Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 10:01  

цитата AFeht

В высшей степени странно, что перевод Струве был опубликован в 1944 году! Наверное, Оруэлл к тому времени еще не успел стать антикоммунистом, а подспудный смысл сталинские цензоры не уловили. Никогда не видел это издание — может быть, библиографическая редкость?


Это издание есть на ФЛ:

«Скотский хутор»
Георг Орвелл
Скотский хутор
Издательство: Мюнхен: Прометей, 1944 год,
Формат: другой, мягкая обложка, 80 стр.
ISBN: не указан

Аннотация: Ироничная и одновременно печальная история об осквернении идей социализма тиранами, рассказана автором в форме сказки, где в роли людей выступают животные заурядной британской фермы. Каждый зверь и каждая птица — социально-политический типаж, который мы можем встретить и в наше время, несмотря на то, что повествование отражает события в России первой половины ХХ века. Повесть легла в основу первого европейского полнометражного мультфильма.



Вышло в Мюнхене для DP.

цитата AFeht

Господский Двор — было бы приемлемо, но ниоткуда не следует, что Джонс — его хозяин. К тому же изначально исчезает представление о ферме.


Беспалова делает заготовку для последующего переименования:

цитата

Там Обвал (он оказался самым способным к письму) зажал кисть ножкой, замазал надпись «Господский Двор» на верхней тесине ворот и вывел «Скотный Двор».
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 10:07  

цитата Виктор Вебер

Я все думал, а чего Солженицын в Вермонт подался? Теперь понимаю — хотел припасть к истокам.

Кстати, ни у Солженицына, ни у меня выбора не было.

Герцен жил в Англии, Тургенев — во Франции, Тютчев — в Германии, а Пушкин Александр Сергеич изо всех сил пытался удрать — хоть через Китай — но не пустил его Николай. Так что владение русским языком от места проживания в пожилом возрасте не зависит.

А вот жизнь в англоязычной стране существенно помогает понимать тонкости английского языка, что англо-русскому переводчику очень полезно. Например, человек, хорошо знающий английский язык, сразу видит, что оригинальный текст Оруэлла имеет лишь весьма отдаленное отношение к бреду Беспаловой.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 10:09  
Заглянул я в обсуждение переводов Даррелла. и первой пришла мысль: "Ох, зря Кенсина забанили". По-моему, даже он такой грубятины себе не позволял. Так что темы "Переводы и переводчики" и "Переводы Стивена Кинга" еще очень даже ничего по части приличий. Все, больше ни шагу в сторону.


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 10:10  

цитата Victor31

Вышло в Мюнхене для DP.


Ага, в Мюнхене! Тогда все ясно — опять эмигрантская крамола!

цитата Victor31

Беспалова делает заготовку для последующего переименования:


«Скотный двор» — правильный перевод названия, я против него ничего не имею. Если ради процитированного эпизода пришлось превратить «Manor Farm» в «Господский Двор»... более или менее приемлемо, хотя я, наверное, не выбрал бы этот вариант. А может быть, так действительно удачнее всего. Слава Богу, мне Оруэлла переводить не придется.


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 10:12  

цитата Виктор Вебер


Заглянул я в обсуждение переводов Даррелла


Там были и вполне разумные суждения, с цитатами.
Люди, любившие Даррелла в детстве, очень обиделись на Таска, однако.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 10:22  
Виктор Вебер
А про сами переводы Таска можете что-то сказать? Имею в виду книги Даррелла. "Скотный двор" — бог с ним, я его не читал, и он мне не особо интересен.

Очень хотелось бы узнать ваше профессиональное мнение, но вы что-то все время переходите на мою личность, ничего при этом не говоря о переводах как таковых.

Я действительно погорячился пару раз, но в колонке кое-какие формулировки смягчил. В будущем постараюсь держать себя в руках.

Читал "Лангольеров" в вашем переводе, очень понравилось.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 10:30  

цитата AFeht

Люди, любившие Даррелла в детстве, очень обиделись на Таска, однако.

Еще как обиделись. Я читал "Мою семью" на пяти языках (не считая английского и украинского) и нигде такого безобразия, как у Таска, не видел. Причем претензии даже не столько к нему, сколько к издательству, пустившему эту халтуру в печать.


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 10:44  
Предлагаю перевод процитированного выше первого параграфа из «Скотного двора», уточненный с учетом (разумных) критических замечаний, без отсебятины, соответствующий простому классическому тексту Оруэлла, лишенному вульгарных выражений и жаргонных словечек, каковых в оригинале нет. Пусть будут «мистер Джонс» и «миссис Джонс» — это ничему не помешает. Пусть будет также Господский Двор (с учетом последующей необходимости замены надписи на доске) — не очень удобно, но контекст обязывает. Никаких молодняков, вензелей, храпаков и ходунов.

цитата AFeht

Мистер Джонс с Господского Двора закрыл на ночь курятник, но был настолько пьян, что забыл опустить заслонки птичьих лазов. Пошатываясь, он пересек двор — круг света от его фонаря плясал из стороны в сторону — со стуком сбросил сапоги у черного входа, нацедил себе напоследок еще стакан пива из бочонка в кладовой и добрался до постели, где уже храпела миссис Джонс.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 10:59  

цитата AFeht

Предлагаю перевод процитированного выше первого параграфа из «Скотного двора»...

Отлично получилось! Кстати, Даррелла перевести не хотите?


философ

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 11:07  

цитата penelope

В вашем варианте — практически только так и можно подумать.

Да, я заметил, но исправлять было поздно, убегал из-за компьютера.
–––
StarCraft forever!


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 11:36  

цитата Ronnie

Кстати, Даррелла перевести не хотите?

Я надеюсь прожить достаточно долго, чтобы закончить мой проект — перевести как можно лучше на русский язык все фантастические произведения Джека Вэнса. Я приближаюсь к этой цели — процентов на 80 — но все еще предстоит много работы. При этом я не становлюсь моложе и не могу работать так много, как двадцать лет тому назад, когда я пустился в это предприятие. Боюсь, что на Даррелла ни жизни, ни здоровья мне не хватит. Сожалею.

Взгляните как-нибудь на мой сайт: www.feht.com. Там всё про меня, как на духу.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 11:48  

цитата

А про сами переводы Таска можете что-то сказать? Имею в виду книги Даррелла

Увы, Даррелла не читал и при Советской власти. Хотя в родительской библиотеке много его книг присутствовало. Не мое. А про переводы Сергея Таска только одно могу сказать только одно — супер. Как и должно быть у профи. И Стивен Кинг, и Трумен Капоте... ну, в общем, список длинный, на Фантлабе имеется.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 11:49  
AFeht
Отлично, не буду отвлекать вас от Вэнса! :cool!:

Сайт обязательно посмотрю.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 11:49  
Виктор Вебер
Спасибо за мнение профессионала!


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 12:01  

цитата Виктор Вебер

А про переводы Сергея Таска только одно могу сказать только одно — супер.

Вы могли бы привести пример его супер- профи- перевода? Хотя бы пару предложений, с цитатой из оригинала?

P.S. И не могли бы Вы высказать свое мнение о супер- профи- достоинствах знаменитого наименования лодки «Жиртрест-Пердимонокль»?


авторитет

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 12:36  

цитата

Вы могли бы привести пример его супер- профи- перевода?

Уважаемый Александр!
Есть такое понятие — ИМХО. Оно не обсуждается, не оспаривается, оно просто есть. Поэтому приводить два-три предложения бессмысленно. Мне и так все ясно. Убеждать в чем-то кого-го считаю бесполезным. Круг профи узок, и двумя-тремя предложениями туда не втиснешься.


философ

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 12:56  

цитата Виктор Вебер

Круг профи узок


Ой, узок ...

Для справки:

https://www.afisha.ru/performance/116625/

цитата

«Дон Джованни» — постмодернистское переложение Доном Нигро классической оперы-буфф Моцарта «Дон Жуан, или Наказанный развратник» на язык современной драматургии. Идея этой постановки принадлежит актеру Александру Самойленко. В качестве режиссера он пригласил Виктора Шамирова (автор фильмов «Со мною вот что происходит», «Игра в правду» и «Упражнения в прекрасном»). Русский вариант текста сделал Виктор Вебер, известный переводами книг Стивена Кинга. Главные роли в спектакле исполняют Дмитрий Певцов, Гоша Куценко, Владимир Зайцев, Елена Валюшкина и сам Александр Самойленко


А теперь загадка: чьё театральное агенство представляет эту пьесу в России?

Подсказка: попробуйте угадать с одного раза.

На всякий случай правильный ответ:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

агенство Сергея Таска
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 12:59  

цитата Виктор Вебер

Круг профи узок, и двумя-тремя предложениями туда не втиснешься.


Уважаемый Виктор!

На страницах, посвященных выполненному Таском переводу книги «Моя семья и другие звери» Джеральда Дррелла, помимо ругани (которой там не так уж много, люди скорее смеются, нежели ругаются) содержатся многочисленные подробные примеры и разборы фактических ошибок, допущенных Таском, не говоря уже о бесчисленных стилистических огрехах (таких, как перевод выражения «in family way» как «мы тут все в интересном положении» — и это только один из сотен таких примеров).

Я уже 35 лет зарабатываю на жизнь исключительно переводами и всегда выполнял их добросовестно, чем и заслужил высокую репутацию у клиентов. Я знаю и знал других переводчиков высокого класса. Их действительно не так уж много, хотя о каком-то элитарном «узком круге», в который нужно «втискиваться», я не стал бы говорить — это просто профессиональные переводчики, добившиеся уважения и получающие плату по высоким ставкам благодаря их умению хорошо делать свое дело. Настоящий профессионал полагается на свой профессионализм, а не на умение завязывать связи и «протискиваться».

Вышеупомянутый перевод Таска не выдерживает критики с объективной точки зрения — дело тут не в личных предпочтениях, а в том, что его перевод буквально набит ошибками и отсебятиной. Конечно, о вкусах не спорят, но перевод — не абстрактная живопись. Перевод должен как минимум соответствовать оригиналу фактически и стилистически. (Приведенный Вами образец перевода Беспаловой также не удовлетворяет этому минимальному требованию.)

В связи с чем я был бы очень признателен, если бы Вы потрудились дать свое определение профессионализма. По-Вашему, «профи» — это переводчик, который умеет хорошо понимать английский текст и точно передавать смысл оригинала по-русски? Или «профи» — это человек, который приобрел блат в издательствах и таким образом «протиснулся в узкий круг» лиц, о которых Вы говорите, независимо от качества его переводов?


миротворец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 13:02  
меланхолическая маргиналия — я только что прочитал "Опыты о переводе" Умберто Эко. Так вот там интересные рассуждения о целях перевода и о том, чем переводчику приходится жертвовать. В том числе там затрагивается и "точный" перевод
–––
весна, время школьников и других людей


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 13:12  

цитата k2007

"точный" перевод

Точный перевод бывает только в патентных бюро и юридических фирмах, да и то... там встречаются перлы.

Художественный перевод «точным», конечно, быть не может. Но он не должен содержать фактических ошибок, очевидно вызванных невежеством и ленью, и должен передавать смысл, стиль и даже, по мере возможности, ритм оригинала. Количество «отсебятины» следует сводить к минимуму — или уж называть вещи своими именами и издавать свой текст как собственную версию «по мотивам» оригинала, не называя ее «переводом».

В этом отношении можно, конечно, переборщить, как это делал Лозинский, готовый коверкать русский язык и применять придуманные слова и неупотребительные глагольные формы, лишь бы отразить особенности жаргона давно минувших времен или «втиснуть» требуемое число слогов в строчку сонета или терцина.

Стихи — особая статья. Рифмованный перевод рифмованных стихов вообще в большинстве случаев невозможен. Там уж либо делать подстрочник, либо предупреждать, что это твои стихи «по мотивам» такого-то. Как это делали когда-то Лермонтов и многие другие: «Из Гейне», «Из Гёте»... Подразумевалось лишь приблизительное подражание.
Страницы: 123...855856857858859...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх