Джек Вэнс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

Джек Вэнс. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 5 марта 2018 г. 16:33  

цитата dio

Ну почему?

Я работал всю ночь и устал. Кроме того, на мой взгляд, Вэнс не нуждается в защите. Популярность «Князей тьмы» говорит сама за себя.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 марта 2018 г. 16:43  

цитата AFeht

Я работал всю ночь и устал. Кроме того, на мой взгляд, Вэнс не нуждается в защите. Популярность «Князей тьмы» говорит сама за себя.

Извините, но я не принуждаю Вас отвечать сейчас, когда будет время, ответьте.:beer: Тут разговор не идет о защите и нападении, а о восприятие произведений.

цитата AFeht

Популярность «Князей тьмы» говорит сама за себя.

Популярность имеет обратную сторону — устаревание. С моей стороны, т.к. я с ними познакомился недавно, идет позиционирование давно написанных произведений с современными реалиями фантастической литературы. Вам, как большому поклоннику творчества Вэнса, не интересен такой аспект?


активист

Ссылка на сообщение 5 марта 2018 г. 17:45  
Тут несколько страниц назад (когда и кем не могу пока сказать, некогда искать) упоминался в позитивном ключе перевод «Планеты приключений» Р.Шидфара. Мне этот перевод тоже нравится (хотя, как и всякие другие, наверное он неидеален). Под названием «Сага странствий» он выхолил на бумаге в 1996 году. В нулевые Шидфар этот перевод отредактировал и выложил в сеть, как эл. изд. Я в Ворде провел сравнение на предмет изменений. Итог прилагаю в аттаче. Крому интересно, приглядитесь.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 марта 2018 г. 19:00  
aronaron паршивый перевод, у Фета лучше, читал оба, потому могу с уверенностью это сказать. У Шидфара какой то унылый боевик аля Эдгар Берроуз получился, на Вэнса вообще не похоже.


магистр

Ссылка на сообщение 5 марта 2018 г. 19:29  
Помнится, альтернативные (в 90-е) полтора перевода (Тишинин/самиздат™) ещё проще. Кстати, раз уж зашла речь, из этого цикла (Planet of Adventure/Tschai) Вэнса, как мне показалось, растут ноги латынинских «Ста полей».
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


активист

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 11:47  
Тишиниский перевод я не читал, а три прочих (Дрождина, Шидфара, Фета) у меня есть. У каждого из них есть и плюсы и минусы. Наиболее близким к оригиналу мне все-же кажется был первый перевод — Дрождина. Но у него я заметил пару неточностей. В частности, в «Пнумах», в 8-й главе, где Отвайле принял Зэп-210 за проститутку, Дрождин невнятно перевел ключевые слова (девственница стала девушкой, а слово больная перевел как помесь), в связи с чем полностью стал непонятен смысл эпизода.
Фетовский перевод тоже хорош, но мне, читавшему его после остальных некоторые детали, прежде всего всего названия и имена показались странными (например зачем-то Zap 210 переведена как Сеитикс). Кроме того местами Фет бывает чересчур многословен. Я считаю, что переводчик должен максимально близко держаться оригинала. Пусть перевод будет суховат, но отсебятина мне не нравится. Что это за текст, где авторский замысел изменен переводчиком?
Ну и шидфарский перевод местами тоже неплох. В общем, прочитав эти переводы и посмотрев еще и оригинал, понимаешь, что наш Вэнс — это не совсем Vance.
Латынину я не ранее не читал, сейчас вот открыл в онлайн-библиотеке и в ее же предисловии прочел:

цитата

Это, скорее, историко-философский трактат в диалогах, а это, как выразился по другому поводу герой следующей книги, «Колдуны и министры», Киссур Белый Кречет, «как штаны, жареные в масле – и съесть нельзя, и носить не хочется».

...и решил, что читать не буду. Да и история о том, как она иммигрировала, тоже не стимулирует на изучение ее творчества.


активист

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 14:03  

цитата aronaron

Я считаю, что переводчик должен максимально близко держаться оригинала.


Переводчик должен максимально близко передавать ощущения, чувства, мысли возникающие у читателя, а не количество слов и относительное их расположение в предложении.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 14:23  
aronaron У Фета во всех книгах имена и названия свои. Типа Азеномей вместо Азеномай, Гайял вместо Гвил, Лианэ вместо Лайан, ну в общем все практически, да, когда читал все это в других переводах, это выглядит странно и неестественно, в умирающей земле меня прямо сразу это накалило, смешливый волшебник, вместо смеющегося мага, но когда привыкаешь на такие мелочи внимания не обращаешь и даже наоборот после прочтения понимаешь, что тут скорее перевод более верный и приближенный к оригиналу.
Кстати хотел спросить у Фета в Лиэнэ странник ваш перевод таков.
Рот Лианэ раздраженно покривился. С подобной проверкой были связаны определенные затруднения. Иногда возникало впечатление, что все обитатели Земли сговорились, чтобы причинить ему неприятности.
В переводе Копыловой
Лайан поморщился — дала о себе знать едва зажившая рана. Не так то просто устроить это испытание. Иногда вообще не отделаться от впечатления, что все живые существа норовят ему помешать!

Про рану это что выдумка переводчика или как?


активист

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 15:36  
капец какой-то. уровень дискуссии упал ниже плинтуса. народ извергает из себя глубокомысленные сентенции о том чтO переводчик должен и чего он не должен, при этом лелеет свое собственное невежество. лазить по пиратским сайтам и сравнивать красOты убогой отсебятины не в лом, а один раз открыть оригинал и снять все вопросы почему-то в лом.

цитата

Лайан поморщился — дала о себе знать едва зажившая рана. Не так то просто устроить это испытание. Иногда вообще не отделаться от впечатления, что все живые существа норовят ему помешать!

Liane made a wry mouth. There were objections to the course. Sometimes it seemed as if all living creatures conspired to exasperate him.
где здесь зажившие раны и испытания? не говоря о том что to exaserate это чуть-чуть другое чем "помешать".
людя, вы бы хоть себя не позорили. опозорить переводчика вы не в состоянии — это профи высочайшего уровня, если до кого-то еще случайно не дошло. а вот свое собственное убожество на позор выставляете, в назидание всему честнOму миру.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 15:44  
[Сообщение изъято модератором]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 15:45  

сообщение модератора

RembaXXX Ведите себя вежливо и не получите предупреждений.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 15:46  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 15:50  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 15:53  
[Сообщение изъято модератором]


активист

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 23:35  

цитата RembaXXX

Про рану это что выдумка переводчика или как?

цитата XoleraYasnaya

где здесь зажившие раны и испытания?
Ничего не понимаю. По-моему, оба критика говорят одно и то же. Тогда зачем вот это?

цитата XoleraYasnaya

вы бы хоть себя не позорили. опозорить переводчика вы не в состоянии
Уважаемая Холера, разъясните, пожалуйста.


магистр

Ссылка на сообщение 7 марта 2018 г. 04:12  

цитата RembaXXX

Про рану это что выдумка переводчика или как?


В оригинале нет ничего про рану или про испытания. Высосано из пальца, как и многое другое.
Имена и названия в моем переводе обычно соответствуют их произношению англоязычными знатоками Вэнса (они обсуждают эти вопросы постоянно).
В «Пнуме» поясняется местное произношение числа «210» — «сеитикс», и Рейт говорит — «Так я тебя и буду называть — Сеитикс».

Не совсем понятно, что Вы имеете в виду, когда говорите, что у меня «названия свои». У меня имена и названия Вэнса, иногда слегка модифицированные, чтобы они не вызывали нежелательные ассоциации по-русски и склонялись удобнее. Иногда, когда имеют место явно «говорящие» имена и названия, я их перевожу, русифицирую. Имена и названия в старых переводах «Тшая» имеют гораздо меньше общего с оригиналом, чем мои. Вам не посчастливилось привыкнуть к халтурным переводам (см. хотя бы приведенный Вами короткий отрывок), теперь трудно что-то с этим сделать.


активист

Ссылка на сообщение 7 марта 2018 г. 06:21  

цитата AFeht

Имена и названия в моем переводе обычно соответствуют их произношению англоязычными знатоками Вэнса (они обсуждают эти вопросы постоянно).

ИМХО и это, крайне плохо :(
Лично для меня, это громадный минус ваших переводов. Я даже подумываю "поправить" имена и названия, что бы легче читалось.
Например, почему Гайял вместо Гвил, Лианэ вместо Лайан. Тут не в правильно/неправильно дело, я просто не могу выговорить все эти имена и названия при чтении. Вы уж меня извините. Шато д'Иф? Если куплю эл.версию определенно "исправлю", чисто для себя.

Очень долго привыкал к вашим переводам. От полного отрицания, до осознания того, что все же, это лучшие, что есть на данный момент. Подкупает то, что теперь можно купить практически все произведения Вэнса в одном переводе.

Но, неоднократно тут писалось, что у Вэнса воздушный стиль. А вот про ваши переводы я такого сказать не могу. Чисто личные впечатления: читается с некоторым усилием, как будто приходится пробираться через плотные заросли. Со старыми, неправильными/неточными переводами такого не было. Сейчас вот проверил на Северо-Западном Вэнсе, читается влет.
"Смешливый волшебник", разве это воздушно и поэтично? Разве это детская сказка про волшебников? Для меня крайне трудно привыкать к такому переводу. Очень большое желание залезть в эл.текст и немного его поправить, вернув старое и привычное... "смеющейся маг" :) Что бы, вернуть ту, старую, пусть и неправильную магию текста :)

Написал все это, не для того, что бы возродить холивар про плохость переводов по-новому. Чисто свои впечатления от прочитанного.
По любому, огромное спасибо за ваш труд. Постепенно покупаю эл.версии с вашим переводом, бумажные книги "от туда", для меня все же дороговаты.


магистр

Ссылка на сообщение 7 марта 2018 г. 06:52  

цитата miropols

Например, почему Гайял вместо Гвил, Лианэ вместо Лайан

Потому что Гайял и Лианэ — так эти имена произносятся мной и людьми, с которыми я их обсуждал.
По поводу Лианэ у меня были сомнения, я спрашивал Джека Вэнса.
Почему я должен учитывать или копировать имена, придуманные когда-то в переводах, которых я старался избегать, как огня, так как с первого взгляда было видно, что это возмутительная халтура?

Никогда не видел, чтобы кто-нибудь хвалил Вэнса за «воздушный стиль». Ничего воздушного в его стиле, как правило, нет.
То, что вы читали в старых переводах — рубленый, сжатый, сокращенный стиль станочников пятого рязряда, торопившихся сдать работу.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 2018 г. 07:10  

цитата miropols

Чисто личные впечатления: читается с некоторым усилием, как будто приходится пробираться через плотные заросли.


Могу подтвердить: он и в оригинале читается с некоторым усилием, так как стиль довольно непривычный и замысловатый. По поводу "имен, которые сложно произнести при чтении" — попробуйте почитать что-то типа "Махабхараты" для сравнения.


магистр

Ссылка на сообщение 7 марта 2018 г. 07:15  
Меня обижают люди, критикующие меня за то, что мои переводы в чем-то не похожи на прежние. Почему я должен был придерживаться более низких стандартов, перевирать и вырезать авторский текст, переиначивать имена на манер прежних переводчиков? На чем основана такая критика? Не более чем на дурной привычке.

Мне даже юридические и технические переводы возвращают иногда с безграмотными поправками людей, неспособных пару слов связать и запятую правильно поставить. Критику свою они обычно обосновывают таким соображением: «Мы так не говорим...» или «У нас так не говорят». Причем никогда толком не объясняется, кто такие «мы» и почему именно «у нас» говорят правильно.

Напоминает мне историю о консерваторской профессорше, вызвавшей хохот на форуме музыкантов. Она позвонила в полицию (!), жалуясь на то, что сосед играет Баха с педалью, и что это для нее — невыносимое мучение. (Для справки: зять Баха, Зильберман, строитель органов, изготовил по совету Баха первые клавикорды с педалью; один из этих первых педальных инструментов использовался пианистом, заказавшим у Баха знаменитые Гольдберг-вариации, исполняемые нынче извращенцами без какого-либо намека не педаль.) Привычка свыше нам дана...
Страницы: 123...8384858687...107108109    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх