Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 22 июня 2018 г. 10:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

"в желтой прессе", "в бульварной газетенке"

Нет, не то. Lamestream media — это презрительное название именно для мейнстримных медиа в определенных кругах. Ну типа как Трамп называл CNN фейк-ньюз. Или как в Германии правые конспирологи и пропагандисты любят слово Lügenpresse (лживая пресса) по отношению к мэйнстримным СМИ.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июня 2018 г. 10:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

Lamestream media — это презрительное название именно для мейнстримных медиа в определенных кругах.
Именно такое определение и даёт словарь городского сленга. Так что действительно, зомбо-ящик/новости — адекватный вариант.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2018 г. 12:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

А если не видел, то смело вводите леймстрим медиа и обогатите русский язык новым термином.


То есть именно то, чего я хотел избежать :-( Ну, конечно, это будет последний резерв.

цитата vlandry

Есть, только весьма грубое


А эмоционально как раз самое точное.

цитата SergUMlfRZN

Так что действительно, зомбо-ящик/новости — адекватный вариант.


"зомбо новости" м-м-м-м... неа. Тут как раз немного другой бэкраунд, контекст, ассоциативный ряд... как угдно. Lamestream media — это уже констатация того, что большие, "корпоративные", "репутационные" медиа уже не "зомбируют", им уже не доверяют, их уловки жалки и очевидны. Они уже просто отстой. Вот это бы как-нибудь ухватить в переводе.
Вроде как гипно-жаба лишилась своего дара — она уже просто жирная жаба.

Проблема передачи тут в том, что у нас есть кусок вошедший в русский язык — "мейнстрим" и не вошедший "lame".

Ну может у кого будет приступ словотворчества, может чего придет в голову интересное
В любом случае спасибо за участие :-)
–––
All Heil Kek! #FreeKekistan!
...and above all things, the Emperor will protect.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июня 2018 г. 13:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Наследный принц

им уже не доверяют, их уловки жалки и очевидны. Они уже просто отстой. Вот это бы как-нибудь ухватить в переводе.

В моё время всё это обозначалось ёмким словечком "туфта"(академическое определение: несостоятельная имитация правды. Так что Трампа с его "фэйк-ньюз" можно поздравить — он нашёл прекрасный эквивалент русской "туфте")... Но увы, понятиям, словам и определениям также свойственна девальвация...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2018 г. 15:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Наследный принц

Ну может у кого будет приступ словотворчества, может чего придет в голову интересное


как вам вариант "желтушные СМИ" ? И по окрасу и по охвату вроде подходит 8:-0
–––
StarCraft forever!


миродержец

Ссылка на сообщение 24 июня 2018 г. 22:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

фейк-ньюз

цитата Виктор Вебер

леймстрим медиа
Как насчёт -
фейк-медиа?
или
калстоковое СМИ (производное от"сточные воды")?
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 27 июня 2018 г. 11:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

всё это обозначалось ёмким словечком "туфта"


Во! Для словечка "lame" хороший аналог. Но только для него.

цитата rumeron87

фейк-медиа?
или
калстоковое СМИ


Так "фейк-ньюс" уже есть.
Проблема остается — ухватить в русском аналоге, что речь идет именно о крупных, солидных, мейнстримных медиа. Все-таки, когда речь идет о фекальных метафорах тут ассоциация с "желтой" прессой, по крайней мере у меня.

Но спасибо, мне понравилось местное словотворчество.
–––
All Heil Kek! #FreeKekistan!
...and above all things, the Emperor will protect.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 июля 2018 г. 00:08  
цитировать   |    [  ] 
Перевожу тут рассказ, в котором один из персонажей постоянно пытается шутить. Некоторые шутки и каламбуры мне уловить не удалось. Помогите, кто может! Вот:
1) “Come give me a hug,” Dad said. “Know what a hug is? The freedom of the press.”

2) What's a diplomat's favorite color? Plaid.

3) A father always no's best.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июля 2018 г. 01:48  
цитировать   |    [  ] 
1) Каламбур. Свобода прессы <-> свобода давить (обнимая).
2) Вроде как обычная хохма. Дипломат никогда не даст однозначного ответа на такой простой вопрос.
3) Фонетический каламбур. no's best <-> knows best


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июля 2018 г. 07:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

2) What's a diplomat's favorite color? Plaid.

цитата i_bystander

2) Вроде как обычная хохма. Дипломат никогда не даст однозначного ответа на такой простой вопрос.

Вряд ли. Скорее, даст — пестрый.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 июля 2018 г. 08:23  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо!:beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июля 2018 г. 10:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

цитата i_bystander

2) Вроде как обычная хохма. Дипломат никогда не даст однозначного ответа на такой простой вопрос.

Вряд ли. Скорее, даст — пестрый.

Вы, безусловно, вольны считать подобный ответ однозначным.


активист

Ссылка на сообщение 6 июля 2018 г. 01:24  
цитировать   |    [  ] 
Перевожу вот этот текст "Coyote at the End of History", MICHAEL SWANWICK.
У меня рассказ со всякими антропоморфными зверушками. Кто как думает, можно ли использовать в переводе рассказа применительно к ним слово "люди"?

цитата

Coyote and the Star People
Coyote was walking up and down the Earth, as he did in those days, when he decided to visit the spaceport at First Landing, which was then called Kansas City. He had heard a lot about the Star People, and he wanted to see them for himself.
When he got there he found that the Star People were like nobody he had ever seen. They were tall and slender and their skin was golden. Two of their eyes were like emeralds and the rest were like garnets. As soon as he met them he decided to play some sort of trick on them. That was just the way Coyote was.
...
“Now I go everywhere. But I never know where I am going.” All the while he was talking, Coyote was secretly looking around him. The Star People were very rich. They had many wonderful things.
...
Now Coyote picked up a pot. It was an ordinary-looking black pot, but he sensed that there was
more to it than that. “What is this?”
“That is just a cornucopia. We put leaves and twigs and other ordinary things into it and they turn into food.”
...
“For this pot,” Coyote said, “I will give you the most valuable thing my people have.”
...
So the trade was made.
But when the Star People went to take possession of Atlantis, they found that it had sunk into the ocean long ago, or else it had never existed. Angrily, they confronted Coyote. “You tricked us!”
...
“No, for I said that I would give you the most valuable thing that we Mud People have. Has no one ever told you that we value dreams above all else?” Then, laughing, Coyote ran away.

цитата

КОЙОТ И ЗВЁЗДНЫЕ ЛЮДИ
В те времена Койот бродил по всей Земле, и пришла ему однажды мысль посетить космопорт на Первой посадочной, которая тогда называлась Канзас-сити. Он был наслышан о Звёздном народе и захотел посмотреть на него собственными глазами.
Койот повидал много стран и народов, но Звёздные люди не походили ни на кого. Высокие, стройные, златокожие. Два глаза, как изумруды, а остальные, как гранаты. Стоило Койоту встретиться с пришельцами, как он тут же решил сыграть с ними какую-нибудь шутку. Так уж он был устроен.
...
Говоря всё это, Койот украдкой осматривался. Звёздный народ был сказочно богат и владел множеством восхитительных диковин.
...
Тогда Койот показал на котелок. Обычный чёрный котелок, но Койот чувствовал, что тот не так прост, как кажется.
- Что это?
- Да так, рог изобилия. Кладём в него листики, веточки и прочую ерунду, а они превращаются в пищу.
...
- За этот котелок, я отдам вам самую большую ценность своего народа.
...
Итак, сделка состоялась.
Только, когда Звёздный народ прилетел вступить во владение своим новым имуществом, выяснилось, что оно затонуло и ушло ко дну океана ещё в незапамятные времена, а то и вообще никогда не существовало. Рассердившись, Звёздные люди явились к Койоту требовать ответа.
...
- Нет, я ведь пообещал отдать вам самое ценное, что есть у Земного народа. Разве никто вам не говорил, что мы ценим мечты превыше всего?


Спасибо!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июля 2018 г. 05:59  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR, лучше не надо. Люди — это люди. Попробуйте Звездный народ/народец.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


магистр

Ссылка на сообщение 6 июля 2018 г. 08:33  
цитировать   |    [  ] 
Кому-нибудь нужен еще какой рассказ из данного сборника на русском?;-)
https://fantlab.ru/work120529
Мне один черт нужно чем-то мозг разгрузить после 100 страниц мутантов и культистов.
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июля 2018 г. 20:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Angvat

Кому-нибудь нужен еще какой рассказ из данного сборника

Да собственно все. Но если выбирать один — так Танит Ли
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июля 2018 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 
Angvat
Поддержу коллегу! Если выбирать один — то Танит Ли.
Если можно два — и от Питера Бигла не отказался бы ;-)


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июля 2018 г. 22:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Angvat

нужно чем-то мозг разгрузить
Hurt Me (2010) // Автор: Дэниел Абрахам- если лимит ещё не исчерпан.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


магистр

Ссылка на сообщение 7 июля 2018 г. 08:24  
цитировать   |    [  ] 
Беру Танит ЛИ на заметку.
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


философ

Ссылка на сообщение 7 июля 2018 г. 09:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Angvat

Кому-нибудь нужен еще какой рассказ из данного сборника на русском?
Предисловие было бы неплохо
Страницы: 123...140141142143144...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх