Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 22:26  

цитата kdm

Может, мы все просто обленились? ;)

Или подсознательно готовимся передать эстафетную палочку искусственному интеллекту.


магистр

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 22:37  

цитата

они должны работать на один образ. Собственно, Гришка процитировал стихотворение, думая, что там такие противоречия есть, но на самом-то деле это скорее аргумент в мою пользу, потому что в тех стихах О.М. как раз всё согласованно.

Мой никнейм пишется иначе, Гришка — это или пользователь несколькими постами выше, или приятель ваш какой-то.

цитата

думая, что там такие противоречия есть, но на самом-то деле это скорее аргумент в мою пользу, потому что в тех стихах О.М. как раз всё согласованно.

Думая? Мысли читать подвязывайте. Тем более, что у вас даже с текстами не получается.
Там нет противоречий, как нет их у Фета.
В первых двух строчках сознательные противоречия, парадоксализмы — зелёной ночью папоротник чёрный. Даже в вашем собственном примере про лицо и шахту нет никаких противоречий, оно абсолютно допустимо, лицо может быть и чёрным как угольная шахта" и "широким". По порядку идут цветовые, пространственные и эмоциональные характеристики — они друг другу не противоречат.

цитата

они должны работать на один образ.

Это бессмысленная фраза. Она ничего не значит.

цитата

Да в общем, да. Тем более, что мои замечания вызывают такие бурные дискуссии. :)) Я-то думал, что очевидные вещи пишу, а оказалось...

А оказалось — ахинею. Как и в прошлый раз. И в позапрошлый.
Не пишите больше.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 22:41  

сообщение модератора

Заканчиваем многостраничное обсуждение фразы про глаза.
Переходим к следующей фразе.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 22:46  
Приношу свои извинения Гришке.
Да, история про моё незнание русского (впервые за 40 лет, но всё бывает) — это от Грешника. Как и цитируемые стихи О.М.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 18 мая 2018 г. 07:22  

цитата urs

Отнюдь, любой локальный переводчик функционирует в исчезающе малом отрезке пространства/времени и не оказывает влияния на состояние окружающего его элемента пространства
Применяете к культуре геологическую или дендохронологическую шкалу? У Вас... своеобразное хобби.
Что-то исчезает. А кое-что остается, подобно родовой травме, надолго — так застрял в русской культуре Гомер Гнедича. Перевод Стругацких обеспечил репутацию Андрэ Нортон. У "Слова живого и мертвого" Норы Галь десять переизданий — может быть, это и "исчезающе", но никак не "малое".


философ

Ссылка на сообщение 18 мая 2018 г. 07:49  

цитата kdm

происходят одинаковые сдвиги в сознании разных людей и возникает новый консенсус
Людям "нового консенсуса" нравится сделанное вне его. Сдвига в сознании нет.
Вот и противоречие.

цитата kdm

представлений редакторов и переводчиков о том, что можно и чего нельзя
Торговля правом и т.п "авторское" сочинено и диктуется извне тандема редактор-переводчик. То, что повсеместно вписано в договор — не их представления.

цитата kdm

Может, мы все просто обленились? ;)
Это Вам виднее. Всем.
Но проблема подмены контроля качества продукта контролем неких количественных показателей, наличия сертификатов и т.д. достаточно остра и в других сферах.


магистр

Ссылка на сообщение 18 мая 2018 г. 09:23  

цитата ааа иии

Применяете к культуре геологическую или дендохронологическую шкалу? У Вас... своеобразное хобби.

Я, вот, все время пытаюсь понять, о чем вы? Понятно, что об умном, интеллектуальном... Но вот о чем именно?

цитата ааа иии

У "Слова живого и мертвого" Норы Галь десять переизданий

Книга, безусловно полезная для начинающих.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2018 г. 10:15  

цитата ааа иии

Людям "нового консенсуса" нравится сделанное вне его. Сдвига в сознании нет.
Вот и противоречие.


Нет противоречия. Оно было бы, будь наличие/отсутствие сокращений/добавлений/прочих вольностей единственным критерием в оценке перевода.
На самом же деле можно примерно наметить три группы:
1. Кто-то просто любит конкретную книгу, созданную тандемом писатель-переводчик. Им по большому счету без разницы, что там от одного, что от другого, и каков там у редакторов-переводчик новый консенсус.
2. Кто-то по роду занятий или просто из любопытства сравнивал перевод с оригиналом, видит расхождения, но это не мешает ему считать перевод замечательным, пусть даже он сам сейчас такого бы себе не позволил (не из-за договора, повторию, а потому что он(я) — человек своего времени и вполне относит к себе слова про Юпитера и быка. См. также у Августина про вечные критерии и существующие во времени либо в пространстве: из того, что современному человеку запрещено многоженство, не следует, что оно было грехом для праотцев и так далее).
3. Кто-то (обычно это связано с буквализмом и в других отношениях), считает полноту перевода первым и главным критерием — то есть, увидев сокращения, сразу объявляет старый перевод негодным и восклицает: "Это надо срочно переводить заново!"

И вообще, говоря о консенсусе, я имела в виду не консенсус в обществе (его нет и не ожидается), а скорее большинство моих знакомых переводчиков, редактров и вдумчивых читателей. И, если подумать, в отношении к старым переводам они все примерно попадают в категорию 2.

цитата ааа иии

Но проблема подмены контроля качества продукта контролем неких количественных показателей, наличия сертификатов и т.д. достаточно остра и в других сферах.

Да, тут соглашусь, что это вполне себе тянет на одно из возможных объясний.


философ

Ссылка на сообщение 18 мая 2018 г. 12:42  
Можно ли в контексте переселения народа по территории moved westward перевести как пришли с востока? Будет ли движение в западном направлении = движению с востока?
–––
Саратов


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2018 г. 13:05  
ArchieG конечно. Но акцент немного изменится (с того, куда пришли, на то, откуда). Если это в контексте не имеет значения, то ОК.

цитата kdm

И, если подумать, в отношении к старым переводам они все примерно попадают в категорию 2.

Я бы еще добавила, что мои знакомые переводчики и вменяемые читатели обычно не считают катастрофой и бутерброд с котлетой, и сырник вместо чизбургера. И какую-нибудь Кэтлин вместо Кейтлин или даже Торбинса вместо Бэггинса.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2018 г. 13:08  

цитата penelope

сырник вместо чизбургера


Сорок лет считал, что это разные вещи. Но в целом вы правы — остальыне примеры катастрофическими бы не назвал.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 мая 2018 г. 14:05  

цитата penelope

и сырник вместо чизбургера.

Интересно, а в чём причина такой замены?
1. Переводчик заботится о невежественных читателях, которые в глаза чизбургера не видели.
2. Переводчик сам не разобрался, что такое чизбургер, и перевёл как он понял.
3. Переводчик последовательно проводит адаптацию, ибо "больной" его и ему, переводчику, виднее, что и как должен кушать герой.

Вот третий вариант меня тревожит, потому что улучшательство начинается с сырников, а заканчивается другим финалом. А первые два варианта — ну, что ж, бывает.
-----
Ещё замечу, что мелкие ошибки бывают разные. Не так давно в этой же теме был случай с температурами. 5-40 или что-там-было не так перевели, в итоге корабль вылетел за абсолютный ноль. Мелочь, а автора чуть не повесили в теме "Ляпы".
----
Вариант три — это как у Стругацких в "За миллиард". (не дословно)
Ну что же вы, Малянов, опытный преступник, а график срисовать не сумели. Вот так он должен идти и вот так.
Это график звёздных температур.
Нет, это график числа преступлений за последний квартал.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2018 г. 14:15  
vxga

цитата Gourmand

1. Переводчик заботится о невежественных читателях, которые в глаза чизбургера не видели.
2. Переводчик сам не разобрался, что такое чизбургер, и перевёл как он понял.
3. Переводчик последовательно проводит адаптацию, ибо "больной" его и ему, переводчику, виднее, что и как должен кушать герой.


Переводчик переводил в 60-х годах, если не ошибаюсь, поэтому возможна и первая, и вторая причина. Но главное — что это абсолютно, абсолютно неважно в контексте. Важно, что герой съел еду. Не яд. Да, это ошибка. Но она никак не влияет на качество перевода.
Вот "контейнер для раздельного сбора мусора" вместо recycling bin влияет, хотя это не ошибка по сути дела. Но она превращает автора в странного зануду, а он вовсе не таков.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 мая 2018 г. 14:34  

цитата penelope

Но главное — что это абсолютно, абсолютно неважно в контексте. Важно, что герой съел еду. Не яд. Да, это ошибка.

скорее небольшая неточность. На ошибку не тянет даже.

penelope , советские переводы — это переводы в условиях цензуры, "железного занавеса", информационного голода и минимума американских фильмов. Не знаю, как можно сравнивать. У нас сейчас такая глобализация, какая в прошлом веке и не снилась. Плюс интернет, плюс туризм, музыка, фильмы-сериалы.
Это про перевод современных романов. А исторические... всё равно читателю интереснее почувствовать эпоху, страну, чем "следить за сюжетом". Имхо, конечно.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2018 г. 15:23  

цитата penelope

Важно, что герой съел еду. Не яд.
Вот тут важный момент. Как я всегда считал, автор — умный. Если бы он хотел написать "Герой поел", он бы так и написал — но автор уточнил, что именно. Моя претензия к замене чизбергера на сырник чуток в другом: сырник — это творожная запеканка, грубо говоря. Стоят бы там "бутерброд с сыром", у переводчика тех лет — я бы ухом не повел. Хотя современному переводчику, разумеется, лучше писать чизбургер.
И да, согласен с написавшим выше — такие замены настораживают, заставляя задуматься — а что еще переводчик счел себя в праве заменить. А то ведь легендарный русский перевод Belle, наверное, тоже кто-то считает адекватной заменой. :)))))


миродержец

Ссылка на сообщение 18 мая 2018 г. 15:32  

цитата vxga

Моя претензия к замене чизбергера на сырник чуток в другом: сырник — это творожная запеканка, грубо говоря. Стоят бы там "бутерброд с сыром", у переводчика тех лет — я бы ухом не повел. Хотя современному переводчику, разумеется, лучше писать чизбургер.

А я учитываю исторический контекст и не парюсь. Но только в случае избранных переводов.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2018 г. 15:39  

цитата Иммобилус

Но только в случае избранных переводов.


Это просто удобный пример, я говорил о переводе и замене понятий в принципе.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 мая 2018 г. 15:41  
В принципе, многим современным переводчикам до тех еще плавать и плавать, к сожалению.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 18 мая 2018 г. 16:10  
Ильф и Петров издали "Одноэтажную Америку" ещё в 1937-м году, и там вдоль и поперёк гамбургеры, так что блюдо не то чтобы совершенно неизвестное.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2018 г. 16:51  
Да, может, там и чизкейк был в оригинале, я не помню уже.
Страницы: 123...901902903904905...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх