Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 13:42  

цитата AFeht

Поиск в Google Books на первой же странице показывает книгу «In a Family Way: Stories»,

Большая разница, когда фраза in the family way.


магистр

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 13:58  
Индейцев всячески ублажают, старые добрые слова «аборигены» и «туземцы» практически запрещены в политически корректных кругах. Поэтому с «коренными американцами» возникает двусмыслица. Кроме того, в Америке действительно не придают большого значения разнице между иммигрантами (если они работают и сносно говорят по-английски) и потомками семей, проживших в Америке несколько поколений. Разве что среди снобов, унаследовавших состояния от предков в Новой Англии.

Удобного термина, обозначающего различие между индейцем и американцем из семьи ранних переселенцев, нет ни по-русски, ни по-английски. Не «автохтонами» же называть «столбовых» американцев.


магистр

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 13:59  

цитата groundhog

Большая разница, когда фраза in the family way.

Большой разницы нет, даже в словарях идиом допускаются оба варианта. Проверьте сами.


магистр

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 14:58  

цитата AFeht

Удобного термина, обозначающего различие между индейцем и американцем из семьи ранних переселенцев, нет ни по-русски, ни по-английски.

А нужен ли такой термин? Если автору важно указать происхождение персонажа, то он и пишет, что предки были индейцы, может и племя назвать. Или может написать, что предки приехали из Голландии, или Англии, или даже России. Собственно, так оно и встречается в книгах.


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 15:08  

цитата penelope

Когда по-русски говорят "коренной сибиряк",

в наших местах, где я живу, спокойно так говорят, если ты родился здесь, пусть даже и родители за месяц до твоего рождения переехали в данный город/посёлок/область и т.д.
Даже национальность по большому счёту роли не играет, если уж не какой-нибудь там ярко выраженный азиат, негр и т.п.
–––
StarCraft forever!


миродержец

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 15:33  

цитата Victor31

Конечно, употребить фразу в обычном значении без того, чтобы у собеседника возникла мысль о беременности, практически невозможно. Всегда возникнет "словарное значение" фразы, но сразу же собеседник разберется, что речь о чем-то другом.

Например, если я скажу "Ну и в интересном же положении мы здесь все оказались с этим затянувшимся обсуждением "in the family way"!", то по логике "единственного значения идиомы из русско-русских словарей" надо делать заключение, что я утверждаю, что мы здесь все беременны?!



Вы сами себе противоречите: даже для русского уха это прозвучит, как шутка. Что, собственно, у Даррела и происходит.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 15:39  

цитата s-nova

А нужен ли такой термин?

В американской документации «коренными американцами» (Native Americans) однозначно называют индейцев. Даже слово «индеец» (Indian) употребляется редко и неохотно. Возник вопрос: как назвать, обобщенно, американца, чья семья прожила в Штатах, скажем, 200 лет, так, чтобы отличить его от недавнего иммигранта, и в то же время не вдаваться в многословные разъяснения? Я не знаю.


магистр

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 15:44  

цитата Aryan

Что, собственно, у Даррела и происходит.

Шутка там есть, но в ней нет непосредственного указания на беременность. Просто холостяк говорит «у нас тут всё по-семейному» из-за недостаточного знания английского, что и приводит к кратковременному замешательству. В вульгарных намеках в русском переводе нет никакой необходимости. Здесь уже упоминалось, что в переводах на другие языки ни о какой беременности нет речи.


магистр

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 15:58  
Что вульгарного в беременности? ??? Перевод Таска неудачен, потому что шутка без пояснения непонятна. Но ничего вульгарного в нем нет.


магистр

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 16:00  

цитата Felicitas

Что вульгарного в беременности?

Ничего вульгарного в беременности, как таковой, нет. Но неуместная шутка в переводе Таска звучит нарочито вульгарно, на мой взгляд.


магистр

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 16:42  
Шутка как шутка. Люди из-за недостаточного знания чужого языка и не такое выдают. И почему она неуместная? В оригинале есть и шутка, и намек на беременность.


магистр

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 16:50  

цитата Felicitas

И почему она неуместная?

Потому, что я считаю ее неуместной. Честно говоря, я устал обсуждать этот конкретный провал Таска.


магистр

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 16:57  

цитата AFeht

Потому, что я считаю ее неуместной.

А, ну это убийственный аргумент. Крыть мне нечем.


магистр

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 17:06  

цитата Felicitas

Крыть мне нечем.

Вот и ладушки, я в карты не играю.
Сущность ошибки переводчика мы уже выяснили, а уж эмоциональная оценка ее уместности — личное дело каждого.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 19:14  
Делаю подборку перлов из горе-переводов Сергея Таска. Кому лень рыться в теме Даррелла, заходите в мою колонку и читайте:

https://fantlab.ru/user82789/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 20:39  

цитата

Таск:

– Я должна сначала обустроить дом.

– Обустроить? Господи, ты о чем? Продай его.

Оригинал:

‘...I have to arrange something about this house.’

‘Arrange? Arrange what, for heaven’s sake? Sell it.’

У Деревянкиной все отлично:

– ...Надо что-то решить с этим домом.

– Решить? Господи, ну что тут решать? Продай его, вот и все.

* * *

Таск: «Мамин багаж был разумно поделен между носильными вещами [!!!] и томами, посвященными [!!!] готовке и садоводству».

Оригинал: «Mother’s luggage was sensibly divided between clothes and various volumes on cooking and gardening».

Деревянкина: «Мамин багаж был разумно поделен между одеждой и книгами по кулинарии и садоводству».

Комментарий: «Носильные вещи» (в оригинале просто «clothes» – одежда), «тома, посвященные» – неужели нельзя было подобрать что-то более изящное? Это все-таки юмористическое произведение, а не статистический отчет. «Готовка» вместо «кулинарии» тоже не особо радует глаз.

* * *

Таск: «Вот так, во всеоружии, мы покинули промозглые берега Англии».

Оригинал: «Thus, by our standards fully equipped, we left the clammy shores of England».

Деревянкина: «Итак, полностью, по нашим стандартам, оснащенные, мы покинули холодные берега Англии».

Комментарий: Таск куда-то посеял «by our standards» («по нашим стандартам»). Как результат, начисто утрачен юмор, а расхваленный издательством «полный перевод» в мгновение ока стал «неполным».

* * *

Таск: «Похожая на рождественскую открытку Швейцария».

Оригинал: «Switzerland like a Christmas cake».

Деревянкина: «Швейцария, похожая на рождественский торт». но во

Комментарий: Торт («cake»), а не открытка («card»). Таск, купи своим «неграм» очки.

Как я, собственно и ожидал, это мелкие, злобные, ИМХО, разумеется, вкусовые придирки.
Швейцарию куда как чаще сравнивают с рождественской открыткой, чем с рождественским тортом. Я не очень понимаю, что это за торт такой. "По нашим стандартам", возможно терять, не следовало, но во всеоружии явно лучше, чем полностью, и промозглые весьма удачно.
Носильные вещи и тома ничуть не хуже одежды и книг. Все зависит от выбранной интонации. Если в книге много иронии, первый вариант лучше.
Насчет дома у Деревянкиной неточность, конечно. Обустроить в иронический контекст ложится вполне.
Так что получилось не убедительно.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 21:01  
Виктор Вебер
"Тома, посвященные" — не забывайте о слове "посвященные". Именно оно смутило. Неужели нельзя было написать просто "по"? В оригинале стоит "volumes on". И у Таска так на каждом шагу — трехэтажные конструкции.

"Поэтому я купил большой каменный кубической формы резервуар..."
"Помню, ребенком меня отправили к одной из многочисленных престарелых и эксцентричных тетушек..."

По остальным пунктам не буду спорить — не вижу смысла. Повторяю, уважаю вас как переводчика и профессионала, но ваши панегирики в адрес Таска меня, мягко говорят, удивляют. Ну да бог вам судья.


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 21:01  

цитата Виктор Вебер

Таск: «Мамин багаж был разумно поделен между носильными вещами [!!!] и томами, посвященными [!!!] готовке и садоводству».


Носильные вещи ...

Господи, вроде бы и по-русски, но что за выражение.

цитата Корпус русского языка

Д. С. Лихачев. Соловецкие записи (1928-1930)   [омонимия не снята] Все примеры (1)
Носильные вещи все отняли в новую дезинфекцию. [Д. С. Лихачев. Соловецкие записи (1928-1930)] [омонимия не снята] ←…→


Вот тот единственный контекст, где фраза уместна!
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 21:41  

цитата AFeht

Возник вопрос: как назвать, обобщенно, американца, чья семья прожила в Штатах, скажем, 200 лет, так, чтобы отличить его от недавнего иммигранта, и в то же время не вдаваться в многословные разъяснения?

Tenth generation american?


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 21:41  
Носильные вещи — это, конечно, жесть... Я даже сначала не понял, что это???
Страницы: 123...862863864865866...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх