Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 27 марта 2018 г. 22:00  
Все зависит от контекста.
Если, скажем, «Realm» — это места, где живут хоббиты, можно сказать «в краю хоббитов» или «в стране хоббитов».
Если это территория, принадлежащая какому-нибудь колдуну, то «во владениях» или даже «в вотчине» такого-то. Например.


активист

Ссылка на сообщение 28 марта 2018 г. 19:43  

цитата AFeht

Его звали Алекс Лэйн (Alex Lane).
R.I.P.


магистр

Ссылка на сообщение 6 апреля 2018 г. 21:26  
Чисто для разминки ума, задумался я тут, а The Compleat Enchanter, который у нас «Дипломированный чародей», пожалуй, скорее будет «Искусный чародей» или «Умелый чародей» или даже учитывая морфологию оригинала «Умелистый чародей»?
Откуда «Дипломированный», понятно (чую отброшенный вариант «высококвалифицированный»), но кроме этого там вагон и маленькая тележка столь же иронических подходящих вариантов (заправский, завзятый, заядлый, всамделишний) — я сходу выписал с десяток.
В контексте продолжений, пожалуй, уместнее всего нейтральное «Настоящий чародей».
Первооснову, кажущуюся на первой взгляд очевидной, The Compleat Angler, обычно переводят как «Искусный рыболов» или «Опытный рыболов».

А вы как думаете, может быть, есть другие культурные метки, ограничения контекста или рельсы традиции или попросту отсылки?
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 6 апреля 2018 г. 22:30  
"Compleat Enchanter" — это не название серии, серия условно называется "Гарольд Шей" (рус. непр. Ши). "The Compleat Enchanter" и "The Complete Compleat Enchanter" — это названия сборников, в которые входили все и совсем все вещи про Гарольда Шея, втором omnibus — расширение первого. В названиях сборников, да, есть очевидная игра слов, но к циклу она, если я верно понимаю, не относится никак.


магистр

Ссылка на сообщение 6 апреля 2018 г. 23:32  
Да, надо было сразу на isfdb.org залезть (хотя я, вроде бы, про предисловию де Кампа к циклу пробежался глазами и издание 1941 года видел). Так что он скорее «Ненастоящий чародей» и т.д. изначально.
В принципе, isfdb.org считает заголовок The Incomplete Enchanter применимым ко всему циклу. Но это уже для другой темы, получается тут скорее дело в истории написания.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 00:59  

цитата

Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.
Только недавно присоединился к теме, поэтому не знаю, был ли составлен упомянутый рейтинг. Хорошо бы еще составить рейтинг переводчиков, переводы которых нельзя покупать ни в коем случае (или рейтинг переводчиков, книги в переводе которых покупать МОЖНО, что будет, наверное, проще). Впрочем, Гаррипоттера-то, небось, покупать будут все равно и любого. Еще можно (но не нужно) до бесконечности спорить, кто лучше перевел Толкина. Те два перевода, которые мне известны, были, по крайней мере, не халтурными: люди честно старались, хотя получилось у них, быть может, не все. Но есть переводчики, которые губят книги раз и навсегда -- вот их имена должны быть известны народу.


магистр

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 01:18  

цитата wowan

Только недавно  присоединился к теме

Да что вы говорите, господин Кенсин.

цитата Vovan05

Уважаемый свилвелли, ну что вы в самом деле, зачем присстаете к моему другу АФехту, я его и в прроект по переводу Стивена Кинга приглласил уже, не будьтье вы троллем как Кенсин, которго забаннили, а то и до вас добереммся. :-)))

И один из первых же отзывов у вас, нового Вована, про переводы Соколова, конечно же.

Вы нас тут всех совсем за идиотов держите?
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 01:26  

цитата Грешник

Кенсин

Сам ты Кенсин. Я -- другой wowan.


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 01:50  

цитата wowan

Хорошо бы еще составить рейтинг переводчиков, переводы которых нельзя покупать ни  в коем случае

А смысл?
Сейчас в век интернета, человек сам может провентилировать инфу, и сделать выбор. А "доки" и так знают, а не знают, так в интернете посмотрят...
Ну и с альтернативой наверное тоже туго — ща не особо переиздают в разных переводах произведения.
–––
StarCraft forever!


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 02:15  

цитата bobchik.ghost

ща не особо переиздают в разных переводах произведения.

Отчего же? Переиздаются. Я, например, точно знаю, что "Сто лет одиночества" я буду покупать только в переводе Бутирина и Столбовой, "Над пропастью во ржи" -- только в переводе Ковалевой-Райт, книги о Муми-троллях -- только в переводе Смирнова, "Тигр-Тигр!" -- только в переводе Баканова и т. д. Думаю, у каждого из участников фантлаба есть такой маленький списочек, так отчего бы не поделиться им с теми, кого интересует качественный перевод? Кстати, "качественный" в данном случае вовсе не означает "точный". Взять к примеру хотя бы "Винни-Пуха" и "Мэри-Поппинс" Заходера. Думаю, его переводы переплюнуть трудно, хотя некоторые и пытаются.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 02:31  

цитата wowan

"Мэри-Поппинс" Заходера

Он не всё перевёл (только первые две повести — https://fantlab.ru/work94846 ). Некоторые не переплюнуть пытаются, а воспроизвести стиль. Ибо переводить-то как-то надо всё же (остальные 6 книг). А некоторые вынуждены переводить по той же причине заново первые две повести.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 09:52  

цитата Грешник

Да что вы говорите, господин Кенсин.
Маразм охоты на ведьм крепчал.
Надо от всех регистрирующихся брать скан паспортных данных, подтверждающих, что они не имеют отношения к Александру Кенсину.
–––
22.10.2015. Сегодня мне захотелось сдохнуть.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 11:33  

цитата wowan

"Тигр-Тигр!" -- только в переводе Баканова


А вы читали другие два перевода? Вы в курсе что даже новый расширенный перевод Баканова — получился меньше английского текста и там нет типографики как в оригинале?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 11:56  

сообщение модератора

Как модератор прошу не высказывать подозрений в адрес друг дружки. Склоки совсем не интересно читать, а для вызова модератора есть тревожная кнопочка в правом верхнем углу над подозрительными сообщениями — М в кружочке.


магистр

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 13:22  

цитата С.Соболев

получился меньше английского текста


Это, к слову, не показатель. Обычно, да, русский текст на 5-20% больше оригинала, но бывает, что и вровень идут, от стилистики зависит. С "Тигром"-то ясно, а в принципе бывает по-всякому.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 14:02  
angels_chinese Есть такое ужимание. Статистику вот тут можно посмотреть:

https://fantlab.ru/work8351


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 15:20  

цитата angels_chinese

Обычно, да, русский текст на 5-20% больше оригинала


Более того замечу: "сильно" сделанный перевод, когда переводчик вдумчиво работает с каждой фразой (но это редко делают, потому что никто не оценит, и прежде всего — заказчик), обычно получается короче английского.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 16:02  

цитата magister

"сильно" сделанный перевод, когда переводчик вдумчиво работает с каждой фразой (но это редко делают, потому что никто не оценит, и прежде всего — заказчик), обычно получается короче английского.
У кого какой опыт..
Если сравнить Марсианскую трилогию Робинсона, Эриксона того же, Азимова, Аберкромби и пр., имею ввиду оригиналы и перевод, не особо они и отличаются.
Так, ну до половины авторского листа. Исключения — это если там сноски добавляются и пр.. Так вот, перевод Артемиды распух на 3 авторских, сноски просто добавили Да бывают большие расхождения по самому тексту, но это в очень крайних случаях. Если уж там совсем заумное что-то...
Это мой опыт, счетовода говорит.. Я по ним деньги считаю, последние лет 5.
Обсуждали же уже сколько раз, последний раз в теме про польских авторов
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 16:09  

цитата igor_pantyuhov

Так вот, перевод Артемиды распух на 3 авторских, сноски просто добавили


3 авторских — это 120 тыс знаков с пробелами, или примерно 50 книжных страниц. Там что, 50 страниц сносок в русском издании?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 16:18  

цитата С.Соболев

Там что, 50 страниц сносок в русском издании?
Не знаю про издание..
Перевод распух на 3 авторских, из-за добавления сносок и прочих допов. Когда его сдавали, было так. Я очень близко знаком с переводчиком, и порой веду ее дела
В редакции их половину почистили.. ДМЧ знает поподробнее.
Но суть в том, что если всяких допов не будет — очень редко отличаются, перевод и оригинал по объему. Да, Тургенев конечно сказал что наш язык великий и могучий, но говорил он это живя во Франции..
Миф все это по большей части. У той же переводчицы стаж более 30 лет работы с англоговорящими людьми, и перевода всевозможной документации и литературы.. И никогда особо различий в объеме она не замечала, при переводе
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...
Страницы: 123...851852853854855...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх