Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 13:19  
По поводу screaming for help... У меня только одна идея, перевода "взывать о помощи". Учитывая с какой теплотой и любовью Даррелл относился к животным, не исключено, что именно с этой целью и было использовано это слово. С целью подчеркнуть "родственность" домашних животных и людей.


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 13:20  
AFeht спасибо. У меня такое же мнение


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 13:30  
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 13:32  

сообщение модератора

Ronnie, пожалуйста, ознакомьтесь с Регламентом ФЛ:

цитата https://fantlab.ru/reglament

3.8. Общение с модераторами по вопросам непосредственной их работы ведётся только в личной переписке на сайте. Прочие каналы общения с модераторами (на этом или других сайтах) по данным вопросам недопустимы.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 14:04  

цитата С.Соболев

Ronnie Вы слишком придирчивы к другим, но не замечаете что сами пишите коряво
Mind your grammar! ПишЕте:-[


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 14:15  

цитата Ronnie

ОК, тогда меня больше на этом форуме не будет. Пойду учить русский язык.
Присоединяюсь к просьбе не уходить! По Дарреллу Вы проделали титаническую, неоценимую работу. Спасибо Вам за нее.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 15:30  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 15:32  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 15:40  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 15:46  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 15:48  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 15:55  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 15:57  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 16:08  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 16:10  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 16:11  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 16:13  
[Сообщение изъято модератором]


новичок

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 22:47  
Я извиняюсь... Зашёл сейчас на страницу произведения "Восставший из Ада", чтобы написать отзыв... и уже уходя с неё, успел поймать краем глаза один из вариантов перевода названия: "Сердце Хэллбонда".

Моё собственное сердце в этот миг замерло.

Вот как? Как? Кто?


активист

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 23:20  

цитата Адвокат Дьявола

"Сердце Хэллбонда".


Это мощно. Это, пожалуй, самый ядрёный перл за всю историю, что я читаю ветку. :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 00:40  
Адвокат Дьявола
The Hellbound Heart — а что не так с сердцем?
Конечно, самый крутой вариант "Сердце адова/чёртова Бонда", но и так вроде норм. Какой-то ранний перевод силами энтузиастов-фидошников.
"Одноимённый" фильм, кстати, в оригинале называется «Hellraiser»
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...867868869870871...119811991200    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх