Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 11:58  

цитата penelope

А кто же первичен тогда?

В случае Толкина первопроходцев в том же направлении много, но его главный ресурс — «Кольцо Нибелунгов», разумеется, древнегерманский эпос.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 12:07  
AFeht ну это понятно, но это разный жанр. Это все равно что сказать, что Льюис вторичен по отношению к Библии.


философ

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 12:08  

цитата angels_chinese

Но вы бы спросили у носителя

http://forums.theonering.com/viewtopic.ph...
Хотя в принципе совет "спроси у носителя" не слишком годный. Давайте консультироваться по спорным вопросам русского языка у гаишника Лаптева и учительницы Снежаны Денисовны! А может, профессиональному слависту лучше знать, пусть и с неродным русским?
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 13:10  

цитата penelope

Бывают еще и не такие.


Да — архаика и поэзия в основном. On a cloud I saw a child and he laughing said to me etc.


магистр

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 13:21  

цитата ameshavkin



Там сказано "Gandalf states that if he wore the Ring it would be the Ring who was the Master". Это не значит, что "over me" — надо мной. См. также

https://www.reddit.com/r/lotr/comments/7h...

"Gandalf is referring to himself as a weapon". Логично: Кольцо обретет бОльшую власть не над Гэндальфом, а вообще.

цитата ameshavkin

А может, профессиональному слависту лучше знать, пусть и с неродным русским?


Иногда — да, но вообще с носителями не спорят, даже если он неправы (с)


магистр

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 14:02  

цитата penelope

Это все равно что сказать, что Льюис вторичен по отношению к Библии.

Не совсем так. Будучи большим любителем музыки Вагнера и человеком начитанным, Толкин, несомненно, был хорошо знаком с вагнеровскими либретто, которые в начале 20-го века часто издавали отдельными книжечками (я такие помню с детства, из отцовской библиотеки — немецкого издательства Reklam, кажется, годов 1920-х). (Как ни странно, Вагнер считал себя больше поэтом-драматургом, нежели музыкантом — по меньшей мере в молодости).


философ

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 14:03  

цитата angels_chinese

Там сказано "Gandalf states that if he wore the Ring it would be the Ring who was the Master"

"Гэндальф утверждает, что если бы он надел Кольцо, то именно Кольцо стало бы Хозяином". Чьим хозяином? Гэндальфа. Не других девяти колец, не всего мира, а Гэндальфа. Вот что следует из этого предложения.
Разница между нашими подходами: я читаю текст, вы читаете роман.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


новичок

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 14:14  

цитата

Разница между нашими подходами: я читаю текст, вы читаете роман.


huh?


авторитет

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 15:29  

цитата ameshavkin

Чьим хозяином? Гэндальфа. Не других девяти колец, не всего мира, а Гэндальфа.


Ээээ... тута даже и не знаешь, что сказать. То есть, надень кольцо Гэндальф — оно бы мигом потеряло власть над всеми, кроме Гэндальфа. И "надо мной оно бы приобрело власть еще более ужасную"? Блин, что ж они дурью-то маялись? Одеваем кольцо на Гэндальфа, он мучается, а все остальные живут в ус не дуют. Смысл этой фразы в том, что с более могущественным носителем кольцо приоберет еще более страшное могущество: Голлум мог только рыбу пугать, да от орков прятаться, маг, подчиненный воле кольца, натворил бы дел гораздо покруче. Толкование "власть надо мной" превращает ситуацию в абсурд. Что, голова бы у него болела? Мысли приходили бы похабные?


философ

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 15:49  
Если интересно, в книге из американской серии "Barron's Book Notes" это место поясняется так:

Frodo tries to give the Ring to Gandalf, who refuses to take it. The Ring would corrupt even him; he would not be able to resist the temptation to use it for good. And Gandalf is sure that once he used it, the Ring would gain power over him and he'd become another Dark Lord, like Sauron.

"... Гандалф уверен: как только он воспользуется Кольцом, оно возьмет власть над ним и он сам станет Темным Властелином, подобным Саурону."

Про то, каким образом кольцо способно испортить, развратить (corrupt) владельца писали многие, включая самого Толкина, но здесь это уже оффтоп.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 15:59  

цитата penelope

Это все равно что сказать, что Льюис вторичен по отношению к Библии.


цитата

Если я не ошибаюсь, перечисленные мною разнородные отрывки напоминают Кафку, если я не ошибаюсь, не все они напоминают друг друга. В каждом из этих текстов, в той или иной степени, присутствуют характерные особенности Кафки, но если бы Кафка никогда не написал бы ни строчки, мы не восприняли бы этого их качества, иными словами, его бы не существовало. Броунинг предвещает Кафку, но наше прочтение Броунинга преломляется благодаря прочтению Кафки. Сам Броунинг прочитывал это иначе.
Слово «предшественник» незаменимо для словаря критика, но его необходимо освободить от коннотаций полемики или соперничества.
Дело в том, что каждый писатель создает своих предшественников. Произведения его изменяют наше понимание прошлого, как изменяют и будущее. В этой связи, личность или множественность причастных к нашему предмету людей не имеют никакого значения. Ранний Кафка Betrachtnng в меньшей степени является предшественником Кафки мрачных мифов и чудовищных бюрократических учреждений, чем Броунинг или лорд Дансени.

Хорхе Луис Борхес «Кафка и его предшественники»

Фехт не зря указал, что Толкин вторичен именно для него. Товарищ AFeht просто видит в вагнеровщине лишь нерешительность, как, к примеру, присутствующий товарищ angels_chinese видит в Честертоне только антисемитизм (рекомендую тому номер штатовского журнала Gilbert Chesterton & Jews). Такие высказывания относятся к тем, которые более говорят об их авторах, нежели о тех, на кого направлены, Спиноза обращал на это наше внимание. Вэнс уважал нерешительный джаз, но в итоге товарищ AFeht переводит решительные шедевры господина Вэнса, а не наоборот.


философ

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 16:06  
vxga толкование "Властелина колец" мне неинтересно. Я читаю буквы, слова, синтагмы. А идейное своеобразие и систему образов оставляю вам:-)
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 16:07  

цитата vxga

Ээээ... тута даже и не знаешь, что сказать. То есть, надень кольцо Гэндальф — оно бы мигом потеряло власть над всеми, кроме Гэндальфа.  

По-моему, вы слишком усложняете. Ясно же, что кольцо, дав Гэндальфу невиданную доселе силу, в свою очередь подчинит владельца себе, а через него и пресловутый "весьмир".


магистр

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 16:18  

цитата crn

как, к примеру, присутствующий товарищ angels_chinese видит в Честертоне только антисемитизм


WHAT? :-))) Это оффтоп, но вы как-то глубоко неправы, мягко говоря.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 16:25  

сообщение модератора

Оффтопик про толкование Вагнера и Толкина заканчиваем.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


новичок

Ссылка на сообщение 10 мая 2018 г. 12:21  
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, в рассказе Before

Встречается The Orbital Transfer Bus, далее просто bus.

частотность (чаще упоминается) по Яндексу / Гуглу
«орбитобус» — 128 упоминаний / 5 упоминаний
«орбитальный автобус» -14 000 упоминаний / 126 упоминаний

Т.е. примерно по яндексу в 100 раз, по гуглу в 30 раз чаще употребляется Орбитальный автобус.

Как правильнее?

1. Везде перевести как орбитальный автобус?
2. Везде перевести как орбитобус со сноской
3. Перевести раз как орбитальный автобус, а далее орбитобус со сноской?


миродержец

Ссылка на сообщение 10 мая 2018 г. 13:29  
hoeo9   Может, просто шаттл или челнок?
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 10 мая 2018 г. 15:51  
ИМХО автор сознательно уходит от термина "челнок". "Орбитобус" звучит криво, "автобус" вообще смешно. Можно нейтрально: "Орбитальный транспорт", потом просто "транспорт", это близко к идее автора, но всё-таки как-то скучно. Мне кажется, можно поинтереснее сделать. Например, написать при первом упоминании ОТБ и дать сноску с переводом, а потом везде писать ОТБ. Так же коротко как bus, в ритм вписывается.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 мая 2018 г. 17:00  

цитата

ИМХО автор сознательно уходит от термина "челнок".

Здесь лучше не за автором следовать, а использовать устоявшиеся термины. Челнок — он и есть челнок. На худой конец — шаттл. А при первом упоминании челнока, в сноске, если очень хочется, указать The Orbital Transfer Bus. Чтобы подчеркнуть самобытность автора.


магистр

Ссылка на сообщение 10 мая 2018 г. 17:39  

цитата swgold

а потом везде писать ОТБ. Так же коротко как bus, в ритм вписывается.

ОрбА — Орбитальный автобус :-)))
Страницы: 123...885886887888889...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх