Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 18:47  
AFeht
Это что ли?

цитата

И что же? Теперь тухта лопнула? Нисколько! Даже расцвела! — она расширилась вынужденно, и расширился круг рабочих, которые от нее кормились. Кому из читателей не скучно, давайте вникнем.

Это он сам придумал. А вот я только что придумал "фаляська" — можете смело использовать в переводах.


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 18:53  

цитата ameshavkin

Но это мне и мило: туХта как-то сроднено с русским языком


Вот и мне тоже. А что Вас так обрадовало?


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 18:55  

цитата Silverblood

Это он сам придумал.


Ничего он не придумывал. Я сотни раз это слово слышал в живом языке, в деревнях.
Вот почему этот вопрос Вам покоя не дает, это любопытно было бы узнать. Тухтите небось, как заведенный?


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 20:39  

цитата groundhog

чеком, который выписан на тебя, конечно ничего не покупается
Извините, но в оригинале ничего не было о том, что чек — именной.

(занудным тоном) Всем тем, кто тут уверял окружающих, что чеком нельзя оплатить покупку: выписанный кем-то чек на предъявителя можно использовать в качестве стандартного платёжного средства не хуже каких-либо банкнот.

(еще более занудным тоном) Тут одному мне режет слух "За игрушку заплатила"?

(занудство зашкаливает) Но если смотреть глобально, то исходя из контекста госпожа penelope может быть вполне права: физически никакого чека не существовало, речь идёт о зарплате в ведомстве.

P.S. Ах, да! Свой вариант. "Эта игрушка оплачена моими деньгами из Министерства юстиции".
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 21:39  
AFeht А я сотни раз не слышал, хотя в деревнях регулярно бываю, и живу, что характерно, в России. И мне ещё перед Вами оправдываться за Вашу туфту? :-)


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 21:42  

цитата AFeht

Вот и мне тоже. А что Вас так обрадовало?
Американский контекст человека не смущает. Ну дак это простительно, многим заграничный образ жизни приелся.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 22:02  

цитата AFeht

Не мог не заметить, что «голубые кружочки» присваиваются в зависимости от числа сообщений.


Это не совсем так. После определенного количества сообщений баллы за них начислятся перестают
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 23:03  

сообщение модератора

Оффтопик и флуд закончен.
Следующее сообщение о "фаляськах", "тухте", "голубеньких кружочках" и "Огайском изводе русского языка" приведёт к предупреждению.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 09:35  

цитата AFeht

Никогда в жизни ничего подобного не делал. Я перевел на русский язык больше 40 книг. Все они доступны в печати. Найдите хоть в одной из них хоть одну фразу, подобную тем эмигрантским вывертам, которые вы привели.

Можно ознакомится со списком? Просто, люди, нередко переоценивают свою известность. Уверяю, вашего ника недостаточно.


активист

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 11:00  
Зачем вам список?


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 12:02  

цитата Massaraksh

Просто, люди, нередко переоценивают свою известность.


После «просто» и после «люди» запятые не нужны.

В отличие от троллей, я свое имя и свои данные не прячу. Их можно увидеть, выбрав щелчком мыши мою фотографию.

Все, что мной уже сделано, можно увидеть, пользуясь страницей моего сайта: http://www.feht.com/bookscds/booksatwhole...
Здесь можно загрузить мои переводы книг Вэнса в электронном формате (некоторые тома, для рекламной затравки — бесплатно, они обозначены золотистыми кружками): https://www.smashwords.com/profile/view/A...
Кроме того, Вы можете произвести поиск слов «Vance Feht» на сайте Amazon.com
Книги Джека Вэнса в моих переводах предлагаются также на сайтах Ozon.ru и LitRes.
В формате ШФ они предлагаются клубом «Урания», в том числе на ФантЛабе.

Несколько слов насчет «известности»; я свою «известность» никак не оцениваю. Я занимаюсь переводами 35 лет, и мне нет никакого дела до того, как неизвестные или известные мне люди оценивают мою известность или неизвестность. О чем и ставлю Вас в известность.


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 12:20  

цитата AFeht

Все, что мной уже сделано


А можно связанный с переводами вопрос? Я скачал первый том "Князей Тьмы", которых страшно люблю, как и всего Вэнса, вообще говоря. Вы все диалоги передаете на современный английский манер — не через тире, а через кавычки. Типа:

Герсен вежливо улыбнулся и покачал головой: «Вы принимаете меня за кого-то другого».
Незнакомец с изумлением уставился на продолжавшего спокойно сидеть Герсена: «Но вы же прилетели из Крайгорода?»
«Что с того?»


Насколько я понимаю, это пунктуационная калька более-менее. В современной русской литературе, согласно правилам, оформление диалога отличается от оформления прямой речи тем, что реплики не заключается в кавычки, а начинаются с новой строки и со знака тире. То есть выглядело бы это так:

Герсен вежливо улыбнулся и покачал головой:
- Вы принимаете меня за кого-то другого.
Незнакомец с изумлением уставился на продолжавшего спокойно сидеть Герсена:
- Но вы же прилетели из Крайгорода?
- Что с того?


Вопрос — без подвоха — очень простой: в чем смысл кавычек вместо тире? Меня, допустим, это сильно коробит. Но это меня.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 12:28  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 12:31  

цитата angels_chinese

не через тире, а через кавычки


Этот вопрос уже долго обсуждался на странице, посвященной Джеку Вэнсу. Покойный Андрей Зильберштейн тоже критиковал мой стиль передачи прямой речи, но в конечном счете вынужден был согласиться со мной и опубликовал похвальную рецензию на пой перевод трилогии «Лионесс» в «Мире фантастики».

Вкратце: передача прямой речи в кавычках правилами русской грамматики и пунктуации допускается. Привычка к диалогам с «лесенками тире» появилась в советское время, и я не разделяю эту привычку. Я предпочитаю не нарушать стиль, формат, ритм, рисунок авторского текста — называйте это как хотите — тем более, что во многих сложных случаях передача прямой речи с использованием тире становится исключительно неудобной (например, если персонаж обращается, в рамках одного параграфа, к двум или трем разным лицам, да еще и что-то думает про себя). Кроме того, «лесенки тире» занимают много места и существенно увеличивают количество страниц в книге, что иногда имеет большое значение, если нужно уместить несколько объемистых произведений в одном томе, например.

Пожалуйста, не обращайте внимания на разъяснения и замечания местных невротиков-троллей. Они не говорят от моего лица. Если Вас интересует более подробное обсуждение этого вопроса, поищите, пожалуйста, в архиве страницы, посвященной Вэнсу.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 12:32  
Александр Кенсин , но не лучше ли тогда вообще писать в одну строку?

Герсен вежливо улыбнулся и покачал головой: «Вы принимаете меня за кого-то другого». — Незнакомец с изумлением уставился на продолжавшего спокойно сидеть Герсена: «Но вы же прилетели из Крайгорода?» — «Что с того?»
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 13:50  

цитата AFeht

Вкратце: передача прямой речи в кавычках правилами русской грамматики и пунктуации допускается. Привычка к диалогам с «лесенками тире» появилась в советское время, и я не разделяю эту привычку. Я предпочитаю не нарушать стиль, формат, ритм, рисунок авторского текста — называйте это как хотите — тем более, что во многих сложных случаях передача прямой речи с использованием тире становится исключительно неудобной (например, если персонаж обращается, в рамках одного параграфа, к двум или трем разным лицам, да еще и что-то думает про себя). Кроме того, «лесенки тире» занимают много места и существенно увеличивают количество страниц в книге, что иногда имеет большое значение, если нужно уместить несколько объемистых произведений в одном томе, например.


Спасибо. Я, да, понимаю, что авторский ритм так передается лучше — для меня самого структура священна. Другое дело, что такой стиль пунктуации воспринимается (мной) именно как архаический — XIX век условно, — что с Вэнсом сочетается не слишком. Для меня второе перевешивает первое, поэтому в "Глориане" Муркока я, как ни было жалко, местами разбивал авторские абзацы из-за диалогов. Но аргументы понятны — благодарю еще раз.


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 14:05  

цитата angels_chinese

Я, да, понимаю, что авторский ритм так передается лучше


Надеюсь, Вы сможете привыкнуть к такому стилю передачи диалогов. Я понимаю, что на первый взгляд она может казаться устаревшей, но я уже слышал от нескольких читателей, что они очень скоро переставали замечать непривычный для них стиль передачи диалогов.

Кроме того, учитывайте, пожалуйста, что издательства устанавливают ограничения количества страниц в одном томе. Фактически, мы не смогли бы издать «Лионесс» в одном томе, пользуясь советской системой передачи диалогов: число страниц зашкаливало бы.

Спасибо за Ваш интерес к моим переводам.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 14:17  
[Сообщение изъято модератором]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 14:23  

сообщение модератора

penelope получает предупреждение от модератора
Флуд.


сообщение модератора

Александр Кенсин получает предупреждение от модератора
Флуд.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 14:47  

цитата AFeht

Надеюсь, Вы сможете привыкнуть к такому стилю передачи диалогов. Я понимаю, что на первый взгляд она может казаться устаревшей,
А вот для меня, как для читателя, кавычки воспринимаются как если кто-то вспоминает диалог, который велся в прошлом. Или как будто, кто-то рассказывает о диалоге, ранее услышанном.. В принципе, как и принято у нас
Русский язык есть русский язык. В конце концов, читают текст русские, а не англичане. Лучше уж все оформлять по правилам..
ИМХО. Не будет читатель разбираться, что там для текста лучше.. Он привык видеть диалоги, оформленные через тире, а не кавычки
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...
Страницы: 123...828829830831832...119811991200    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх