачесаны кверху, но того и гляди упадут на глаза. Однако на пальце у нее обручальное кольцо; мой отец тогда уже появился на свет. На тот момент она единственная была замужем – старшая и самая рослая из сестер.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 08:26  

цитата Виктор Вебер

И что есть футон? Матрас, вестимо. Там чего выдумывать? Или сноску на футон давать? Опять уход от имеющегося перевода? Незачет.

Все переводчики-японисты, которых я читала (Вялых, Рахим, Сидорова, Чхартишвили), поступали просто: давали в конце произведения словарик японских реалий и оставляли все их в тексте, дабы сохранить колорит.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 08:29  
Иммобилус
Я очень удивлен тому суждению выше, что те, кто читают книгу про Японию не знают, что такое футон (а вещь известная достаточно) и его надо заменить на матрас (что не равно). Более того, те, кто не знают, посмотрят в толковом словаре. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


новичок

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 08:37  
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 08:44  
Вот, кстати, интересно. Если кто-то воспользуется чьим-то переводом, при этом не поленившись переиначить каждое предложение, то ведь и суд не поможет? Там же обычно ориентируются на дословное сходство значительных фрагментов текста?
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 08:47  

цитата Vovan05

Ну что вы в самом деле, пора признать женскую некомпетентность.

Да, я уж не стала отмечать отдельно настойчивое употребление слова "дама".
Помнится, на заре нашего виртуального знакомства у г-на Вебера в спорах со мной главный аргумент был "ну, может, у вас в Киеве по-русски так и не говорят, а у нас в России говорят" (в Киеве на тот момент я жила всего несколько лет, переехав туда из России, где родилась, выросла и выучилась, о чем ему было известно).


миротворец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 09:06  

цитата Beksultan

Если кто-то воспользуется чьим-то переводом, при этом не поленившись переиначить каждое предложение, то ведь и суд не поможет? Там же обычно ориентируются на дословное сходство значительных фрагментов текста?


будет назначена экспертиза компетентных профессионалов (теоретически) и суд будет опираться на заключение экспертизы
–––
весна, время школьников и других людей


активист

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 09:11  

цитата Виктор Вебер

Stale — изношенный, старый.
Опять мультитран?

цитата

Definition of stale
staler; stalest
1 : tasteless or unpalatable from age

   stale bread

2 : tedious from familiarity

   a stale routine

3 : impaired in legal force or effect by reason of being allowed to rest without timely use, action, or demand

   a stale affidavit

   a stale debt

4 : impaired in vigor or effectiveness

цитата

stale (adj.)

early 13c., "freed from dregs or lees" (of ale, wine, etc.), probably literally "having stood long enough to clear," ultimately from PIE root *sta- "to stand, make or be firm;" probably via Old French estal "placed, fixed position," from Frankish *stal- "position" (see stall (n.1)).

Cognate with Middle Dutch stel "stale" (of beer and old urine). Originally a desirable quality (in beer and wine); the meaning "not fresh" is first recorded late 15c. Figurative sense (of immaterial things) "old and trite, hackneyed" is recorded from 1560s. As a noun, "that which has become tasteless by exposure," hence "a prostitute" (in Shakespeare, etc.). Related: Staleness.
а если поискать в корпусе выражений, то сразу видно, что "stale mattress" — это прежде всего "smell", как, например, "the whiff of urine from the stale mattress".

цитата Виктор Вебер

sticky futon
Почему липкий...? Sticky — можно и вонючий
Без комментариев.
Предлагаю написать письмо в издательство с просьбой запретить Виктору Веберу пользоваться школьными словарями для перевода слов, которые любой переводчик знает без словаря.

цитата Виктор Вебер

She is too exhausted, Orito thinks, even to fear dying tonight.
«Она так измучена, – думает Орито. – Даже не боится, что умрет сегодня».
А это уже просто двойка. У нас последовательность мыслей Орито. Она так измучена — это первая мысль. Даже боится умереть сегодня — вторая, соответственно.
Ну, это просто грамматика. Да, двойка. Вам.

цитата Виктор Вебер

Сын меня убеждал, что Кинг — это голова, но доверяешь-то только себе. "Зеленая миля" полностью подтвердила его правоту, и с тех пор он для меня "величайший современный романист".
А это стиль. Тоже двойка. Хотя сын, конечно, голова.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 09:12  
penelope
Что самое интересное... в переводе Виктора Вебера двор, где взвешивают и оценивают товары... назван Весовым Дворцом.
И неважно, что солнце припекало и было очень жарко тем, кто там находился, а крыши, разумеется, у двора нету (не дворец же). :-D
Так двор превратился в целый Дворец.
У Лахути правильно.
Я вообще удивлен такому заявлению, что переводчик списал у Вебера, когда там и предложения переведены не так и даже имена.
Про светильник — тут Виктору надо было посмотреть какие бывают в Японии тех времен, чтобы понять, как он выглядит.
Как и про то, что человеку, когда у него жар, кладут на лоб холодную тряпку, или промакивают лоб, а не щеки, или лицо.
Ну и футон, рисовое поле, лягушки, хакама и многое другое, что ушло совсем, или превратилось в "рисовую заводь". :-)

И вот это действие очень странное:

Виктор Вебер, цитата:

цитата

Орита встает коленями.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 09:25  

цитата Александр Кенсин

Виктор Вебер, цитата:

   цитата
   Орита встает коленями.
Вставать коленями "на" — можно.

цитата Александр Кенсин

Я вообще удивлен такому заявлению, что переводчик списал у Вебера
Тем более Лахути... Жирновато для уважаемого Виктора Анатольевича.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 09:45  
chertOFFka
Совершенно верно, но тут нет никаких "на", просто Орита встает коленями и всё. 8:-0

В оригинале Орита-сан стоит на коленях на татами перед футоном, на котором лежит хворая наложница.
Не "встает коленями", а стоит. :-)

Кстати, интересно — а татами тоже пропали у Вебера и превратились в обычный пол? 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 09:48  

цитата Иммобилус

Все переводчики-японисты, которых я читала (Вялых, Рахим, Сидорова, Чхартишвили), поступали просто: давали в конце произведения словарик японских реалий и оставляли все их в тексте, дабы сохранить колорит.

Вот! Тот самый ВКК!!! ^_^
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...822823824825826...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх