автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
heleknar
миротворец
|
22 апреля 2018 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора swealwe прошу вас, в течении 24 часов, предоставить доказательства, с цитатами из оригинала и перевода, цитата swealwe невежества
и цитата swealwe профессиональной непригодности urs. В противном случае вас ожидает бан на 14 дней.
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
heleknar
миротворец
|
22 апреля 2018 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vlandry цитата AFeht «За здоровье»
Как-то вспомнилось: цитата Третий день пьем "за здоровье", а его все нет и нет
сообщение модератора vlandry получает предупреждение от модератора Оффтопик
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
bakumur
авторитет
|
22 апреля 2018 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата И заботиться надо именно о них,
Черт, как только слышу, как обо мне кто-то решает заботится, тикать хочется, сей же миг. Не, серьезно, лучше б эту энергию на переводы чего-нить нового, благо, там его поле не перепаханное, чем на стопицотый перевод того, то уже сотню раз было. Ну, елки, хотите улучшить, радетели наши, что б мы без вас делали-то, возьмите перевод, оригинал, прочешите от корки до корки, свяжитесь с издательством, переводчиком.
|
|
|
swealwe
философ
|
22 апреля 2018 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur возьмите перевод, оригинал, прочешите от корки до корки, свяжитесь с издательством, переводчиком. А это — работа. Работа стоит денег.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
22 апреля 2018 г. 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А это — работа. Работа стоит денег.
Никакая это не работа. Я проектами занимаюсь чуть ли не пятнадцать лет. Ни мне за это не платят, ни участникам. А там то же самое, что делают в этой теме внимательные читатели. Поиск и исправление ошибок. Только никто не ерничает. Участники проектов прекрасно понимают, что переводчик — обычный человек, которому свойственно ошибаться, и стремятся свести количество ошибок к минимуму, действительно в интересах массового читателя. В своих, кстати тоже. Полезное занятие, не сушит мозги и расширят познания не только в иностранном языке. Стремление обходиться без переводчика я приветствую. Давно об этом пишу. А вот огульные обвинения в невежестве и профессиональной непригодности — нет. Такое дозволяется только тем, кто дает переводчикам работу, потому что они как раз платят деньги. Остальные, ИМХО, разумеется, компетенцией для таких выводов не обладают.
|
|
|
Green_Bear
миродержец
|
22 апреля 2018 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Такое дозволяется только тем, кто дает переводчикам работу, потому что они как раз платят деньги. Остальные, ИМХО, разумеется, компетенцией для таких выводов не обладают.
Наличие средств достаточным и даже необходимым признаком для компетентности в переводах не является. Это как бы вполне очевидный факт. Но сама мысль о том, что критика переводов требует компетентности, естественно, здравая. Жаль, что развивать ее в этой теме почти никто не желает.
|
––– Следующие рецензии в АК: Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева. |
|
|
k2007
миротворец
|
22 апреля 2018 г. 19:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Остальные, ИМХО, разумеется, компетенцией для таких выводов не обладают.
потому что у них денег нет?
|
––– весна, время школьников и других людей |
|
|
swealwe
философ
|
22 апреля 2018 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Участники проектов прекрасно понимают, что переводчик — обычный человек, которому свойственно ошибаться, и стремятся свести количество ошибок к минимуму, действительно в интересах массового читателя. Золотые слова! Никто же не спорит с тем, что переводчик — обычный человек, который может ошибаться. А еще обычный человек может признавать свои ошибки, когда на них указывают. Но в бочку-то лезть зачем? Если бы вместо "А кто это знает? Я вот не знаю. Остальным тоже не надо" прозвучало бы "Ух ты! Как интересно! Век живи — век учись" — всё бы закончилось, не начавшись, еще две страницы тому.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
22 апреля 2018 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Наличие средств достаточным и даже необходимым признаком для компетентности в переводах не является.
Очень даже является. Только распорядитель денег, в нашем случае, издатель, определяет, компетентен переводчик или нет. Некомпетентному может повезти только раз. Если первая книга не будет продаваться из-за качества перевода (а это устанавливается легко, без внимательных читателей), вторую ему не дадут. И дорога ему одна — в рубрику "Собственные переводы". Если же переводчик сдав одну книгу, тут же получает следующую, значит, с компетенцией все у него в порядке. Что бы ни говорили внимательные читатели.
|
|
|
obertone
новичок
|
22 апреля 2018 г. 23:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Я проектами занимаюсь чуть ли не пятнадцать лет. Ни мне за это не платят, ни участникам. А там то же самое, что делают в этой теме внимательные читатели. Поиск и исправление ошибок. Только никто не ерничает. Участники проектов прекрасно понимают, что переводчик — обычный человек, которому свойственно ошибаться, и стремятся свести количество ошибок к минимуму, действительно в интересах массового читателя. В своих, кстати тоже. Полезное занятие, не сушит мозги и расширят познания не только в иностранном языке. Стремление обходиться без переводчика я приветствую. Что-то мне это напоминает. Ну да, шефскую помощь в колхозах во времена СССР. Не поймите неправильно, в хорошем смысле напоминает. Если переводчик плохо знает английский, а редактор не хочет работать за 50 рэ/стр, так почему бы не помочь всем миром, за бесплатно, на коммунистических, так сказать, началах? Опять же, полезное занятие, проветривает мозги и вообще... Не редакторов с переводчиками – картофель жалко, гниёт же, разлагается на полях! Нет, ну в самом деле, вот что это такое?цитата Bester Joseph removed a large pill from the flask, placed it in the bowl of a pipe and lit it. He puffed once and then gestured. Three girls appeared before Foyle. Their faces were hideously tattooed. Across each brow was a name
цитата Баканов Джозеф вытряхнул большую таблетку из колбы, сунул её в чашу курительной трубки и зажёг её. Он затянулся один раз и махнул рукой. Перед Фойлом появились три девушки с чудовищно разукрашенными лицами. Их лбы пересекали имена
цитата Сташевски Джозеф извлек из колбы большую таблетку, опустил в чашку, растворил и втянул через соломинку. Выдохнул разок и зажестикулировал. Подле Фойла возникла троица девушек. Лица их были замысловато татуированы. Поперек бровей у каждой шло имя Это ж надо придумать! Тут поневоле... зажестикулируешь. Стремление обходиться без такого переводчика и такого редактора я тоже приветствую. > > если что, вот > > https://fantlab.ru/blogfiles/b51624/img/3 > > https://fantlab.ru/blogfiles/b51624/img/4
|
|
|
AFeht
магистр
|
23 апреля 2018 г. 01:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В условиях печати по спросу «распорядителем денег» становится владелец авторских прав (если срок их действия еще не истек), а таковым может быть любое юридическое лицо — не обязательно издательство или литагент. О качестве перевода судит в конечном счете читатель, а не сидящий в издательстве редактор, чьи суждение, профессиональная квалификация и коммерческая интуиция нередко более чем сомнительны — особенно в тех странах, где доступ к структурам зависит скорее от личных связей, нежели от коммерческого успеха. Издательства напечатали столько халтурных переводов, что по этому поводу, надеюсь, никаких сомнений не возникает.
В издательском деле давно уже произошла революция; теперь уже издательства нередко «подхватывают» книги и переводы, сначала оказавшиеся успешными в режиме печати по спросу. При возможности независимой печати по спросу издатели и литагенты становятся скорее лишними посредниками, препятствующими свободной конкуренции и нередко выбирающими плохие переводы. Кроме того, печать по спросу позволяет существенно снизить стоимость книг, особенно в электронном формате.
В странах Запада независимые издания («профессиональный самиздат», если хотите) уже преобладают над традиционными изданиями. На долю традиционных издательств остаются многотиражные выпуски злободневных мемуаров знаменитостей и тех популярных авторов, права которых крепко схвачены издательствами и их посредниками. Как только ситуация с авторскими правами меняется, книги проникают на по-настоящему свободный рынок, а там уже только качество и соответствие вкусам читателей определяют успех.
В России уже несколько компаний занимаются печатью по спросу. К сожалению, их цены пока что завышены, да и качество печати колеблется. Но этот бизнес нарастает, и в конечном счете конкуренция сделает свое дело.
|
|
|
AFeht
магистр
|
23 апреля 2018 г. 01:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата obertone Тут поневоле... зажестикулируешь.
Да уж, Сташевски отдыхает. Выбор издательства, однако. Они там, в издательствах, знают, что делают, не так ли? Профессионалы!
|
|
|
isaev
магистр
|
23 апреля 2018 г. 08:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата obertone > > если что, вот Насколько я помню, в издательстве обещали издать отредактированную версию перевода. Как это будет и будет ли вообще — не знаю. Но цитировать малотиражный вариант в контексте обсуждения издательского — дело сомнительное. Для этого есть хотя бы ознакомительный отрывок. И Баканова, кстати, вы цитируете по какой-то старой версии перевода — в новом издании не принципиально, но чуть по-другому.
AFeht Без относительно данного случая, вы не сильно доверяйте цитатам в этой теме. Тут (в отдельных случаях) могут и из сомнительной «электронки» вытащить текст, найденный на безвестной пиратской библиотеке, который был в свою очередь собран в fb2 из того, что было под рукой, а сверху налеплена любая попавшаяся обложка. Последнее время у крупных пиратов, у которых тексты добавляются и проверяются в ручном режиме с этим всё хорошо (до бишь соблюдены неимущественные авторские права переводчика — «моральные права» по Берну), но у мелких пиратов, парсящих любые тексты по всему интернету в автоматическом режиме, всё же ещё встречается. И это будет, скажем, тоже самое, что процитировать старый перевод Вэнса под Вашим именем.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
urs
магистр
|
23 апреля 2018 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата obertone Если переводчик плохо знает английский, а редактор не хочет работать за 50 рэ/стр, так почему бы не помочь всем миром, за бесплатно, на коммунистических, так сказать, началах?
Вообще говоря, по моему тему надо или закрывать или переформатировать. Положительного содержания — ноль.Порочна сама шапка темы: цитата baroni Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу ... а ведь могут, наоборот и вытянуть? Нет? Кроме того вызывает сомнения демократический подход в данном вопросе... с какой стати мнение одиночных читателей, едва освоивших зарубежный язык, вдруг начинает что-либо значить? Тем более, что помянутые господа фактически не имеют представления о том, how the clock ticks. То есть не имеют представления ни о литературном, ни об издательском, ни о книготорговом процессах? Почитать тему, так все отечественное книгоиздание никуда не годится:собаки-переводчики все не так перевели, гады-редакторы добавили свою ложку дегтя... И случаев высокого профессионализма не наблюдается вовсе. Была ли на страницах темы хоть одна хвалебная или благодарная рецензия, а ведь за время существования темы хорошие и даже отличные переводческие и издательские работы выходили и далеко не раз? Потом, читатель зачастую не способен определить даже качество предлагаемой к переводу книги. В отличие от издателя, переводчика или редактора. Да, с учетом принятой ныне технологии любая книга может содержать любые нелепые или неуклюжие места, нет времени на третью или четвертую читку, между которыми книга еще должна вылеживаться. Советские времена ушли: никто не предлагает переводчику верстку. Ну а что касается так называемых фанатских переводов. Спасибо, читал-с. То есть не читал, а просматривал наискось. Как правило неудобоваримы. Потом эпигону легче: он идет по стопам к примеру Гри-Гру, КистяМура и т.п. Боромир улыбнулся... да почитав эту тему Боромир моментально скис бы... Зачем вообще она нужна? Чтобы отдельные индивиды выпускали накопленный по жизни пар? Чтобы помочь переводчику? Бросьте, я все равно сделаю не так, как видит публика. Ибо она не обо всем имеет представление и не всегда способна точно понять английскую фразу. В чем нетрудно убедиться, перелистав последние полсотни листов темы. Кстати, ничего личного, уважаемые читатели. И еще: прошу негодующих постов в мой адрес не отправлять. Заранее предупреждаю: отвечать не буду!
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
23 апреля 2018 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Была ли на страницах темы хоть одна хвалебная или благодарная рецензия
Рецензий не помню, а переводчиков, бывало, хвалили.
цитата urs Чтобы помочь переводчику? Бросьте, я все равно сделаю не так, как видит публика.
Помнится мне, тут переводчики неоднократно задавали вопросы, получая развернутые ответы без слова наезда?
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
AFeht
магистр
|
23 апреля 2018 г. 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Вообще говоря, по моему тему надо или закрывать или переформатировать.
Без всякого негодования: критика плохих переводов полезна. А похвалы достаточно в отзывах.
|
|
|
penelope
авторитет
|
23 апреля 2018 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хвалили и не раз. Пару лет назад я прямо-таки проект осилила — целое лето специально читала переводы на русский язык и потом пришла сюда и отчиталась, рассказав про всех, кто понравился.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
obertone
новичок
|
23 апреля 2018 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev цитировать малотиражный вариант в контексте обсуждения издательского — дело сомнительное Я не знаю, какой тираж, малый или большой, но книга такая есть, мне ещё в прошлом году прислали ссылку на скан – посмеяться. Если фамилия переводчика не Сташевский, извиняюсь, а где Баканов – точно Баканов, и у него всё правильно. Кто-то ведь издал перевод с «бровями», кто-то редактировал для печати, правда? Вот о них и речь, не наводите тень на плетень.
|
|
|
AFeht
магистр
|
23 апреля 2018 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Пользы, конечно, маловато будет
Польза есть. Несмотря на множество неразумных придирок неграмотных читателей, несколько раз мне указывали на настоящие ошибки — где-то пропустил предложение, да и Вы сами указали на тавтологию («схватила лук с луки седла»). Я внес исправления, и в дальнейшем в моих переводах этих огрехов не будет (кстати, еще одно преимущество печати по спросу). Я несколько раз задавал вопросы и получал, время от времени, разумные и обоснованные ответы.
Отвратительные переводы, однако, меня нисколько не забавляют. Скорее возмущают. Именно отвратительные переводы Вэнса, изданные в 90-х годах, побудили меня взяться за спасение репутации Джека Вэнса в России и положить на это 20 лет труда. То, что российские издательства сделали в отношении Вэнса — это не просто возмутительно, это преступление, с моей точки зрения. Эти ленивые обормоты полностью подорвали репутацию гениального писателя в глазах русских читателей.
|
|
|