автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
groundhog
активист
|
12 апреля 2018 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Поиск в Google Books на первой же странице показывает книгу «In a Family Way: Stories»,
Большая разница, когда фраза in the family way.
|
|
|
AFeht
магистр
|
12 апреля 2018 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Индейцев всячески ублажают, старые добрые слова «аборигены» и «туземцы» практически запрещены в политически корректных кругах. Поэтому с «коренными американцами» возникает двусмыслица. Кроме того, в Америке действительно не придают большого значения разнице между иммигрантами (если они работают и сносно говорят по-английски) и потомками семей, проживших в Америке несколько поколений. Разве что среди снобов, унаследовавших состояния от предков в Новой Англии.
Удобного термина, обозначающего различие между индейцем и американцем из семьи ранних переселенцев, нет ни по-русски, ни по-английски. Не «автохтонами» же называть «столбовых» американцев.
|
|
|
AFeht
магистр
|
12 апреля 2018 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog Большая разница, когда фраза in the family way.
Большой разницы нет, даже в словарях идиом допускаются оба варианта. Проверьте сами.
|
|
|
s-nova
магистр
|
12 апреля 2018 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Удобного термина, обозначающего различие между индейцем и американцем из семьи ранних переселенцев, нет ни по-русски, ни по-английски.
А нужен ли такой термин? Если автору важно указать происхождение персонажа, то он и пишет, что предки были индейцы, может и племя назвать. Или может написать, что предки приехали из Голландии, или Англии, или даже России. Собственно, так оно и встречается в книгах.
|
|
|
bobchik.ghost
философ
|
12 апреля 2018 г. 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Когда по-русски говорят "коренной сибиряк",
в наших местах, где я живу, спокойно так говорят, если ты родился здесь, пусть даже и родители за месяц до твоего рождения переехали в данный город/посёлок/область и т.д. Даже национальность по большому счёту роли не играет, если уж не какой-нибудь там ярко выраженный азиат, негр и т.п.
|
––– StarCraft forever! |
|
|
Aryan
миродержец
|
12 апреля 2018 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Конечно, употребить фразу в обычном значении без того, чтобы у собеседника возникла мысль о беременности, практически невозможно. Всегда возникнет "словарное значение" фразы, но сразу же собеседник разберется, что речь о чем-то другом.
Например, если я скажу "Ну и в интересном же положении мы здесь все оказались с этим затянувшимся обсуждением "in the family way"!", то по логике "единственного значения идиомы из русско-русских словарей" надо делать заключение, что я утверждаю, что мы здесь все беременны?!
Вы сами себе противоречите: даже для русского уха это прозвучит, как шутка. Что, собственно, у Даррела и происходит.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
AFeht
магистр
|
12 апреля 2018 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата s-nova А нужен ли такой термин?
В американской документации «коренными американцами» (Native Americans) однозначно называют индейцев. Даже слово «индеец» (Indian) употребляется редко и неохотно. Возник вопрос: как назвать, обобщенно, американца, чья семья прожила в Штатах, скажем, 200 лет, так, чтобы отличить его от недавнего иммигранта, и в то же время не вдаваться в многословные разъяснения? Я не знаю.
|
|
|
AFeht
магистр
|
12 апреля 2018 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Что, собственно, у Даррела и происходит.
Шутка там есть, но в ней нет непосредственного указания на беременность. Просто холостяк говорит «у нас тут всё по-семейному» из-за недостаточного знания английского, что и приводит к кратковременному замешательству. В вульгарных намеках в русском переводе нет никакой необходимости. Здесь уже упоминалось, что в переводах на другие языки ни о какой беременности нет речи.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
AFeht
магистр
|
12 апреля 2018 г. 16:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Что вульгарного в беременности?
Ничего вульгарного в беременности, как таковой, нет. Но неуместная шутка в переводе Таска звучит нарочито вульгарно, на мой взгляд.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
12 апреля 2018 г. 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Шутка как шутка. Люди из-за недостаточного знания чужого языка и не такое выдают. И почему она неуместная? В оригинале есть и шутка, и намек на беременность.
|
|
|
AFeht
магистр
|
|
Felicitas
магистр
|
|
AFeht
магистр
|
12 апреля 2018 г. 17:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Крыть мне нечем.
Вот и ладушки, я в карты не играю. Сущность ошибки переводчика мы уже выяснили, а уж эмоциональная оценка ее уместности — личное дело каждого.
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
12 апреля 2018 г. 20:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Таск:
– Я должна сначала обустроить дом.
– Обустроить? Господи, ты о чем? Продай его.
Оригинал:
‘...I have to arrange something about this house.’
‘Arrange? Arrange what, for heaven’s sake? Sell it.’
У Деревянкиной все отлично:
– ...Надо что-то решить с этим домом.
– Решить? Господи, ну что тут решать? Продай его, вот и все.
* * *
Таск: «Мамин багаж был разумно поделен между носильными вещами [!!!] и томами, посвященными [!!!] готовке и садоводству».
Оригинал: «Mother’s luggage was sensibly divided between clothes and various volumes on cooking and gardening».
Деревянкина: «Мамин багаж был разумно поделен между одеждой и книгами по кулинарии и садоводству».
Комментарий: «Носильные вещи» (в оригинале просто «clothes» – одежда), «тома, посвященные» – неужели нельзя было подобрать что-то более изящное? Это все-таки юмористическое произведение, а не статистический отчет. «Готовка» вместо «кулинарии» тоже не особо радует глаз.
* * *
Таск: «Вот так, во всеоружии, мы покинули промозглые берега Англии».
Оригинал: «Thus, by our standards fully equipped, we left the clammy shores of England».
Деревянкина: «Итак, полностью, по нашим стандартам, оснащенные, мы покинули холодные берега Англии».
Комментарий: Таск куда-то посеял «by our standards» («по нашим стандартам»). Как результат, начисто утрачен юмор, а расхваленный издательством «полный перевод» в мгновение ока стал «неполным».
* * *
Таск: «Похожая на рождественскую открытку Швейцария».
Оригинал: «Switzerland like a Christmas cake».
Деревянкина: «Швейцария, похожая на рождественский торт». но во
Комментарий: Торт («cake»), а не открытка («card»). Таск, купи своим «неграм» очки.
Как я, собственно и ожидал, это мелкие, злобные, ИМХО, разумеется, вкусовые придирки. Швейцарию куда как чаще сравнивают с рождественской открыткой, чем с рождественским тортом. Я не очень понимаю, что это за торт такой. "По нашим стандартам", возможно терять, не следовало, но во всеоружии явно лучше, чем полностью, и промозглые весьма удачно. Носильные вещи и тома ничуть не хуже одежды и книг. Все зависит от выбранной интонации. Если в книге много иронии, первый вариант лучше. Насчет дома у Деревянкиной неточность, конечно. Обустроить в иронический контекст ложится вполне. Так что получилось не убедительно.
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
12 апреля 2018 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер "Тома, посвященные" — не забывайте о слове "посвященные". Именно оно смутило. Неужели нельзя было написать просто "по"? В оригинале стоит "volumes on". И у Таска так на каждом шагу — трехэтажные конструкции.
"Поэтому я купил большой каменный кубической формы резервуар..." "Помню, ребенком меня отправили к одной из многочисленных престарелых и эксцентричных тетушек..."
По остальным пунктам не буду спорить — не вижу смысла. Повторяю, уважаю вас как переводчика и профессионала, но ваши панегирики в адрес Таска меня, мягко говорят, удивляют. Ну да бог вам судья.
|
|
|
Victor31
философ
|
12 апреля 2018 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Таск: «Мамин багаж был разумно поделен между носильными вещами [!!!] и томами, посвященными [!!!] готовке и садоводству».
Носильные вещи ...
Господи, вроде бы и по-русски, но что за выражение.
цитата Корпус русского языка Д. С. Лихачев. Соловецкие записи (1928-1930) [омонимия не снята] Все примеры (1) Носильные вещи все отняли в новую дезинфекцию. [Д. С. Лихачев. Соловецкие записи (1928-1930)] [омонимия не снята] ←…→
Вот тот единственный контекст, где фраза уместна!
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
s-nova
магистр
|
12 апреля 2018 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Возник вопрос: как назвать, обобщенно, американца, чья семья прожила в Штатах, скажем, 200 лет, так, чтобы отличить его от недавнего иммигранта, и в то же время не вдаваться в многословные разъяснения?
Tenth generation american?
|
|
|
garuda
философ
|
|