автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Victor31
философ
|
10 апреля 2018 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht В высшей степени странно, что перевод Струве был опубликован в 1944 году! Наверное, Оруэлл к тому времени еще не успел стать антикоммунистом, а подспудный смысл сталинские цензоры не уловили. Никогда не видел это издание — может быть, библиографическая редкость?
Это издание есть на ФЛ:
| Издательство: Мюнхен: Прометей, 1944 год, Формат: другой, мягкая обложка, 80 стр. ISBN: не указан Аннотация: Ироничная и одновременно печальная история об осквернении идей социализма тиранами, рассказана автором в форме сказки, где в роли людей выступают животные заурядной британской фермы. Каждый зверь и каждая птица — социально-политический типаж, который мы можем встретить и в наше время, несмотря на то, что повествование отражает события в России первой половины ХХ века. Повесть легла в основу первого европейского полнометражного мультфильма. |
|
Вышло в Мюнхене для DP.
цитата AFeht Господский Двор — было бы приемлемо, но ниоткуда не следует, что Джонс — его хозяин. К тому же изначально исчезает представление о ферме.
Беспалова делает заготовку для последующего переименования:
цитата Там Обвал (он оказался самым способным к письму) зажал кисть ножкой, замазал надпись «Господский Двор» на верхней тесине ворот и вывел «Скотный Двор».
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
AFeht
магистр
|
10 апреля 2018 г. 10:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Я все думал, а чего Солженицын в Вермонт подался? Теперь понимаю — хотел припасть к истокам.
Кстати, ни у Солженицына, ни у меня выбора не было.
Герцен жил в Англии, Тургенев — во Франции, Тютчев — в Германии, а Пушкин Александр Сергеич изо всех сил пытался удрать — хоть через Китай — но не пустил его Николай. Так что владение русским языком от места проживания в пожилом возрасте не зависит.
А вот жизнь в англоязычной стране существенно помогает понимать тонкости английского языка, что англо-русскому переводчику очень полезно. Например, человек, хорошо знающий английский язык, сразу видит, что оригинальный текст Оруэлла имеет лишь весьма отдаленное отношение к бреду Беспаловой.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
10 апреля 2018 г. 10:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Заглянул я в обсуждение переводов Даррелла. и первой пришла мысль: "Ох, зря Кенсина забанили". По-моему, даже он такой грубятины себе не позволял. Так что темы "Переводы и переводчики" и "Переводы Стивена Кинга" еще очень даже ничего по части приличий. Все, больше ни шагу в сторону.
|
|
|
AFeht
магистр
|
10 апреля 2018 г. 10:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Вышло в Мюнхене для DP.
Ага, в Мюнхене! Тогда все ясно — опять эмигрантская крамола!
цитата Victor31 Беспалова делает заготовку для последующего переименования:
«Скотный двор» — правильный перевод названия, я против него ничего не имею. Если ради процитированного эпизода пришлось превратить «Manor Farm» в «Господский Двор»... более или менее приемлемо, хотя я, наверное, не выбрал бы этот вариант. А может быть, так действительно удачнее всего. Слава Богу, мне Оруэлла переводить не придется.
|
|
|
AFeht
магистр
|
10 апреля 2018 г. 10:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Заглянул я в обсуждение переводов Даррелла
Там были и вполне разумные суждения, с цитатами. Люди, любившие Даррелла в детстве, очень обиделись на Таска, однако.
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
10 апреля 2018 г. 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер А про сами переводы Таска можете что-то сказать? Имею в виду книги Даррелла. "Скотный двор" — бог с ним, я его не читал, и он мне не особо интересен.
Очень хотелось бы узнать ваше профессиональное мнение, но вы что-то все время переходите на мою личность, ничего при этом не говоря о переводах как таковых.
Я действительно погорячился пару раз, но в колонке кое-какие формулировки смягчил. В будущем постараюсь держать себя в руках.
Читал "Лангольеров" в вашем переводе, очень понравилось.
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
10 апреля 2018 г. 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Люди, любившие Даррелла в детстве, очень обиделись на Таска, однако.
Еще как обиделись. Я читал "Мою семью" на пяти языках (не считая английского и украинского) и нигде такого безобразия, как у Таска, не видел. Причем претензии даже не столько к нему, сколько к издательству, пустившему эту халтуру в печать.
|
|
|
AFeht
магистр
|
10 апреля 2018 г. 10:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю перевод процитированного выше первого параграфа из «Скотного двора», уточненный с учетом (разумных) критических замечаний, без отсебятины, соответствующий простому классическому тексту Оруэлла, лишенному вульгарных выражений и жаргонных словечек, каковых в оригинале нет. Пусть будут «мистер Джонс» и «миссис Джонс» — это ничему не помешает. Пусть будет также Господский Двор (с учетом последующей необходимости замены надписи на доске) — не очень удобно, но контекст обязывает. Никаких молодняков, вензелей, храпаков и ходунов.
цитата AFeht Мистер Джонс с Господского Двора закрыл на ночь курятник, но был настолько пьян, что забыл опустить заслонки птичьих лазов. Пошатываясь, он пересек двор — круг света от его фонаря плясал из стороны в сторону — со стуком сбросил сапоги у черного входа, нацедил себе напоследок еще стакан пива из бочонка в кладовой и добрался до постели, где уже храпела миссис Джонс.
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
10 апреля 2018 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Предлагаю перевод процитированного выше первого параграфа из «Скотного двора»...
Отлично получилось! Кстати, Даррелла перевести не хотите?
|
|
|
bobchik.ghost
философ
|
10 апреля 2018 г. 11:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope В вашем варианте — практически только так и можно подумать.
Да, я заметил, но исправлять было поздно, убегал из-за компьютера.
|
––– StarCraft forever! |
|
|
AFeht
магистр
|
10 апреля 2018 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ronnie Кстати, Даррелла перевести не хотите?
Я надеюсь прожить достаточно долго, чтобы закончить мой проект — перевести как можно лучше на русский язык все фантастические произведения Джека Вэнса. Я приближаюсь к этой цели — процентов на 80 — но все еще предстоит много работы. При этом я не становлюсь моложе и не могу работать так много, как двадцать лет тому назад, когда я пустился в это предприятие. Боюсь, что на Даррелла ни жизни, ни здоровья мне не хватит. Сожалею.
Взгляните как-нибудь на мой сайт: www.feht.com. Там всё про меня, как на духу.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
10 апреля 2018 г. 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А про сами переводы Таска можете что-то сказать? Имею в виду книги Даррелла
Увы, Даррелла не читал и при Советской власти. Хотя в родительской библиотеке много его книг присутствовало. Не мое. А про переводы Сергея Таска только одно могу сказать только одно — супер. Как и должно быть у профи. И Стивен Кинг, и Трумен Капоте... ну, в общем, список длинный, на Фантлабе имеется.
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
|
Ronnie
авторитет
|
|
AFeht
магистр
|
10 апреля 2018 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А про переводы Сергея Таска только одно могу сказать только одно — супер.
Вы могли бы привести пример его супер- профи- перевода? Хотя бы пару предложений, с цитатой из оригинала?
P.S. И не могли бы Вы высказать свое мнение о супер- профи- достоинствах знаменитого наименования лодки «Жиртрест-Пердимонокль»?
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
10 апреля 2018 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вы могли бы привести пример его супер- профи- перевода?
Уважаемый Александр! Есть такое понятие — ИМХО. Оно не обсуждается, не оспаривается, оно просто есть. Поэтому приводить два-три предложения бессмысленно. Мне и так все ясно. Убеждать в чем-то кого-го считаю бесполезным. Круг профи узок, и двумя-тремя предложениями туда не втиснешься.
|
|
|
Victor31
философ
|
10 апреля 2018 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Круг профи узок
Ой, узок ...
Для справки:
https://www.afisha.ru/performance/116625/
цитата «Дон Джованни» — постмодернистское переложение Доном Нигро классической оперы-буфф Моцарта «Дон Жуан, или Наказанный развратник» на язык современной драматургии. Идея этой постановки принадлежит актеру Александру Самойленко. В качестве режиссера он пригласил Виктора Шамирова (автор фильмов «Со мною вот что происходит», «Игра в правду» и «Упражнения в прекрасном»). Русский вариант текста сделал Виктор Вебер, известный переводами книг Стивена Кинга. Главные роли в спектакле исполняют Дмитрий Певцов, Гоша Куценко, Владимир Зайцев, Елена Валюшкина и сам Александр Самойленко
А теперь загадка: чьё театральное агенство представляет эту пьесу в России?
Подсказка: попробуйте угадать с одного раза.
На всякий случай правильный ответ:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) агенство Сергея Таска
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
AFeht
магистр
|
10 апреля 2018 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Круг профи узок, и двумя-тремя предложениями туда не втиснешься.
Уважаемый Виктор!
На страницах, посвященных выполненному Таском переводу книги «Моя семья и другие звери» Джеральда Дррелла, помимо ругани (которой там не так уж много, люди скорее смеются, нежели ругаются) содержатся многочисленные подробные примеры и разборы фактических ошибок, допущенных Таском, не говоря уже о бесчисленных стилистических огрехах (таких, как перевод выражения «in family way» как «мы тут все в интересном положении» — и это только один из сотен таких примеров).
Я уже 35 лет зарабатываю на жизнь исключительно переводами и всегда выполнял их добросовестно, чем и заслужил высокую репутацию у клиентов. Я знаю и знал других переводчиков высокого класса. Их действительно не так уж много, хотя о каком-то элитарном «узком круге», в который нужно «втискиваться», я не стал бы говорить — это просто профессиональные переводчики, добившиеся уважения и получающие плату по высоким ставкам благодаря их умению хорошо делать свое дело. Настоящий профессионал полагается на свой профессионализм, а не на умение завязывать связи и «протискиваться».
Вышеупомянутый перевод Таска не выдерживает критики с объективной точки зрения — дело тут не в личных предпочтениях, а в том, что его перевод буквально набит ошибками и отсебятиной. Конечно, о вкусах не спорят, но перевод — не абстрактная живопись. Перевод должен как минимум соответствовать оригиналу фактически и стилистически. (Приведенный Вами образец перевода Беспаловой также не удовлетворяет этому минимальному требованию.)
В связи с чем я был бы очень признателен, если бы Вы потрудились дать свое определение профессионализма. По-Вашему, «профи» — это переводчик, который умеет хорошо понимать английский текст и точно передавать смысл оригинала по-русски? Или «профи» — это человек, который приобрел блат в издательствах и таким образом «протиснулся в узкий круг» лиц, о которых Вы говорите, независимо от качества его переводов?
|
|
|
k2007
миротворец
|
10 апреля 2018 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
меланхолическая маргиналия — я только что прочитал "Опыты о переводе" Умберто Эко. Так вот там интересные рассуждения о целях перевода и о том, чем переводчику приходится жертвовать. В том числе там затрагивается и "точный" перевод
|
––– весна, время школьников и других людей |
|
|
AFeht
магистр
|
10 апреля 2018 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 "точный" перевод
Точный перевод бывает только в патентных бюро и юридических фирмах, да и то... там встречаются перлы.
Художественный перевод «точным», конечно, быть не может. Но он не должен содержать фактических ошибок, очевидно вызванных невежеством и ленью, и должен передавать смысл, стиль и даже, по мере возможности, ритм оригинала. Количество «отсебятины» следует сводить к минимуму — или уж называть вещи своими именами и издавать свой текст как собственную версию «по мотивам» оригинала, не называя ее «переводом».
В этом отношении можно, конечно, переборщить, как это делал Лозинский, готовый коверкать русский язык и применять придуманные слова и неупотребительные глагольные формы, лишь бы отразить особенности жаргона давно минувших времен или «втиснуть» требуемое число слогов в строчку сонета или терцина.
Стихи — особая статья. Рифмованный перевод рифмованных стихов вообще в большинстве случаев невозможен. Там уж либо делать подстрочник, либо предупреждать, что это твои стихи «по мотивам» такого-то. Как это делали когда-то Лермонтов и многие другие: «Из Гейне», «Из Гёте»... Подразумевалось лишь приблизительное подражание.
|
|
|