автор |
сообщение |
Verveine
гранд-мастер
|
1 апреля 2018 г. 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alan Shepard Но я бы оставил "дешевый фарс" — ближе к оригиналу (слово "slapstick" тоже имеет негативную окраску
Не согласна. В википедии в качестве актеров, которые прибегали к этому направлению комедийного жанра, приводятся Чарли Чаплин, Бастер Китон и Луи де Фюнес (это те, кого все знают, а так-то фамилий намного больше). Слэпстик — это нелепая и временами грубая комедия, дурацкий фарс, если хотите, но не "дешевый фарс". То есть я хочу сказать, что в английском у слова slapstick негативной окраски нет, ИМХО. Slapstick -- comedy based on deliberately clumsy actions and humorously embarrassing events (комедия, основанная на намеренно неуклюжих поступках, а также смешных событиях, вызывающих неловкость). Ну своеобразный жанр, да, но негативного в нем нет. Вы же не назовете фильм с Чарли Чаплином или что-нибудь из шуточных опер "дешевым фарсом"? По большому счету, можно использовать просто "фарс". Точнее, прилагательное "фарсовый":
цитата Living in Corfu was rather like living in one of the more flamboyant and slapstick comic operas.
Наша жизнь на Корфу вполне бы могла сойти за одну из самых вычурных и фарсовых комических опер. Или, допустим, так (хотя вам, наверное, этот вариант не понравится): Наша жизнь на Корфу смахивала на экстравагантный и нелепый водевиль.
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
|
Ronnie
авторитет
|
1 апреля 2018 г. 10:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verveine Для меня это слишком сложно. Выберу какой-то из ваших вариантов, под вашу ответственность. )) "Наша жизнь на Корфу вполне бы могла сойти за одну из самых вычурных и фарсовых комических опер" — звучит хорошо, остановлюсь на этом варианте.
|
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
|
MarchingCat
миротворец
|
1 апреля 2018 г. 10:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alan Shepard Наша жизнь на Корфу вполне бы могла сойти за одну из самых вычурных и фарсовых комических опер"
Почему? Потому что мы на фантлабе? ))) Годам происходящих событий слово водевиль много ближе... Термин "космическая опера" впервые прозвучал в 1940 году. И с тех пор очень долго применялся в значении халтурной фантастики. И убей не помню в книгах Даррелла чтобы он фантастику читал, а значит мог бы свободно, на автомате, использовать термин "космическая опера"... В его книгах всё чисто земное.
цитата Verveine Наша жизнь на Корфу смахивала на экстравагантный и нелепый водевиль.
этот вариант всяко ближе... водевиль — комедийная пьеса. чисто человеческое, никакого космоса или халтуры....
|
––– Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю. |
|
|
Ronnie
авторитет
|
|
MarchingCat
миротворец
|
1 апреля 2018 г. 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alan Shepard КоМическая опера.
Блин. Посыпаю голову пеплом. это всё фантлаб, везде родное чудится ))))
|
––– Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю. |
|
|
Ronnie
авторитет
|
1 апреля 2018 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Следующая партия. Комментарии/замечания приветствуются.
* * *
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Перед этой частью идет эпиграф, опущенный в переводе.
Есть радость в сумасшествии самом, Она лишь сумасшедшему известна. Джон Драйден, «Испанский монах», II, i
Переезд
«Купальни на пляжах Борнмута обращали свои слепые деревянные лица». Смущает слово «слепые». В оригинале стоит «blank wooden faces». У слова «blank» очень много значений, но варианта «слепой» среди них нет. Возможно, переводчик перепутала его со словом «blind». Можно написать «бледные», «бесцветные», «невыразительные» и т.д.
* * *
«Чайки... с жалобными стонами носились по городу на своих упругих крыльях». Оригинал: «The gulls... drifted above the house-tops on taut wings, whining peevishly». «Whining peevishly» переведено как «с жалобными стонами», но «peevish» означает «капризный», «раздражительный», «сварливый» и т.д. Глагол «to whine» может означать не только «жаловаться», «плакать», «ныть», но и «пронзительно кричать». Я бы написал так: «чайки... носились по городу на своих упругих крыльях, пронзительно и капризно крича».
* * *
«Весь обычный набор простуд...» Смущает слово «простуд». В оригинале стоит «ills» – болезни, заболевания. В следующем абзаце это же слово переведено как «болезни». Здесь для разнообразия можно написать «заболевания». (Простуда – это «chill».)
* * *
«Для меня, растянувшегося на полу с коллекцией раковин...» Оригинал: «For me, lying on the floor, labelling my collection of shells...» Пропущено слово «labelling» – то есть Джерри клеил (или прикреплял) на раковины этикетки. Можно добавить «и клеившего на них этикетки» или «на которые я клеил этикетки». («To label» можно также перевести как «категоризировать», «классифицировать».)
* * *
Продолжение следует.
|
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
1 апреля 2018 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alan Shepard «Купальни на пляжах Борнмута обращали свои слепые деревянные лица». Смущает слово «слепые». В оригинале стоит «blank wooden faces». У слова «blank» очень много значений, но варианта «слепой» среди них нет. Возможно, переводчик перепутала его со словом «blind». Можно написать «бледные», «бесцветные», «невыразительные» и т.д.
Слово "слепые" по отношению к стенам смущать не должно. https://dic.academic.ru/dic.nsf/dmitriev/... пункт 13:
цитата 13. Слепым называют помещение, часть строения, в котором нет окон. Слепая комнатка, стена. | Слепой этаж.
Сравним с английским:
цитата (of a surface or background) unrelieved by decorative or other features; bare, empty, or plain. "a blank wall"
Т.е. речь о поверхности (в данном случае, стене), которая не имеет никаких отличительных черт, является совершенно пустой.
цитата Alan Shepard Можно написать «бледные», «бесцветные»
Нельзя, потому что стены купален могут быть любого цвета. Пруф:
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
1 апреля 2018 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alan Shepard «Чайки... с жалобными стонами носились по городу на своих упругих крыльях». Оригинал: «The gulls... drifted above the house-tops on taut wings, whining peevishly». «Whining peevishly» переведено как «с жалобными стонами», но «peevish» означает «капризный», «раздражительный», «сварливый» и т.д. Глагол «to whine» может означать не только «жаловаться», «плакать», «ныть», но и «пронзительно кричать». Я бы написал так: «чайки... носились по городу на своих упругих крыльях, пронзительно и капризно крича».
А слово drifted? Вы видели, как рисуют множества... как летают чайки? Они парят на упругих крыльях, не носятся. И, если уж на то пошло, над городом, а не по городу.
цитата Alan Shepard «Весь обычный набор простуд...» Смущает слово «простуд». В оригинале стоит «ills» – болезни, заболевания. В следующем абзаце это же слово переведено как «болезни». Здесь для разнообразия можно написать «заболевания». (Простуда – это «chill».)
Недуг, немощь, хворь -- первое, что в голову пришло, но можно ещё что-то подобрать. "Заболевание" -- слово из медицинской энциклопедии.
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
1 апреля 2018 г. 11:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
1) О чайках. Я решил править только явные неточности, иначе так надо будет редактировать буквально ВСЁ. Это ко всему тексту относится. Сделать точный подстрочник все равно не получится.
2) Недуги, немощи, хвори — без проблем, выберу один из этих вариантов.
P.S. По пункту 1) — я бы добавил "над крышами домов" (above the house-tops). Остальное пусть пока остается как есть. "...пронзительно и капризно крича над крышами домов".
|
|
|
Galicat
активист
|
|
Ronnie
авторитет
|
1 апреля 2018 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Galicat Можно и болячки. Сколько людей, столько и мнений. Пусть пока будут "недуги".
Подчеркиваю: моя (наша) задача — исправить явные неточности и перевести пропущенные места. Все. Сделать идеальный перевод, буковка в буковку, не получится. Кому нужна сверхточность, пусть читает оригинал.
|
|
|
Galicat
активист
|
1 апреля 2018 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, конечно. Там слишком много принципиальных исправлений, чтобы к мелочам цепляться . Я раньше как-то над этим не задумывалась, перевод, любимый с детства, был отдельно, а оригинал отдельно, а сейчас даже начало сравниваю — действительно, почти в каждом предложении какая-то изюминка опущена.
|
|
|
просточитатель
философ
|
|
Ronnie
авторитет
|
1 апреля 2018 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Galicat Да, и именно по этой причине я забросил корректуру — чуть ли не каждое предложение хотелось исправить. Если над каждым словом так возиться, то на всю книгу уйдет лет сто (а есть еще две книги). Меня и "заболевания" вполне устраивают. )) То, что мы делаем, — это "отредактированный перевод Деревянкиной", а не "новый суперпуперточный перевод слово в слово".
Короче, всем огромное спасибо за помощь, но давайте не заниматься буквоедством. Правим только то, что слишком уж сильно бросается в глаза.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
1 апреля 2018 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alan Shepard Проблема с "заболеваниями" в том, что дальше, как вы говорите, идут "болезни". Получается тавтология, поэтому любая "хворь" будет удачнее. ;)
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
|
Ronnie
авторитет
|
|