автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Silverblood
философ
|
1 марта 2018 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht Это что ли?
цитата И что же? Теперь тухта лопнула? Нисколько! Даже расцвела! — она расширилась вынужденно, и расширился круг рабочих, которые от нее кормились. Кому из читателей не скучно, давайте вникнем.
Это он сам придумал. А вот я только что придумал "фаляська" — можете смело использовать в переводах.
|
|
|
AFeht
магистр
|
|
AFeht
магистр
|
1 марта 2018 г. 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Silverblood Это он сам придумал.
Ничего он не придумывал. Я сотни раз это слово слышал в живом языке, в деревнях. Вот почему этот вопрос Вам покоя не дает, это любопытно было бы узнать. Тухтите небось, как заведенный?
|
|
|
swealwe
философ
|
1 марта 2018 г. 20:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog чеком, который выписан на тебя, конечно ничего не покупается Извините, но в оригинале ничего не было о том, что чек — именной.
(занудным тоном) Всем тем, кто тут уверял окружающих, что чеком нельзя оплатить покупку: выписанный кем-то чек на предъявителя можно использовать в качестве стандартного платёжного средства не хуже каких-либо банкнот.
(еще более занудным тоном) Тут одному мне режет слух "За игрушку заплатила"?
(занудство зашкаливает) Но если смотреть глобально, то исходя из контекста госпожа penelope может быть вполне права: физически никакого чека не существовало, речь идёт о зарплате в ведомстве.
P.S. Ах, да! Свой вариант. "Эта игрушка оплачена моими деньгами из Министерства юстиции".
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Silverblood
философ
|
1 марта 2018 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht А я сотни раз не слышал, хотя в деревнях регулярно бываю, и живу, что характерно, в России. И мне ещё перед Вами оправдываться за Вашу туфту?
|
|
|
Silverblood
философ
|
1 марта 2018 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Вот и мне тоже. А что Вас так обрадовало? Американский контекст человека не смущает. Ну дак это простительно, многим заграничный образ жизни приелся.
|
|
|
k2007
миротворец
|
1 марта 2018 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Не мог не заметить, что «голубые кружочки» присваиваются в зависимости от числа сообщений.
Это не совсем так. После определенного количества сообщений баллы за них начислятся перестают
|
––– город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо |
|
|
heleknar
миротворец
|
1 марта 2018 г. 23:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Оффтопик и флуд закончен. Следующее сообщение о "фаляськах", "тухте", "голубеньких кружочках" и "Огайском изводе русского языка" приведёт к предупреждению.
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
Massaraksh
философ
|
2 марта 2018 г. 09:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Никогда в жизни ничего подобного не делал. Я перевел на русский язык больше 40 книг. Все они доступны в печати. Найдите хоть в одной из них хоть одну фразу, подобную тем эмигрантским вывертам, которые вы привели.
Можно ознакомится со списком? Просто, люди, нередко переоценивают свою известность. Уверяю, вашего ника недостаточно.
|
|
|
chertOFFka
активист
|
|
AFeht
магистр
|
2 марта 2018 г. 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Massaraksh Просто, люди, нередко переоценивают свою известность.
После «просто» и после «люди» запятые не нужны.
В отличие от троллей, я свое имя и свои данные не прячу. Их можно увидеть, выбрав щелчком мыши мою фотографию.
Все, что мной уже сделано, можно увидеть, пользуясь страницей моего сайта: http://www.feht.com/bookscds/booksatwhole... Здесь можно загрузить мои переводы книг Вэнса в электронном формате (некоторые тома, для рекламной затравки — бесплатно, они обозначены золотистыми кружками): https://www.smashwords.com/profile/view/A... Кроме того, Вы можете произвести поиск слов «Vance Feht» на сайте Amazon.com Книги Джека Вэнса в моих переводах предлагаются также на сайтах Ozon.ru и LitRes. В формате ШФ они предлагаются клубом «Урания», в том числе на ФантЛабе.
Несколько слов насчет «известности»; я свою «известность» никак не оцениваю. Я занимаюсь переводами 35 лет, и мне нет никакого дела до того, как неизвестные или известные мне люди оценивают мою известность или неизвестность. О чем и ставлю Вас в известность.
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
2 марта 2018 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Все, что мной уже сделано
А можно связанный с переводами вопрос? Я скачал первый том "Князей Тьмы", которых страшно люблю, как и всего Вэнса, вообще говоря. Вы все диалоги передаете на современный английский манер — не через тире, а через кавычки. Типа:
Герсен вежливо улыбнулся и покачал головой: «Вы принимаете меня за кого-то другого». Незнакомец с изумлением уставился на продолжавшего спокойно сидеть Герсена: «Но вы же прилетели из Крайгорода?» «Что с того?»
Насколько я понимаю, это пунктуационная калька более-менее. В современной русской литературе, согласно правилам, оформление диалога отличается от оформления прямой речи тем, что реплики не заключается в кавычки, а начинаются с новой строки и со знака тире. То есть выглядело бы это так:
Герсен вежливо улыбнулся и покачал головой: - Вы принимаете меня за кого-то другого. Незнакомец с изумлением уставился на продолжавшего спокойно сидеть Герсена: - Но вы же прилетели из Крайгорода? - Что с того?
Вопрос — без подвоха — очень простой: в чем смысл кавычек вместо тире? Меня, допустим, это сильно коробит. Но это меня.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
AFeht
магистр
|
2 марта 2018 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese не через тире, а через кавычки
Этот вопрос уже долго обсуждался на странице, посвященной Джеку Вэнсу. Покойный Андрей Зильберштейн тоже критиковал мой стиль передачи прямой речи, но в конечном счете вынужден был согласиться со мной и опубликовал похвальную рецензию на пой перевод трилогии «Лионесс» в «Мире фантастики».
Вкратце: передача прямой речи в кавычках правилами русской грамматики и пунктуации допускается. Привычка к диалогам с «лесенками тире» появилась в советское время, и я не разделяю эту привычку. Я предпочитаю не нарушать стиль, формат, ритм, рисунок авторского текста — называйте это как хотите — тем более, что во многих сложных случаях передача прямой речи с использованием тире становится исключительно неудобной (например, если персонаж обращается, в рамках одного параграфа, к двум или трем разным лицам, да еще и что-то думает про себя). Кроме того, «лесенки тире» занимают много места и существенно увеличивают количество страниц в книге, что иногда имеет большое значение, если нужно уместить несколько объемистых произведений в одном томе, например.
Пожалуйста, не обращайте внимания на разъяснения и замечания местных невротиков-троллей. Они не говорят от моего лица. Если Вас интересует более подробное обсуждение этого вопроса, поищите, пожалуйста, в архиве страницы, посвященной Вэнсу.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
2 марта 2018 г. 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин , но не лучше ли тогда вообще писать в одну строку?
Герсен вежливо улыбнулся и покачал головой: «Вы принимаете меня за кого-то другого». — Незнакомец с изумлением уставился на продолжавшего спокойно сидеть Герсена: «Но вы же прилетели из Крайгорода?» — «Что с того?»
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
angels_chinese
магистр
|
2 марта 2018 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Вкратце: передача прямой речи в кавычках правилами русской грамматики и пунктуации допускается. Привычка к диалогам с «лесенками тире» появилась в советское время, и я не разделяю эту привычку. Я предпочитаю не нарушать стиль, формат, ритм, рисунок авторского текста — называйте это как хотите — тем более, что во многих сложных случаях передача прямой речи с использованием тире становится исключительно неудобной (например, если персонаж обращается, в рамках одного параграфа, к двум или трем разным лицам, да еще и что-то думает про себя). Кроме того, «лесенки тире» занимают много места и существенно увеличивают количество страниц в книге, что иногда имеет большое значение, если нужно уместить несколько объемистых произведений в одном томе, например.
Спасибо. Я, да, понимаю, что авторский ритм так передается лучше — для меня самого структура священна. Другое дело, что такой стиль пунктуации воспринимается (мной) именно как архаический — XIX век условно, — что с Вэнсом сочетается не слишком. Для меня второе перевешивает первое, поэтому в "Глориане" Муркока я, как ни было жалко, местами разбивал авторские абзацы из-за диалогов. Но аргументы понятны — благодарю еще раз.
|
|
|
AFeht
магистр
|
2 марта 2018 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Я, да, понимаю, что авторский ритм так передается лучше
Надеюсь, Вы сможете привыкнуть к такому стилю передачи диалогов. Я понимаю, что на первый взгляд она может казаться устаревшей, но я уже слышал от нескольких читателей, что они очень скоро переставали замечать непривычный для них стиль передачи диалогов.
Кроме того, учитывайте, пожалуйста, что издательства устанавливают ограничения количества страниц в одном томе. Фактически, мы не смогли бы издать «Лионесс» в одном томе, пользуясь советской системой передачи диалогов: число страниц зашкаливало бы.
Спасибо за Ваш интерес к моим переводам.
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
2 марта 2018 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора penelope получает предупреждение от модератора Флуд.
сообщение модератора Александр Кенсин получает предупреждение от модератора Флуд.
|
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
2 марта 2018 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Надеюсь, Вы сможете привыкнуть к такому стилю передачи диалогов. Я понимаю, что на первый взгляд она может казаться устаревшей, А вот для меня, как для читателя, кавычки воспринимаются как если кто-то вспоминает диалог, который велся в прошлом. Или как будто, кто-то рассказывает о диалоге, ранее услышанном.. В принципе, как и принято у нас Русский язык есть русский язык. В конце концов, читают текст русские, а не англичане. Лучше уж все оформлять по правилам.. ИМХО. Не будет читатель разбираться, что там для текста лучше.. Он привык видеть диалоги, оформленные через тире, а не кавычки
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|