Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 09:01  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 09:02  

цитата

"Океан в конце дороги"

Красивое, однако, название. Одна пьеса, которую я перевел, со скромным названием "Ифигения", на афише стала "Домом на краю души".


философ

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 09:11  

цитата AFeht

Уверяю Вас, через две минуты чтения Вэнса Вы забыли бы о кавычках напрочь, а авторский стиль остался бы нетронутым.

Если текст меня увлекает содержанием, то я не замечаю правильно расставленных знаков препинания. И кавычки не считаю чем-то недопустимым. Равно как не считаю их чересчур важной деталью авторского стиля. Знак как знак.
Уж если буквоедски трястись над стилем, тогда, действительно, придется курсив использовать там, где он у авторов. :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 09:11  

цитата Виктор Вебер

приличное издательство

Потрудитесь определить, какие издательства Вы считаете «приличными», а какие — «неприличными». «Приличные» издательства — это те, которые публикуют невероятную халтуру Таска и вульгарные выкрутасы Беспаловой? Так Вас следует понимать? Или «приличные» издательства — это те, с которыми Вы наладили выгодные связи в советское время, окостеневшие динозавры, дышащие на ладан в условиях свободной конкуренции? Взгляните хотя бы на шапку этой темы: она посвящена обсуждению именно той безграмотной халтуры, которую публикуют Ваши «приличные» издательства. «Элита в шоколаде», my ass.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 09:28  

цитата Виктор Вебер

Красивое, однако, название.

:-)))
Все-таки не устаю поражаться, как переводчику можно быть настолько не в курсе литературного процесса. Ну ладно — не читать ничего (хотя не ладно, конечно), но как можно даже названий известнейших книг не слышать?


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 09:38  

цитата penelope

как можно даже названий известнейших книг не слышать?

Ну, это не совсем справедливо. Я тоже эту книгу не читал (и вряд ли буду читать, меня новая литература в жанре фэнтези мало интересует). Если переводчик занят по уши книгами того или иного автора (особенно в том случае, если он переводит классику научной фантастики), зачем ему читать Геймана?


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 09:52  

цитата AFeht

широкие голубые глаза глубокого оттенка голландского фарфора

Несомненная творческая удача переводчика... А нельзя ли было выразиться попроще? Или наоборот, повитеватей... но как-то не так? 8:-0

цитата Виктор Вебер

Есть у меня уверенность в следующем: если бы господин Фет (или любой другой) прислал в приличное издательство пробный перевод, то редактор дочитал бы его до первой кавычки в оформлении прямой речи. Дальнейшее общение ему стало бы неинтересно.

Абсолютно согласен с господином Виктор Вебер. Есть какие-то, дряхлые по всей видимости, нормы правописания, а есть текущая языковая практика. Не пользоваться кавычками в прямой речи тридцать лет назад меня учила еще мой первый редактор. Так принято. У нас. А в Америке наоборот, чем очевидно и обусловлено предпочтение, высказываемое господином AFeht

цитата AFeht

А мои переводы издаются владельцем авторских прав, с его разрешения и после консультаций с автором. Чего никак нельзя сказать о множестве переводов, опубликованных российскими издательствами с нарушением авторских прав и без ведома автора;

Нашли, чего вспомнить. Двадцать лет уже как присоединились к конвенции. И чо, автор настолько хорошо владеет русским языком, что способен оценить обсуждаемые выше языковые тонкости?

цитата Лунатица

Уж если буквоедски трястись над стилем, тогда, действительно, придется курсив использовать там, где он у авторов.

Вообще не понимаю проблемы: курсив/не курсив. Как правило курсивом выделяется в тексте конкретное, важное для понимания слово или фраза. Поэтому снимать курсив по-моему нихт гут.

цитата AFeht

Взгляните хотя бы на шапку этой темы: она посвящена обсуждению именно той безграмотной халтуры, которую публикуют Ваши «приличные» издательства. «Элита в шоколаде», my ass.

Шапка этой темы между прочим, как уже неоднократно указывалось, тенденциозна. В любой сфере деятельности присутствуют люди талантливые и оного таланта лишенные. Последних по общим законам должно быть больше. И на протяжении нескольких лет словесно мутузить их по этой причине, как бы тоже не только не талантливо, но даже бездарно. Как говаривал И.В.Сталин — других переводчиков для вас у меня нет. Потом выпускаемые англоязычными издательствами произведения во многих случаях талантом также не отличаются. Халтурят янки и бритты, your ass! Вот если бы поднять качество их произведений, то и у нас, поди, качество переводов повысилось бы.;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 09:56  
Похоже, за прошедшие годы «диалоговые кавычки» окончательно выросли и окрепли в могучую, переднеплановую «пятиногую собачку». Габитус которой периодически неустанно воспевает честной народ.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 09:59  

цитата penelope

Все-таки не устаю поражаться, как переводчику можно быть настолько не в курсе литературного процесса. Ну ладно — не читать ничего (хотя не ладно, конечно), но как можно даже названий известнейших книг не слышать?

Можно, и еще как можно мадам или мамзель! Область интересов с возрастом — увы или не увы — резко сужается. И очередные новые и новейшие перепевы старых тем интереса уже не вызывают. Кого-то литературный процесс живо интересует. Кого-то не интересует. Совсем. Как-то так. 8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 10:04  

цитата urs

А в Америке наоборот, чем очевидно и обусловлено предпочтение, высказываемое господином AFeht

Это не так. Я родился и вырос в России; до приезда в Америку я почти не говорил по-английски, только читал; общепринятые нормы русского правописания мне известны лучше, чем многим. Все мои художественные переводы проходят грамотную редактуру, причем не один раз. Пробный перевод в российское издательство я направил бы с соблюдением предпочитаемых этим издательством условностей, для меня это не принципиально, когда речь идет о работе. Но когда речь идет о переводах Вэнса, к которым я отношусь бережно, и с которыми у меня есть возможность работать максимально добросовестно, я предпочитаю традиционную русскую форму передачи прямой речи, не имеющую ничего общего с какими-либо «американскими привычками».

цитата urs

А нельзя ли было выразиться попроще

Нельзя. Вэнс дважды указывает, что у девушки голубые глаза «оттенка голландского (в другом случае — дельфтского) фарфора». Предложите свой вариант.


философ

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 10:10  

цитата urs

ообще не понимаю проблемы: курсив/не курсив. Как правило курсивом выделяется в тексте конкретное, важное для понимания слово или фраза. Поэтому снимать курсив по-моему  нихт гут.

Вы, видимо, пропустили часть обсуждения. Речь шла не о снятии курсива в целом, а о случаях. когда им, следуя за оригиналом, передают то, что в русской пунктуации принято закавычивать: заголовки изданий и произведений, прямую речь. И как раз говорилось, что в современном русском курсив заменяет подчеркивание слов, а вовсе не кавычки.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 10:12  

цитата urs

Кого-то литературный процесс живо интересует. Кого-то не интересует. Совсем. Как-то так.

Да кто-то и читать не умеет, не такой уж малый процент населения Земли. Но они обычно не переводят книг.

Возраст тут ни при чем, у меня он практически предпенсионный, например. Сэр или не сэр.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 10:12  

цитата AFeht

Например, в известном еврейском анекдоте курсив одинаково полезен и по-русски, и по-английски: «Идут два старых еврея вдоль кремлевской стены. Один глубоко вздыхает. «Ты мне говоришь?» — отзывается другой». Здесь без курсива не обойтись.

Насколько я помню, интонационные выделения оформляются в русском ударением на значимом слове.
Что-то вроде "Ты мне́ говоришь?"
Во всяком случае, я такое встречал в случае "что".
"Я не знаю, что́ ты хотел сделать, но..."

А курсив никакого интонационного ударения (вот! видите! оно так и называется — интонационное ударение) у меня как читателя не вызывает.
Скорее, жирный шрифт или разрядка. Кстати, давно что-то в переводах р а з р я д к и не встречал. Или хотя бы так: р_а_з_р_я_д_к_а.

цитата AFeht

мысли главного героя переданы курсивом

У нас разные с другими языками орфография и пунктуация. Они и запятые лепят неправильно. :-))) И тире у них вместо многоточия. Дикие люди, что с них взять.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 10:18  

цитата Gourmand

Насколько я помню, интонационные выделения оформляются в русском ударением на значимом слове.

Может быть, кто-то так делает, я не замечал. Я проставляю смысловое ударение на «чтó», когда это требуется, когда может возникнуть разночтение. Существуют пары типа «узнáет» — «узнаёт», где требуются ударение и даже трижды проклятая буква «ё».

По поводу курсива я с Вами в основном согласен, хотя жирным шрифтом или разрядкой я его не заменял бы. Существуют другие, менее «газетные» способы.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 10:29  
Сочно как вышло то.... Несколько страниц разборок остро — и тупоконечников, вы меня извините. Если книга меня заинтересовала — лично мне все равно, как там диалоги оформлены: ни тот, ни другой способ мне не мешает.


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 10:30  

цитата urs

Двадцать лет уже как присоединились к конвенции.

По поводу других авторов конкретных данных не имею, но мне достоверно известно, что переводы Джека Вэнса в РФ многократно издавали в 1990-х и 2000-х годах без ведома автора, и семья Вэнса никаких денег за это не получала. Что наводит на мысль о том, что многих других авторов российские «приличные» издательства переводили и издавали самыми что ни на есть пиратскими методами.

Об этом уже был разговор на Фантлабе, много раз. Не надо мне сказки рассказывать о белых и пушистых российских издательствах. И если бы в этих издательствах не сидели редакторы, пропускающие всевозможную дрянь, эта тема не пользовалась бы такой популярностью.

Я всегда готов учитывать полезные критические замечания по поводу моих переводов. Но если в моем переводе Вам кажется неудачным то или иное выражение, предлагайте свой улучшенный вариант с учетом оригинала (каковой я всегда готов Вам предоставить), и, если Ваш вариант заслуживает того, я учту Ваше мнение. Пока что Ваша манера выражаться на форуме не свидетельствует о высоком уровне стилистического мастерства.


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 10:33  

цитата vxga

Если книга меня заинтересовала — лично мне все равно, как там диалоги оформлены: ни тот, ни другой способ мне не мешает.

Помните анекдот? Спорят два еврея. Подходит раввин. Послушал одного, говорит: «Ты прав». Послушал другого, говорит: «И ты прав». Третий еврей, наблюдавший за разговором, возмутился: «Как же так, ребе? Как они могут быть оба правы, если утверждают разные вещи?» «И ты прав!» — улыбнулся раввин.

P.S. Мне тоже в большинстве случаев все равно, кавычки или тире. Но на мои диалоги в кавычках здесь налетают, как стая хищных птиц. Советские люди принимают близко к сердцу советские привычки и настаивают на том, что «так принято». У них — принято. А у русских людей советские привычки могут вызывать неприязнь.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 10:33  
Странновато судить о чьей-то манере стилизовать тексты по форумным постам. ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 10:36  

цитата Иммобилус

Странновато судить о чьей-то манере стилизовать тексты по форумным постам.

Ничего странного. По-настоящему грамотный человек всегда пишет грамотно, компульсивно грамотен. Уличный жаргон у него вызывает отвращение. У нас в семье даже в устной речи жаргон себе позволяли только тогда, когда с иронией, презрительно цитировали чье-то хамство. После длительного общения на форумах я слегка заражаюсь общей вульгарностью, но это проходит уже на следующий день.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 10:52  

цитата AFeht

Советские люди принимают близко к сердцу советские привычки и настаивают на том, что «так принято». У них — принято. А у русских людей советские привычки могут вызывать неприязнь.

цитата AFeht

Передача прямой речи с помощью тире получила широкое распространение в советское время. Для меня это «советский» стиль, а я ненавижу все, что связано с советской властью и советской культурой.

сообщение модератора

Настоятельно советую не превращать данную тему в филиал подфорума "Общественные институты". Ваши личные симпатии и антипатии — это ваше личное дело. Не надо использовать тему для декларации и пропаганды ваших политических взглядом.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.
Страницы: 123...894895896897898...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх