Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 18 мая 2018 г. 08:23  
цитировать   |    [  ] 
Сапоги синие, одна пара, производитель — Робин Хобб. Берите, ежели кому надо.
http://samlib.ru/s/sushko_a_i/robinhobbsi...
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 мая 2018 г. 10:27  
цитировать   |    [  ] 
Angvat спасибо
–––
"Креста не бывает выше человеческих сил"


философ

Ссылка на сообщение 18 мая 2018 г. 17:51  
цитировать   |    [  ] 
Господа, ссылка на ЖЖ, где я буду публиковать попытку создать свой любительский перевод Властелина Колец — Ссылка
Почему именно "создать" — пояснено там. Кому интересно — прошу, любые комментарии, особенно советы по исправлению недочетов, стилистических неточностей, ошибок — приветствуются. Хорошо владеющие английским, кому не лень будет найти ошибки в самом переводе — приветствуются вдвойне.
–––
Саратов


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2018 г. 23:48  
цитировать   |    [  ] 
Люди добрые, подскажите пожалуйста.
Есть предложение:
She could not handle these memories, real or not, and the still-gaping holes in them left her unmoored.
Как бы его по человечески перевести? Смысл вроде понятен, но складно выразиться не получается. Не до конца понятно в конце. 8-) То ли она растеряна, то ли потеряна, то ли дезориентирована :-)))
Спасибо.
–––
StarCraft forever!


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2018 г. 08:06  
цитировать   |    [  ] 
Ну, например: Она никак не могла совладать с воспоминаниями, и сияющие в них дыры заставляли ее чувствовать себя... потерянной.


магистр

Ссылка на сообщение 22 мая 2018 г. 18:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

и сияющие в них дыры

Зияющие, надеюсь. :beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2018 г. 19:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Зияющие, надеюсь

O, sorry. Опечатка.


философ

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 18:45  
цитировать   |    [  ] 
alex-virochovsky, urs
Спасибо за вариант!
Есть ещё одна головоломка, если позволите:
She felt terribly unbalanced.

Если дословно, то фигня какая-то получается, а толковый вариант подобрать не получается.
–––
StarCraft forever!


магистр

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 18:52  
цитировать   |    [  ] 
Контекст нужен.
Скорее всего ввиду имеется, что барышня чувствовала себя крайне несобранной. Или просто плохо.
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


философ

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 19:49  
цитировать   |    [  ] 
Angvat
Да, конечно, хотел сразу добавить, но постеснялся:

цитата

She remembered the reports of his death on a secret mission, and the memory cut her deeply: crouched in a corner in agony, feeling the pain like physical blows wracking her body. Toom sat back on the bed and let out a sob. She could not handle these memories, real or not, and the still-gaping holes in them left her unmoored. It was too much. She hated revealing any kind of weakness, any cracks in her normally rock-solid emotional armor. A soldier showed no feelings. But she could not trust herself now to remain impassive. Whatever the thing was that had wormed its way into her body, it was affecting her mind as well, breaking her down, keeping her from regaining control. She felt terribly unbalanced.

В общем, девушка страдает.
Предыдущее предложение отсюда же.
–––
StarCraft forever!


магистр

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 20:39  
цитировать   |    [  ] 
Тогда выходит что-то вроде:
Чтобы ни повлияло на ее тело, оно также отразилось на ее разум, сломило ее, не давало ей вернуть контроль над собой. Она чувствовала себя полностью разбитой.
Если там конечно из контекста не выходит, что в нее реально какая-то тварь забралась:-)))
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


философ

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 22:10  
цитировать   |    [  ] 
Angvat
Спасибо.
Она газа надышалась, и её с него мандражит.
Хотя по идее "полностью разбитый" — это же "усталый, истомленный, потерявший бодрость, больной", а исходя из контекста, она на грани срыва, готовая заистерить/сорваться в любой момент. Но хотелось бы поближе к оригиналу...
–––
StarCraft forever!


авторитет

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 21:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

She felt terribly unbalanced.
Если там разговорный стиль уместен, то "она чувствовала себя вконец развинченной"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 мая 2018 г. 14:54  
цитировать   |    [  ] 
Попалось мне вот такое предложение : ...a pair of large, round glasses, attached to a leather strap and buckle-like goggles. Подскажите, Христа ради, что еще за buckle-like goggles?


авторитет

Ссылка на сообщение 30 мая 2018 г. 15:51  
цитировать   |    [  ] 
Lemot, там точно дефис, а не тире?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 мая 2018 г. 16:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата i_bystander

Lemot, там точно дефис, а не тире?
Точно. Перевожу со сканов первоисточника. Правда, может, там опечатка. Но в таком случае, должна быть запятая, а не тире.


магистр

Ссылка на сообщение 30 мая 2018 г. 16:42  
цитировать   |    [  ] 
Скорее всего, ввиду имеются очки с поддерживающей шлейкой, вроде тех, в которых в бассейне плавают. Без контекста точнее сказать трудно.
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 мая 2018 г. 17:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Angvat


Скорее всего, ввиду имеются очки с поддерживающей шлейкой, вроде тех, в которых в бассейне плавают. Без контекста точнее сказать трудно.
В том-то и дело: про эти очки в тексте больше ни слова!


миродержец

Ссылка на сообщение 30 мая 2018 г. 17:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

Подскажите, Христа ради, что еще за buckle-like goggles?
Вам что, никогда не встречалось в ФиФ в стили стим-панка словечко "гогглы"?... КМК, можно не переводить...
goggles by Serg Myasnikov, on Flickr
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 мая 2018 г. 18:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

Вам что, никогда не встречалось в ФиФ в стили стим-панка словечко "гогглы"?... КМК, можно не переводить...
Видел эту картинку, и знаю о гогглах. Мне интересно, что такое buckle-like?
Страницы: 123...138139140141142...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх