автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
k2007
миротворец
|
|
Ronnie
авторитет
|
12 апреля 2018 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет, не могу молчать, ибо оправдывать эту халтуру — это выходит за все рамки.
цитата Виктор Вебер Насчет дома у Деревянкиной неточность, конечно. Обустроить в иронический контекст ложится вполне.
Вы невнимательно читаете и цитируете не полностью. Я писал: "В результате он [Таск] вынужден импровизировать". Импровизация (иными словами, отсебятина) — это перевод "arrange what" как "ты о чем". В оригинале же Ларри повторяет (дважды) слово "arrange", для усиления интонации: "Arrange? Arrange what?" Таск должен был бы перевести это как "Обустроить? Обустроить что?", но дело в том, что "what" явно относится не к дому; Ларри просто не понимает, зачем мама возится с домом. Пусть продает его, и все дела с концом. Честно, не понимаю, почему я должен объяснять это такому именитому переводчику, как вы.
цитата "По нашим стандартам", возможно терять, не следовало
Еще как не следовало. Непростительная ошибка. И он так на каждом шагу что-то "теряет", а иногда, наоборот, "находит".
цитата Швейцарию куда как чаще сравнивают с рождественской открыткой, чем с рождественским тортом. Я не очень понимаю, что это за торт такой.
Что тут понимать? В оригинале стоит торт ("cake"), вот и переводи это как торт. На худой конец, как пирожное или кекс. Раз автор так написал, значит, у него имелись на то причины. Откуда там взялась открытка? Объяснение одно — невнимательность; Таску померещилось "card". И ему часто что-то мерещится.
Это точно Виктор Вебер пишет? Может, кто-то взломал его аккаунт?
|
|
|
garuda
философ
|
12 апреля 2018 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю. Наверное, это мои проблемы, но первая ассоциация с этим словосочетанием — это вещи, которые таскает носильщик. Тем более, что в оригинале просто clothes.
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
12 апреля 2018 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата garuda Носильные вещи — это, конечно, жесть... Я даже сначала не понял, что это
А как вам целлулоидный пупс? Хоть кто-то это поймет (кроме Таска, разумеется)?
В оригинале стоит просто "clothes". Было так сложно перевести это как одежда? Или Таску платят за кол-во знаков, как в бюро переводов?
|
|
|
garuda
философ
|
|
Ronnie
авторитет
|
12 апреля 2018 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата garuda Ronnie ну уточки такие были, которые в ванне плавали. Видимо и пупс такой же)))
Наверное. Самое интересное, что дальше он уже пишет "кукла". В оригинале везде стоит "doll". Это из второй книги.
|
|
|
Торквемада
активист
|
|
kpleshkov
философ
|
12 апреля 2018 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ronnie Или Таску платят за кол-во знаков, как в бюро переводов?
Вообще-то в издательствах тоже платят за объем перевода (а что, можно как-то иначе?) Но это в любом случае не повод этот самый объем накручивать
|
|
|
Торквемада
активист
|
12 апреля 2018 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov не повод этот самый объем накручивать
Можно было хотя бы изящнее это сделать. Да что там переводы — в какой-то русской книге автор (не помню, кто), стремясь разнообразить язык, использовал как можно больше синонимов к часто повторяющимся словам. И вот описывается некая сцена на трассе: "автомобиль", "машина", "авто", что-то ещё, и вот нормальные синонимы заканчиваются, и он выдаёт такую фразу: "Тут вдали показалось ещё одно механическое средство передвижения".
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
12 апреля 2018 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это тоже "мелкие, злобные и вкусовые придирки"? https://fantlab.ru/blogarticle54468
цитата "Моя семья и другие звери", глава "Забавы со зверушками" (в старом переводе — "Представление со зверями"). Собачка Додо спасается от назойливых ухажеров. Новый чудо-перевод Таска: "Додо ворвалась в гостиную с криками о помощи..." Так и представляю себе, как бедная собачка кричит: "На помощь! Насилуют!" В оригинале стоит "screaming for help". Таск переводит дословно, не задумываясь над тем, что пишет. Советский перевод Деревянкиной: "Додо с визгом влетела в людную гостиную". Уж лучше так. * * * Еще немного Таска. То же произведение, глава "Озеро с лилиями" (в старом переводе — "Лилии над озером"). Оригинал: "The boundary marking the half way mark on the lake shore was a large and particularly misshapen olive. Once we reached there we would turn back and retrace our footsteps, and Leslie would do the same on his side. This cut out the possibility of his shooting us, by mistake, in some dense and confusing cane brake". Таск: "Разграничительной меткой стала большая и на редкость бесформенная олива. Мы от нее отсчитали столько-то шагов, и то же самое сделал Лесли, чтобы паче чаяния нас не подстрелил из густых зарослей сахарного тростника, где легко заблудиться". Комментарий: Первое предложение Таск безжалостно кастрировал; "the boundary marking the half way mark on the lake shore" превратилось у него просто в "разграничительную метку" (полный перевод, ага), а смысл второго не понял. Речь явно идет о будущем времени, о событии, которое регулярно повторяется, — это раз (у Таска трудности с временами, мы это уже отмечали), и " to retrace one's (foot)steps" означает не " отсчитать столько-то шагов", а " возвращаться по своим следам" — это два (учим английский). Третье предложение также подверглось кастрации и в придачу слилось со вторым. Про чудовищную корявость и нескладность всего текста я промолчу — это у Таска "фирменный" знак. У Деревянкиной все отлично: "Пограничным знаком, отмечавшим половину пути вдоль берега озера, была большая и на редкость корявая олива. Как только мы доходили до нее, мы сразу поворачивали и шли обратно, то же самое делал на своей половине Лесли. Это не давало ему возможности убить нас по ошибке в густых тростниковых зарослях". В общем, так и хочется воскликнуть: Таск, ты неправ! P.S. Кстати, в вышеприведенном отрывке должен быть не сахарный тростник (как у Таска), а просто тростник (как у Деревянкиной). Подробнее здесь (дискуссия между пользователями Bafut и isaev): https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topi...
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
|
Ronnie
авторитет
|
12 апреля 2018 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov Вообще-то в издательствах тоже платят за объем перевода (а что, можно как-то иначе?)
"Объем перевода" — вы имеете в виду текст на выходе? Я думал, учитывают объем оригинала.
|
|
|
kpleshkov
философ
|
|
angels_chinese
магистр
|
|
Ronnie
авторитет
|
12 апреля 2018 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kpleshkov Ага, спасибо за информацию.
angels_chinese Да просто возмутило, что В. Вебер вздумал защищать этот ужас. Еще и на Деревянкину наезжает. Да ее перевод по сравнению с ЭТИМ просто божественен! Как тут писал Bafut, "после этого (т.е. Таска) открываешь перевод Деревянкиной и наслаждаешься русским языком!"
|
|
|
isaev
магистр
|
12 апреля 2018 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Видать, участь у меня такая, вспоминать по данному тексту анекдоты: цитата Додо ворвалась в гостиную с криками о помощи...
цитата Осенний марафон Коза кричала нечеловеческим голосом Хотя по нынешним временам и модам вполне сойдёт за оживляж и вообще всяческий постмодерн (здесь передаём привет Немцову, в том числе как прошлому объекту внимания этой темы).
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Ronnie
авторитет
|
|
Gourmand
миротворец
|
12 апреля 2018 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ronnie Новый чудо-перевод Таска: "Додо ворвалась в гостиную с криками о помощи..."
Это прекрасно.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
isaev
магистр
|
12 апреля 2018 г. 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ronnie Но всё-таки бич этой темы — экстраполяция, а также гиперболизация (наряду с привычным и вполне внутри себя безобидном закапывание между трёх слов в поисках смысла). Было бы всё куда проще, если бы здесь были только ошибки и варианты, без далеко идущих выводов и категоричных суждений. Ну то есть, чтобы каждый для себя решал, насколько условная ложка дёгтя портит не менее условную бочку с мёдом. И сам в том числе каюсь. Да и «туфту» вы это зря к ночи упомянули. , хотя нет, этимологическое обсуждение этого термина было в другой теме .
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
wowan
философ
|
12 апреля 2018 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Честно говоря, не ожидал подобного от "Иностранки". Раньше там редактора сидели серьезные. А теперь... "Роман публикуется в новом (и впервые — в полном) переводе, выполненном Сергеем Таском, чьи переводы Тома Вулфа и Джона Ле Карре, Стивена Кинга и Пола Остера, Иэна Макьюэна, Ричарда Йейтса и Фрэнсиса Скотта Фицджеральда уже стали классическими." Цит. по сайту Дом книги "Молодая гвардия".
|
|
|