Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2018 г. 22:06  
Leguha, а ведь верно! Впрочем, в оригинале-то не просто "шлепнул", помянута "flat of". Вдруг эта оговорка важна для контекста или там авторского стиля?


миротворец

Ссылка на сообщение 21 мая 2018 г. 22:52  

цитата AFeht

«Капитан шлепнул по прокладочному столу голоменью ножа и отвернулся»
Совершенно точно придётся давать примечание, а Вам оно надо?:-) Я лично в первый раз слышу это слово, да и звучание у него явно старорусское, что вряд ли укладывается в атмосферу Вэнса. У меня складывается впечатление, что капитан явно пребывает в расстроенных чувствах, а потому вместо "шлёпнул" я бы употребил что-нибудь более сильное, например: "Капитан плашмя хватил ножом по столу и отвернулся" (если термин "штурманский стол" выше уже упоминался, то прилагательное вполне можно опустить). И ещё предположение: может быть, не ножом, а кортиком? Флот всё же, хоть и космический. Но это, конечно, если контекст позволяет.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2018 г. 23:17  

цитата duzpazir

Капитан плашмя хватил ножом по столу и отвернулся

ОК
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 22 мая 2018 г. 02:38  
Я написал: «Капитан шлепнул ножом плашмя по штурманскому столу и отвернулся». По-моему, так будет правильно, исходя из контекста.

В контексте этот капитан — большой разбойник и садист, и у него нож с двадцатисантиметровым клинком; он угрожал этим ножом главному герою — будучи вполне способен его зарезать, но в конце концов решил, что главный герой (которого капитан умыкнул в космос на своем корабле) будет ему полезнее живой. Ударил он этим ножом по столу в штурманской рубке именно плашмя, потому что не хотел портить стол, на котором прокладывается маршрут по звездной карте.

А вот насчет кортика подумаю. Кажется, это удачное слово в данном случае.

Приношу благодарность всем заинтересованным лицам!


миродержец

Ссылка на сообщение 22 мая 2018 г. 06:24  

цитата AFeht

будучи вполне способен его зарезать

цитата AFeht

насчет кортика подумаю. Кажется, это удачное слово в данном случае
— вот только кортиком человека не зарежешь, разве что заколоть.
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 22 мая 2018 г. 08:07  
Может я придираюсь, но у меня шлепок ассоциируется со слабым ударом, а не сильным.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 мая 2018 г. 09:02  
А у меня шлепок ассоциируется не только со слабым ударом, но и с ударом либо по чему-то мягкому (не обязательно по тому месту, где спина теряет своё благородное название), либо чем-то мягким.
Удар твёрдым по твёрдому я бы шлепком не назвал.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2018 г. 10:34  
Хосинский Цзунду, andrew_b Совершенно с вами согласен. Что касается кортика и ножа, то если это пираты, а не регулярный флот, то нож, возможно, уместнее кортика.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 22 мая 2018 г. 19:47  
were concerned with events — были причастны/замешаны/вовлечены или были заинтересованы?
–––
Саратов


миродержец

Ссылка на сообщение 22 мая 2018 г. 19:56  

цитата AFeht

А вот насчет кортика подумаю. Кажется, это удачное слово в данном случае.
Кортик абсолютно неуместен, он не плоский, а четырёхгранный (и обоюдоострый, обушка у него тоже нет).
–––
«Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?»


магистр

Ссылка на сообщение 22 мая 2018 г. 20:18  

цитата ArchieG

were concerned with events

Зависит от контекста. Может быть «были обеспокоены событиями», может быть «были в курсе событий».


магистр

Ссылка на сообщение 22 мая 2018 г. 20:18  

цитата Zlogorek

Кортик абсолютно неуместен, он не плоский, а четырёхгранный (и обоюдоострый, обушка у него тоже нет

Спасибо, учту.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 мая 2018 г. 20:26  

цитата Zlogorek

Кортик абсолютно неуместен, он не плоский, а четырёхгранный (и обоюдоострый, обушка у него тоже нет).
Кортики разные бывают. Вот в "Кортике" кортик был трёхгранным, насколько помню.


философ

Ссылка на сообщение 22 мая 2018 г. 20:33  
AFeht абзац:

цитата

At the end of the Third Age the part played by the Hobbits in the great events that led to the inclusion of the Shire in the Reunited Kingdom awakened among them a more widespread interest in their own history; and many of their traditions, up to that time still mainly oral, were collected and written down. The greater families were also concerned with events in the Kingdom at large, and many of their members studied its ancient histories and legends.


Роль, сыгранная хоббитами в великих событиях конца Третьей эпохи, завершившихся вхождением Шира в состав Воссоединенного королевства, пробудила в них широкий интерес к собственной истории, в результате чего многие устные предания были собраны и записаны.

А вот дальше как? Я так понимаю речь о том, что они заинтересовались не только своей историей, но и стали изучать историю всего королевства. Как перевести The greater families were also concerned with events in the Kingdom...? Они были причастны к событиям в королевстве? Или их стали интересовать и события в королевстве? (раньше их это особо не интересовало)
–––
Саратов


магистр

Ссылка на сообщение 22 мая 2018 г. 20:43  

цитата ArchieG

The greater families were also concerned with events in the Kingdom...?

Здесь скорее всего нужно просто найти синоним «интересу», чтобы не повторяться — так же, как это сделал автор:
«У влиятельных семей вызывали любопытство также события, происходившие во всем королевстве в целом, и многие их представители...»
Я бы перевел примерно так.
Я бы написал также «значительный интерес» или «всеобщий интерес», а не «широкий» — но это уже придирки.


философ

Ссылка на сообщение 22 мая 2018 г. 20:48  
AFeht т.е. все таки concerned with тут означает интерес?
–––
Саратов


магистр

Ссылка на сообщение 22 мая 2018 г. 20:53  

цитата ArchieG

т.е. все таки concerned with тут означает интерес?

Я думаю да.
Может быть, с помощью отрицания — иногда это полезно в переводе — «уже не так безразлично относились к событиям во всем королевстве в целом...»


активист

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 04:38  

цитата ArchieG

concerned with тут означает интерес?
Думаю, Толкин в таких вещах не путался, профессор всё-таки, а не какой-нибудь "носитель".
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


миродержец

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 07:49  

цитата ArchieG

Как перевести The greater families were also concerned with events in the Kingdom...? Они были причастны к событиям в королевстве?

Были вовлечены в эти события?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 11:45  

цитата ArchieG

concerned with тут означает интерес
Возможный и даже весьма вероятный вариант — "нас обеспокоили эти события". Опять-таки для лучшего понимания нужен более широкий контекст.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Страницы: 123...905906907908909...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх