автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
13 апреля 2018 г. 08:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ronnie , я не спорю с определением, просто обычно пупс называют пластмассовым. Но я могу ошибаться.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
penelope
авторитет
|
13 апреля 2018 г. 08:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand целлулоид — разновидность пластмассы. В моем детстве пупсов уже называли пластмассовыми, в детстве моей мамы и Даррелла — целлулоидными.
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
Ronnie
авторитет
|
13 апреля 2018 г. 08:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Ronnie, я не спорю с определением, просто обычно пупс называют пластмассовым. Но я могу ошибаться.
Так и я не спорю. Просто привел определение термина — самому было интересно узнать/уточнить.
цитата penelope Вот тут в соседней теме о переводах Кинга swealve очень умную вещь сказал о критике переводов, только никто не обижайтесь (с).
Глянул. Сноска в таких случаях не помешала бы, имхо. Это как тот же "Древний Мореход" из Колриджа. Мало кто слышал сегодня о таком произведении и таком персонаже. Другое дело — времена Даррелла.
|
|
|
AFeht
магистр
|
13 апреля 2018 г. 08:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Одна из причин, по которым кого-то издают в Москве в достойных издательствах, а других — не издают
В чем именно заключается причина, не могли бы Вы пояснить? В том, что собаки врываются в достойные московские издательства «с криками о помощи»? Голословно как-то Вы выражаетесь, безосновательно.
Я еще ни разу в жизни в московские издательства не обращался, кстати, «достойные» они там или нет.
|
|
|
AFeht
магистр
|
13 апреля 2018 г. 09:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Целлулоидный — это пластмассовый что ли?
В довоенные годы (а в СССР — вплоть до 1970-х годов) игрушки часто делали из целлулоида. Целлулоид хрупок и легко воспламеняется, в связи с чем его применять прекратили. Мальчишки из обломков целлулоидных игрушек делали «дымовухи», обматывая их изолентой.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
13 апреля 2018 г. 09:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope В моем детстве пупсов уже называли пластмассовыми, в детстве моей мамы и Даррелла — целлулоидными.
ах вот как. То есть на заре химии. :) Понятно.
цитата penelope swealve очень умную вещь сказал о критике переводов, только никто не обижайтесь
ну не совсем. Близко, но можно допустить и чуть меньший объём у читателя. всегда интересно же расширить знания. вот как с пупсом. Оказывается, во времена Даррелла его называли так. Как раз плохо, когда все эти нюансы, возможно, непонятные современному читателю, намеренно убираются именно переводчиком, то есть, пользуясь терминологией swealve, сужается это самое поле. В чём тогда кайф? Читать роман про сферического коня в вакууме, лишённого всяких "ассоциативных полей"?
Некоторые утверждают, то для жанровой литературы (хоррор, мистика, фантастика, детектив) все эти "непонятки" мешают следить за сюжетом, отвлекают читателя. Но, блин, этих мусорно-безличных детективов и псевдо-фэнтези и так тонны. Желающие "занять глаза пересчётом буковок" найдут себе чтиво и без переводной литературы.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
penelope
авторитет
|
13 апреля 2018 г. 09:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand нет, я (и swealve, как я понимаю) не о том, что читатель обязан все знать, а о том, что прежде чем давать советы космического масштаба критиковать переводчика, недурно бы убедиться в том, что не впал в заблуждение из-за недостаточного кругозора, словарного запаса, знания языков и т.д. Ну то есть простой поиск в Корпусе русского языка, например, часто может развеять сомнения, переводчик ли придумал неправильное слово, или просто вы маловато читали и слова этого не знаете.
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
13 апреля 2018 г. 09:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope Просто у Таска текст настолько ужасен, что уже начинаешь сомневаться во всем. Это как в том анекдоте:
цитата Kапитан записал в корабельном журнале: "Сегодня боцман был пьян". Боцман обиделся и заявил, что это был единственный случай. — Искренне сожалею, — сказал капитан, — но я должен записывать все случаи, даже исключительные. Через несколько дней боцман записал в журнале: "Сегодня капитан был трезв".
|
|
|
AFeht
магистр
|
13 апреля 2018 г. 09:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope переводчик ли придумал неправильное слово, или просто вы маловато читали и слова этого не знаете.
В случае обсуждаемого перевода, выполненного Таском, эта проблема, как правило, не возникает. Слова известные, но их употребление неуместно. Разве что столь высоко ценимый достойными московскими издательствами «Жиртрест-Пердимонокль» я, ничтоже сумняшеся, никогда не встречал. Но и в Корпусе он не встречается.
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
13 апреля 2018 г. 09:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht Жиртрест и Пердимонокль — я погуглил, оба слова нашлись. Правда, первоисточники какие-то сомнительные. Цитировать не буду — сплошной мат-перемат.
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
AFeht
магистр
|
13 апреля 2018 г. 09:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope AFeht в смысле, не встречаются как сочетание, оба слова вместе?
Разумеется. Хотя, честно говоря, с драгоценным Пердимоноклем меня познакомил именно любимец достойных московских издательств.
|
|
|
AFeht
магистр
|
13 апреля 2018 г. 09:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вместо того, чтобы пытаться «подловить» друг друга хоть на чем-нибудь, дамы и господа, давайте вернемся к здравому смыслу.
Можно ли употреблять в переводе редкостные жаргонные словечки, если в оригинале их нет? Можно ли употреблять в переводе выражения, не предусмотренные контекстом? Существуют ли пределы такой самодеятельности переводчика? Или, как, судя по всему, считает Виктор Вебер, балом правит полный беспредел?
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
13 апреля 2018 г. 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ronnie О советском переводе книги " Моя семья и другие звери". В конце 17-й главы ("Шахматные поля"), когда Джерри приводит в дом Алеко, Ларри начинает причитать про альбатроса. В одном месте он говорит: – Ну, как бы там ни было, а держать эту птицу в доме нельзя. Это же чистое безумие. Нам всем придется спать с арбалетом под подушкой. В оригинале: ‘Well, anyway, we can’t have that thing in the house. It would be sheer lunacy. Look what happened to the Ancient Mariner. We’ll all have to sleep with crossbows under our pillows.’ В переводе опущено предложение про "Ancient Mariner": "Смотри, что случилось со Старым Моряком".Старый Моряк (Мореход, Мореплаватель) — это персонаж знаменитой английской поэмы Сэмюэля Кольриджа "Поэма о Старом Моряке". Почитать о ней можно здесь (там есть и альбатрос, и арбалет): https://ru.wikipedia.org/wiki/Сказание_о_...
Без ссылки на эту поэму упоминание об арбалете совершенно непонятно. Деревянкина этот момент попросту вырезала. В других же переводах дают сноску — благодаря этому я и узнал об этой поэме, кстати.
Как Таск переводит этот момент, не знаю — полного варианта книги у меня нет. Но наверняка и тут он напортачил.
|
|
|
penelope
авторитет
|
13 апреля 2018 г. 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht а я точно помню, что пердимонокль встречался мне в литературе где-то 1900-х-1910-х годов, что-то примерно между Чеховым, Аверченко, Алексеем Толстым. Потом он, видимо, был прочно забыт, а в 1990-х его выкопала откуда-то популярная тогда писательница Александра Маринина (думаю, что она была первой, потому что у нее в детективе герой, который это слово употребляет, — поясняет, что это такое, и вообще он там любитель редких слов). А поскольку детектив экранизировали, и экранизация была довольно популярной, то вот — слово снова пошло в народ.
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
13 апреля 2018 г. 09:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ronnie Без ссылки на эту поэму упоминание об альбатросе совершенно непонятно.
Описка, хотел написать "упоминание об арбалете", разумеется. Про альбатроса и так можно догадаться — типа, приносит несчастье. Но про арбалет — никак.
* * *
У кого есть "Моя семья" в перяводе Таска, скопируйте этот отрывок, пожалуйста. Это ближе к концу 17-й главы.
|
|
|
urs
магистр
|
13 апреля 2018 г. 10:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Существуют ли пределы такой самодеятельности переводчика?
Существуют: собственный вкус и внутренний цензор.
цитата AFeht Можно ли употреблять в переводе редкостные жаргонные словечки, если в оригинале их нет? Можно ли употреблять в переводе выражения, не предусмотренные контекстом?
Я бы сказал, что можно, но в чрезвычайно редких ситуациях. Разве что раз в несколько лет. А может и раз в карьеру. И то при потере уважения к автору. Такое бывает
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
AFeht
магистр
|
13 апреля 2018 г. 10:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Я бы сказал, что можно, но в чрезвычайно редких ситуациях. Разве что раз в несколько лет. А может и раз в карьеру. И то при потере уважения к автору. Такое бывает
Как по-Вашему, можно ли написать в переводе «собака ворвалась в гостиную с криками о помощи»? Одобряется ли это Вашим «внутренним цензором»?
|
|
|
urs
магистр
|
13 апреля 2018 г. 10:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Буквально по-человечески взывая к нашей помощи собака влетела в гостиную... Например. Так, как Таск я писать не умею. Но все предложения точнее перевести одно, вырванное из контекста, предложение, на мой взгляд сомнительны, и сомнительны весьма. Текст определяет стиль и лексику. Причем не только тот абзац, в котором замечено подозрительное предложение. Могу допустить, что собака действительно может "ворваться в гостиную с криком о помощи", но! этот самый "крик" в данном случае надо изложить другими словами. Очень частая ошибка переводчика заключается в неоправданном влиянии на него авторской фразы. Скажем в 95% случаев требуется точно следовать ей, а в 5% можно, подчеркиваю можно, а иногда и нужно, посмотреть на нее со стороны. И внести оправданные внутренним цензором коррективы. А вашего Таска мой внутренний цензор не одобряет.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|