Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 08:36  
цитировать   |    [  ] 
bobchik.ghost, пока что рабочее название "Три джигита и их вол".
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 08:58  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
Тогда уж "Три джигита и вол".
–––
https://vk.com/fr0mthedark


активист

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 02:23  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте, надеюсь, мне тут помогут
вот эта миниатюрка DEATH ON THE MOUNTAIN

В ней рассказывается об отшельнике. Он умирает, но его дух ещё не покинул землю и видит, как в его хижину на горе приходят две женщины. Одна остаётся в хижине ночевать (молодая), а старая возвращается в долину. Утром они встречаются и между ними происходит несколько необычный диалог.
Во-первых, он очень необычно оформлен
Не кавычками, а тире, как в русском. Мне такое оформление до этого встречалось всего раз, в "Napples" Аврама Дэвидсона
Возможно, кому-нибудь такое оформление знакомо? как его понимать?
Во-вторых, я не могу понять одно место. Оно жирным. Это Let's dreams be only dreams в усечённом виде или что-то другое?

цитата

—A strange dream I had, said the elder woman. —A man writhed on a cross.
The younger woman crossed herself. —The Christus?
—Not, said the elderly woman. —Shouted he about Saarba and oblivion.
—I ken them not, said the younger woman. —They be no such places.
—That shouted he, said the elder. —Remember I now.
—La, laughed the younger woman. —Dreams be only dreams. Things what be be and things what be not be not.
—So
, said the elder. She shrugged.

цитата

- Мне снился странный сон, — сказала её старшая подруга. — Крест, а на нём корчится какой-то человек.
Молодая перекрестилась:
- Христос?
- Нет. Кричал о какой-то там Саарбе и забвении.
- Понятия не имею, что это, — сказала молодая. — Таких мест попросту нету.
- Но так он кричал. Я запомнила.
- Ха, — рассмеялась молодая. — Пускай сны будут только снами. Тем, что есть, и в тоже время нет.
- Пускай, — пожала плечами старшая.


Спасибо!


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 04:40  
цитировать   |    [  ] 
Судя по другим репликам, be в данном случае надо понимать как are. ("Сны — всего лишь сны. Что есть, то есть, а чего нет — того нет.") Насчет тире довольно интересно, надо будет покопаться.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 05:00  
цитировать   |    [  ] 
https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_m...

Утверждают, что так, в частности, писал Джойс (и Дик в "Помутнении") и, что в данном случае более существенно — такой стиль оформления диалогов иногда применяют, когда разговор идет на диалекте или ломаном языке. Вроде бы это объяснение подходит и Брауну, и Дэвидсону. Занятно, никогда не обращал внимания.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 05:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Basstardo

Тогда уж "Три джигита и вол".
— ну, хотя бы отголосок того, что вол их собственность, за которой они присматривают, сохранить хотелось бы.
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 07:15  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan,
можно ещё попробовать сформулировать название вроде такого:
"Как Иван корову продавал"
"Как заяц море переплыл"
"Как юноша любимую искал"
"Как крестьянин двух сеньоров надул" и т.д.

Название-объяснение, что происходит в сказке.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 07:26  
цитировать   |    [  ] 
grell, я, возможно, так поступил бы, если собирался сделать художественный перевод для широкой аудитории, скажем, для детской книжки. Но именно при исследовании фольклора очень запутывает, когда оригинальное название сильно переиначивают. Потом бывает трудно атрибутировать тот или иной текст.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 21:46  
цитировать   |    [  ] 
Добрый вечер.

Вызвали недоумение «guide -posts».

We go practically straight across,' Cary went on. ‘It’s about half an hour’s pull, and there’s just enough visibility to see the guide -posts. For really bad fog I’ll have to get a pocket compass.’


"— Это около получаса гребли, и света должно быть как раз достаточно, чтобы разглядеть столбы-указатели".

Возможно это они, а может быть и нет. Даже если они, в 30-е годы вид их отличался.

https://www.etrailer.com/Boat-Trailer-Par...


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 22:04  
цитировать   |    [  ] 
Tsathogua, смотрите по реалиям, ясен пень, что guide -posts указатели какого-то рода. на реках есть своя система дорожных знаков, и не забивайте себе голову словарями — указатель, дорожный указатель, указательный столб, веха... что угодно, чтобы подходило по смыслу
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 22:08  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо Urs, тут еще задействован познавательный момент.


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 22:16  
цитировать   |    [  ] 
Tsathogua, дак все не познаешь, хотя конечно желательно представлять себе описываемую сценку визуально. Увы, это не всегда возможно.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 22:20  
цитировать   |    [  ] 
Tsathogua ИМХО правильно эти штуки называются "навигационные знаки". Они бывают столбами, торчащими из воды, аналогами дорожных знаков, пирамидами, стоящими на возвышенностях или вообще плавучими бакенами разной формы.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 22:25  
цитировать   |    [  ] 
Нашёл российские речные знаки — некоторые по-моему вполне интернациональны и вполне могли применяться в 30-х http://gimsyaroslavl.narod.ru/test/navzna...


миротворец

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 22:25  
цитировать   |    [  ] 
Вот уже какая-то определенность, и вам спасибо.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 марта 2018 г. 08:10  
цитировать   |    [  ] 
Есть ли в русском языке синонимы слову "блюдо" в смысле посуды. Фраза "разносит на поминках блюда", как-то двусмысленно звучит. Речь идет не о кушаньях, а именно о большой и широкой емкости с невысокими бортами, на которой выложена порция (обычно вареного мяса), рассчитанная на определенное количество гостей.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 24 марта 2018 г. 08:34  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
тарелки не подойдут?или плошки
–––
Правило номер один: никаких правил!


миродержец

Ссылка на сообщение 24 марта 2018 г. 08:43  
цитировать   |    [  ] 
Avex, маловато будет. Обычно такое блюдо подается на троих.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 24 марта 2018 г. 08:52  
цитировать   |    [  ] 
тогда подносы
–––
Правило номер один: никаких правил!


миротворец

Ссылка на сообщение 24 марта 2018 г. 10:03  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan , противень?
(тонкий металлический (или стеклянный) лист с загнутыми краями и невысоким бортиком для приготовления пищи (жарения и выпекания). )
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...129130131132133...280281282    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх