Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 20:45  
Gourmand Точно велосипед. Жена приехала на своём, вместе с мужем, у кафе их ждёт компания друзей, чтобы вместе покататься.

цитата penelope

второй вариант ОК, все правильно

цитата TheMalcolm

По-моему, вполне прав.

То есть,

цитата

Since when are you paying him at all?”
надо перевести как

цитата

"Ничего себе, ты ему за это еще и деньги платишь?"
потому что

цитата

Ответ Шивани начинается словами: "С каких это пор ты ему платишь?" А ведь по-русски подобная конструкция звучит крайне конфронтационно.
да?


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 20:57  

цитата chertOFFka


То есть, надо перевести

Зачем Вы переспрашиваете? Разве я не сказал, что мой вариант — "Да разве вы ему платите?"
Настаивать на буквальном переводе since when — это, наверно, примерно то же, как требовать, чтобы Why should I? — переводили "Почему я должен?"


активист

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 21:00  
Затем, что ваш вариант

цитата TheMalcolm

Да разве вы ему платите?
сильно отличается от

цитата

Ничего себе, ты ему за это еще и деньги платишь?
, а потому ваше

цитата TheMalcolm

вполне прав
непонятно.

И я ни на чём не настаиваю, просто интересуюсь мнениями.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 21:04  

цитата chertOFFka

непонятно.


По сути, там надо просто передать, что фраза — не наезд, а шутка, вариантов можно много придумать. Я бы, наверное, перевел чуть короче: "А ты ему еще и платишь?"


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 21:06  

цитата chertOFFka

Потому что ваш вариант сильно отличается от

Не мне судить, насколько сильно он отличается (за исключением "ты-вы", что действительно важно).
Но сам подход к делу мне так или иначе импонирует.


активист

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 21:07  

цитата vxga

А ты ему еще и платишь?
Не годится. Жена точно знает, сколько ему платят. Это шутливый наезд типа "ты называешь это платой?"

цитата TheMalcolm

"ты-вы", что действительно важно
Там тёплая компания велосипедистов, все на "ты", проректор и преподаватели. Так или иначе, вопрос не об этом.

цитата TheMalcolm

Не мне судить
Тогда пардон. Вопрос к русскоязычным.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 21:15  
chertOFFka , если говорить о том, чем лучше передать тон беседы — переформулировкой реплик или же изменением

цитата chertOFFka

Решения тут возможны два. Первое чисто техническое — выбрать правильный глагол. А именно — уравновешивающий слишком агрессивную реплику.

то, конечно, я за реплики. Персонажи должны раскрываться в словах, а не в авторских комментариях. Кажется, Стивен Кинг говорил обо всех этих "проговорил он нервно, улыбнулась" как о лишних, но прилипчивых словах. Как-то он их называл... если интересно, я могу поискать.
одним словом, даже не видя героя, я должен чувствовать его по тем словам, которые он говорит.
Так что да, лучше поменять саму реплику. (Но для этого нужно чётко понимать, кто с кем в каких отношениях! Тут и сама возможность пошутить с начальником мужа, и вы-ты, и всякое такое)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 21:18  
[Сообщение изъято модератором]


активист

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 21:30  

цитата Gourmand

Кажется, Стивен Кинг говорил обо всех этих "проговорил он нервно, улыбнулась" как о лишних, но прилипчивых словах.

Кинг говорил об английском языке. Не надо механически тащить его суждения в русский.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 21:35  

цитата Shov

Кинг говорил об английском языке.

Вряд ли. Он же не профессор лингвистики, насколько я знаю.
А, нет. Вы правы. Учитель английского языка. Таки да, "профессор". :)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 21:44  

сообщение модератора

TheMalcolm получает предупреждение от модератора
2.3. Мат, сленг, намеренное искажение языка. Эти и прочие порочащие русский язык выражения расцениваются как неуважение к другим посетителям, что является достаточным основанием для применения санкций.

Даже скрытый мат остаётся матом.

По совокупности трёх предупреждений, вы получаете read-only на три дня.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 22:23  
порочащие русский язык :-)))
Можете меня банить, конечно, но это дико смешно.


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 23:47  

цитата Gourmand

Как-то он их называл... если интересно, я могу поискать.

свифтики


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 00:09  

цитата s-nova

свифтики

Да, спасибо.
Отложив в сторону Кинга и других мастеров, я хотел сказать только одно: если с помощью атрибуции диалогов (ага, начитался умных слов за последние полчаса) приходится пояснять реплику героя, то что-то не так с репликой. И это верно, как мне кажется, для литературы (обычной, не экспериментальной) на любом языке.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 04:12  

цитата urs

Переводятся не слова, а образ.


Это хороший подход, но есть проблема: здесь нет однозначного образа.

Приведен диалог персонажей, о которых практически ничего не известно. И это не кино, а просто набор реплик. Представьте, что на сцену будут выходить различные пары актеров и придавать диалогу самые разнообразные эмоциональные оттенки. У них может получиться все что угодно, от (само)пародии эдакого крутого работодателя и эдакой крутой бизнес-леди до вполне себе язвительной конфронтации. Или просто small talk ни о чём.

Поэтому даже выбор ты/вы не однозначен. Если они пародируют, то вполне можно и "вы". Или вообще избежать этой не существующей в оригинале дилеммы. "Так он уже получает зарплату?"

В целом, не надо решать за автора и читателя, шутка здесь или что-то еще. Раз есть двусмысленность, ее надо сохранить и дать читателю возможность делать выводы по мере чтения.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 07:40  

цитата s-nova

свифтики


вероятно, в оригинале было tom-swifties — тогда это нечто совершенно иное, чем "нервно улыбнулась" или "нетерпеливо сказал". это совершенно конкретный тип шуток, имеющий к обычной прозе довольно слабое отношение.
https://en.wikipedia.org/wiki/Tom_Swifty
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 08:03  

цитата Victor31

персонажей, о которых практически ничего не известно
Ну конечно, никто ни о ком ничего не знает. Да мы и сами никто себя не знаем. Давайте без общих фраз и философии релятивизма. Это самое начало рассказа, точнее персонажи вырисовываются только потом. Повторю: дружеская компания преподавателей университета — кто выше по рангу, кто ниже, но все как бы на "ты".
Вот последующая дискуссия участников перевода — любителей, не профессионалов — но всё равно интересно:

цитата

Я не считаю,что первая фраза предполагает начало ссоры. Если все правильным глаголом или словосочетанием обозначить, я имею в виду,глаголом или словосочетанием, характеризующими речь автора реплики ("ответил", "шутливо нахмурился", "улыбнулся" и т. д.), то любая реплика станет восприниматься в соответствии с ситуацией.

цитата

И я соглашусь. Это как в анекдоте про "пива нет". Вопрос в интонации.

цитата

Про реплику Оуэна не соглашусь, шутка у него иерархическая, на грани, уместна только в очень тесной компании, так что Шивани вполне может съязвить в ответ — в той же тесной компании.

цитата

И про "много тебе плачу" не согласна — Оуэн платит не из своего кармана, и его реплика совершенно не означает, что он себе такой велосипед позволить не может, ни фактически, ни буквально. Джереми только что получил долгожданное повышение — по этому поводу давний приятель, значительно выше должностью (и доходом), его и подкалывает.

цитата

Никогда не бывала в США, врать не буду, но слышала, что доходы — довольно чувствительный вопрос у американцев. И мне трудно поверить, что английская фраза "Since when are you paying him at all?" звучит более шутливо и непринужденно, чем "С каких это пор ты ему платишь?"


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 08:36  
Если честно, спор яйца выеденного не стоит, тем более — стольких постов и цитат. Даже если вы еще три страницы ими заполните, все равно ничего не изменится: переводчик прав, а вопрос пустяковый.


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 10:04  
Ладно. Вам виднее, кто прав, о непогрешимая и непревзойдённая.
Разбирайте ноги вместо рук и элементарную грамматику. Это доступнее.
Засим разрешите откланяться.


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 11:08  

цитата chertOFFka

Засим разрешите откланяться.

Зачем откланиваться? Просто надо было дать ссылку на рассказ и дать нам возможность понять, что там на самом деле обсуждается.

цитата chertOFFka

Да мы и сами никто себя не знаем. Давайте без общих фраз и философии релятивизма


Не знаю насчет релятивизма, но рассказ-то именно что о таких самокопаниях персонажа в посттравматическом состоянии. Он проходит через какие-то фазы потери памяти, потом фрагменты памяти возвращаются, но он смотрит на них как бы со стороны, они уже не часть его личности и т.п. Это главная тема рассказа, а не обсуждение велосипеда в самом его начале. Хотя уже и это обсуждение доставляет пример относительности его интерпретации: все зависит от "фрагментов памяти". Что делать, автору захотелось поиграть в такие философские игры. Если уж обсуждать его рассказ, то таким, какой он есть в целом, а не брать в изоляции два предложения и спрашивать, можно или нужно там добавить "улыбнулась".
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Страницы: 123...824825826827828...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх