Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2018 г. 00:09  
Хотел бы процитировать здесь отзыв одного из читателей (mx) о переводах первого рассказа цикла «Умирающая Земля» в качестве образца того, как следовало бы оценивать переводы. В отличие от многих других, читатель применяет продуманный, взвешенный подход, достойный подражания:

цитата

Замечательный рассказ, который знакомит нас с циклом «Сказания умирающей Земли». На менее чем двух десятках страниц читателей встречает кусочек удивительного мира и ярких героев и все это короткими штрихами, без излишней детализации, но красиво и поэтично написано. У автора вполне получилось дать определенное представление об умирающей Земле и «зацепить» меня как читателя. Вполне вероятно, что если первый рассказ «не пойдет», кто-то откажется от знакомства с данным циклом, а то и вовсе с автором. И вот тут необходимо коснуться вопроса перевода, так как это далеко не последний фактор, влияющий на восприятие произведения.

Если верить базе фантлаба, то мы имеем на сегодняшний день 7 переводов на русский этого рассказа, что конечно уступает количеству переводов «Хоббита» (11), но также говорит кое о чем… Последний раз читал рассказ, сравнивая два перевода: И. Тетериной (в сборнике «Глаза чужого мира» 2009 г., который считается одним из лучших изданий Д. Вэнса на русском языке) и новый перевод А. Фета («Сказания умирающей Земли». Том I, 2017 г., электронное издание).

Сразу отмечу, что английским на таком уровне, чтобы читать художественную литературу я не владею, по образованию не филолог. Поэтому оценивал переводы с позиции простого читателя, на вкус и цвет, хотя в данном случае уместнее сказать на звук, ибо хорошо переведенные произведения поистине звучат и доставляют не меньшее наслаждение, чем прослушивание (под настроение) шедевров классической музыки. Так вот, оба перевода «звучат», оба легко читаются и доставляют удовольствие.

В переводе Тетериной я прочитал рассказ в первый раз несколько лет назад, а как известно первый перевод как первая любовь, остается в памяти навсегда. К тому же сохранилось на подсознательном уровне преклонение перед бумажной книгой, а этот томик в ШФ мне особенно дорог, так как связан с определенной поездкой за границу. Однако и с переводами Фета я знаком и вполне доверяю им.

Перевод Фета показался мне сначала перегруженным какими-то лихо завернутыми фразами, необычными словечками, тогда как перевод Тетериной — более гладким и простым для восприятия (у Фета: «Есть, однако, один чудотворец, по имени Панделюм — ему известны все заклинания, колдовские чары, магические формулы, руны и тавматургические обряды, какие когда-либо расчленяли и претворяли пространство...»; у Тетериной: «Но есть один маг по имени Пандельюм, знающий все заклинания и чары, все руны и магические формулы, которые когда-либо искривляли пространство и воссоздавали его заново…»). Прочитав полностью и сопоставив свои ощущения с неоднократными упоминаниями о том, что Вэнс как писатель далеко не так прост, я пришел к выводу, что перевод Фета более точен, а все эти закрученные фразы, необычные слова это попытка передать читателю неповторимый и особенный стиль великолепного американского писателя.

Кроме того, колдовство с вордом дало такой результат: число слов И.Т. – 4853, А.Ф. – 5325; знаков б. п. соответственно 27532 и 32163. И это при том, что для передачи прямой речи Фет применяет кавычки (как следствие, тест более «плотный») Т.е. похоже на то, что перевод Тетериной является немного (примерно на 10 процентов) сокращенным. Скорее всего (для полной убежденности надо сравнивать с оригиналом) преимущественно за счёт «приглаживания», упрощения отдельных фраз. Хотя в тексте встречаются и более существенные отличия:

«Он отскочил и выхватил свой кинжал. Когда она снова атаковала, он ушел от удара и, рванувшись вперед, коснулся острием ее руки. На запястье выступила капля крови, и женщина изумленно отпрянула. Туржан увернулся от просвистевшего меча, схватил ее за талию и стянул на землю» (Тетерина);

«Турджан отскочил и выхватил шпагу. Когда наездница атаковала его снова, он отразил удар и, наклонившись вперед, уколол ее в предплечье — выступила капля крови. Девушка изумленно отшатнулась, но тут же подняла лук, висевший на луке седла, вставила стрелу и натянула тетиву. Турджан бросился к ней, уклонившись от выстрела и от растерянного взмаха шпагой, схватил девушку за талию и стащил на землю» (Фет).

Наверное, перевод Тетериной можно сравнить с переводом упомянутого «Хоббита» Н. Рахмановой – очень многие его любят, но при этом он остаётся сокращенным вариантом великолепного произведения.

При этом какие-то моменты мне понравились больше в одном варианте, какие-то в другом. Например, у Тетериной больше понравилось «В воздухе парили оранжевые фонари, колыхаясь на ветру», тогда как у Фета «Подгоняемые легким ветерком, в небе беспорядочно плыли оранжевые фонари» (что мне было труднее представить). В тоже время фраза «Но я знаю, что всё живое появляется на свет, чтобы жить» (Фет) мне понравилась больше чем вариант Тетериной «И все же я знаю, что каждый имеет право на жизнь» (вспоминаются документы ООН по правам человека).

В общем, я люблю оба перевода этого прекрасного рассказа Вэнса. В конце концов, тот же Толкин у меня (да и у многих) собран в разных переводах…


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 марта 2018 г. 08:51  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


активист

Ссылка на сообщение 3 марта 2018 г. 09:02  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2018 г. 09:24  
urjan jumped back and whipped free his own blade. When she lunged at him again, he fended off the blow and leaning forward, touched the point to her arm and brought a drop of blood. She drew back startled; then up from her saddle she snatched a bow and flicked an arrow to the string. Turjan sprang forward, dodging the wild sweep of her sword, seized her around the waist, and dragged her to the ground.
«Он отскочил и выхватил свой кинжал. Когда она снова атаковала, он ушел от удара и, рванувшись вперед, коснулся острием ее руки. На запястье выступила капля крови, и женщина изумленно отпрянула. Туржан увернулся от просвистевшего меча, схватил ее за талию и стянул на землю» (Тетерина);
«Турджан отскочил и выхватил шпагу. Когда наездница атаковала его снова, он отразил удар и, наклонившись вперед, уколол ее в предплечье — выступила капля крови. Девушка изумленно отшатнулась, но тут же подняла лук, висевший на луке седла, вставила стрелу и натянула тетиву. Турджан бросился к ней, уклонившись от выстрела и от растерянного взмаха шпагой, схватил девушку за талию и стащил на землю» (Фет).

Да, сокращено маленько. Зато без растерянных взмахов и уклонений от выстрелов.

Заодно убедилась, что в пунктуации Вэнса (которого я не читала ни на одном языке) нет абсолютно ничего необычного — нормальная для английского языка пунктуация, в том числе и оформление диалогов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 марта 2018 г. 09:29  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2018 г. 09:34  

сообщение модератора

igor_pantyuhov получает предупреждение от модератора
Offtopic
Cледующее нарушение приведет к бану на три дня.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2018 г. 09:34  

сообщение модератора

chertOFFka получает предупреждение от модератора
Offtopic
Cледующее нарушение приведет к бану на три дня.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 3 марта 2018 г. 09:40  
Самое прежалкое зрелище — это художник, который стоит возле своей картины и объясняет, что и почему на ней нарисовано. Если переведённый текст без объяснений переводчика адекватно читателем не воспринимается, то что-то тут не так, либо с текстом, либо с переводчиком, либо с читателем. Я лично, с точки зрения читателя, совсем не склонен вникать, зачем в книге дурацкие кавычки в диалогах, вместо нормальных тире. Я просто захлопну такую книгу, как неудобочитаемую, и выберу другую из ста тысяч. У любителей Вэнса, по-видимому, выбора нет, им придётся напрягаться. Но фанат должен терпеть. Для него можно даже свою местечковую орфографию разработать — куда он денется. Правда, потом, наверное, трудно будет переключаться на более традиционное чтиво. Ну так им и надо.


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2018 г. 10:02  

цитата penelope

She drew back startled; then up from her saddle she snatched a bow and flicked an arrow to the string. Turjan sprang forward, dodging the wild sweep of her sword, seized her around the waist, and dragged her to the ground

Дамы и господа, позвольте усомниться в достоинствах оригинала: девица только что накладывала стрелу на лук, но уже замахивается мечом. Не верю (Станиславский). 8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2018 г. 10:38  

цитата swgold

У любителей Вэнса, по-видимому, выбора нет, им придётся напрягаться. Но фанат должен терпеть.

Если книжка в электронном виде, ещё можно воспользоваться автозаменой.8-)
–––
StarCraft forever!


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2018 г. 11:10  

цитата swgold

Если переведённый текст без объяснений переводчика адекватно читателем не воспринимается, то что-то тут не так, либо с текстом, либо с переводчиком, либо с читателем.

Ну почему же -- реалии и цитаты порой приходится объяснять (в сносках или комментариях). Из-за разницы культур никуда от этого не денешься. Да вы и сами наверняка знаете по тому же Хайнлайну ;-)


активист

Ссылка на сообщение 3 марта 2018 г. 11:18  

цитата swgold

Я лично, с точки зрения читателя, совсем не склонен вникать, зачем в книге дурацкие кавычки в диалогах, вместо нормальных тире. Я просто захлопну такую книгу, как неудобочитаемую, и выберу другую из ста тысяч.
Кстати, да. В свое время начало "Понедельника" Стругацких напрягло довольно сильно.
–––
На Вашингтон! Трубят рога!
На город подлого врага!


миродержец

Ссылка на сообщение 3 марта 2018 г. 12:15  
kpleshkov Тут есть разница — объяснить антураж, который после этого станет понятным, и объяснить пунктуацию, которая от этого не станет привычной.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2018 г. 12:15  

цитата

но тут же подняла лук, висевший на луке седла,

Забавный, однако, фрагмент. Еще бы сюда "похрустывая луком":-)


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2018 г. 14:22  

цитата 66-й

В свое время начало "Понедельника" Стругацких напрягло довольно сильно.

А что там не так с пунктуацией?


новичок

Ссылка на сообщение 3 марта 2018 г. 14:26  

цитата Виктор Вебер

Забавный, однако, фрагмент. Еще бы сюда "похрустывая луком":-)

Уважаемый Виктор Анатольевич, а нет ли в планах ваших перевводить на русский яызык Джека Вэнса, ДА! Саместно с Фехтом или самими Вами? :-)


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2018 г. 15:05  

цитата swgold

Я просто захлопну такую книгу, как неудобочитаемую, и выберу другую из ста тысяч.


Всегда есть возможность выучить язык и взяться за оригинал. Вэнс, в конце концов, потрясающий стилист, что означает практическую непереводимость, не на уровне Набокова, но всё равно.

Я бы не стал так уж отвергать вариант с кавычками. Допустим, в пенталогии про Князей Тьмы (Demon Princes, сколько я помню) масса отсылок к викторианству — там планеты называются по-дурацки, например, потому что первооткрыватель хотел их назвать именами героев своего детства, почти сплошь героических викторианцев, а безвестный клерк всё переобозвал нафиг. Внести в такое повествование некую архаичность, может, и можно — зависит от того, какую задачу решает переводчик.

Но в случае с Вэнсом я бы рекомендовал всё равно читать оригинал. Взять хотя бы 26 планет системы, которую Вэнс называет Rigel Concourse (в переводе Фета — Кортеж Ригеля; видимо, имеется в виду, что Ригель там один, а рядом с ним еще две звезды, образующие вместе тройную систему Альфы Центавра):

Alphanor, Barleycorn, Chrysanthe, Diogenes, Elfland, Fiame, Goshen, Hardacres, Image, Jezebel, Krokinole, Lyonnesse, Madagascar, Nowhere, Olliphane, Pilgham, Quinine, Raratonga, Somewhere, Tantamount, Unicorn, Valisande, Walpurgis, Xion, Ys and Zacaranda

В переводе Фета:

Альфанор, Бандерлог, Вальпургия, Гошен, Диоген, Единорог, Жизель, Закаранда, Исс, Крокиноль, Лионесс, Мадагаскар, Нирвана, Оллифейн, Пильгем, Раротонга, Сцион, Турмалин, Улугбек, Фьямма, Хризанте, Цитрус, Чертовщина, Шангри-Ла, Эльфланд и Юдоль

Это весьма интересная задача для переводчика. В оригинале планет двадцать шесть, и они названы в итоге по английскому алфавиту. В русском алфавите на семь букв больше, из них пять не слишком рабочих (Ё, Й, Ь, Ы, Ъ), еще две надо было удалить волевым решением. В варианте Фета это Щ и Я — логично.

Barleycorn (от John Barleycorn, Джон Ячменное Зерно) заменен на Бандерлога. Goshen остался Гошеном, хотя тут я бы поспорил: в синодальном переводе Библии это земля Гесем, и буква сохранилась бы. С Fiame возможны варианты: переводчик решил, что это от fiamme, стекловидных включений в вулканических порогах, но, может, это от Fiame — одного из титулов самоанских вождей. Chrysanthe — Хризанте; я бы сказал "Хрисанфа", греческое женское имя, параллельное Хрисанфу. Крокиноль — эту настолку называют и с "ь", и без вроде бы. Olliphane — Оллифейн; не знаю — тут явная аллюзия на фамилии типа Olliphane — Oliphant, производные от Elephant, "слон" то бишь, и за всем этим явно маячит викторианский Лоренс Олифант. Xion — Сцион; спец по Вэнсу Майкл Андре-Дриусси пишет, что это китайский город, но такого города нет, разве что это переправленная Сиань (Раротонгу клерк тоже пишет не с той гласной). Оставшиеся, кажется, не переведены, а переделаны:

Hardacres, Image, Jezebel, Nowhere, Quinine, Somewhere, Tantamount, Valisande

Жизель, Нирвана, Турмалин, Улугбек, Цитрус, Чертовщина, Шангри-Ла, Юдоль

Что логично, хотя насколько в этом ряду хорош Улугбек — вопрос. И мы потеряли Валисанду, героиню другой книжки Вэнса (велика ли потеря — тоже вопрос). Повторю, задача крайне нетривиальная.


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2018 г. 15:48  

цитата Виктор Вебер

Еще бы сюда "похрустывая луком"


Действительно, не слишком удачная тавтология получилась, я почему-то не обратил внимания.
Но как сказать? «Схватила лук с седла»? Лук не может просто лежать на седле. Я думал. Старался представить себе последовательность действий и изобразить ее так, чтобы не возникала путаница.


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2018 г. 15:54  

цитата angels_chinese

Повторю, задача крайне нетривиальная.


В дальнейшем тексте только три планеты — Альфанор, Оллифейн и Крокиноль — играют роль, в остальном, в принципе, можно было фантазировать.

В случае Оллифейна я тоже заметил, что Олифант связан с викторианскими ассоциациями — а в данном случае, как Вы, наверное, заметили по контексту, викторианских ассоциаций следовало избегать как можно старательнее.


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2018 г. 16:09  

цитата penelope

Зато без растерянных взмахов и уклонений от выстрелов.


Это был, пожалуй, самый сложный параграф в рассказе. Я живо представил себе ситуацию и решил, что Турджану — по меньшей мере, в воображении русского читателя — нужно было уклониться от выстрела из лука, а затем уже от последовавшего взмаха шпагой. «Растерянный взмах» — «wild sweep» — в данном случае, на мой взгляд, вполне приемлем.

В художественном переводе иногда приходится добавлять связующее слово или даже пару слов, чтобы структура предложения и последовательность действий приходили в соответствие. Это не юридический и не технический перевод.

В ранних рассказах Вэнса (а это один из первых) нередко встречаются места, где приходится что-то связывать, слегка сглаживать. Он писал это матросом на корабле и в то время еще даже не надеялся, что кто-нибудь когда-нибудь это опубликует (публиковать долго отказывались, а взяли уже значительно позже, когда имя Вэнса уже постоянно маячило на обложках журналов).
Страницы: 123...831832833834835...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх