автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
gun0976
авторитет
|
|
Sph
авторитет
|
13 июля 2018 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr Лебединая дорога, Два короля, С викингами на Свальбард и Орлиная круча
Давеча перечитывал. Очень пресные повести/рассказы, ни одна не зацепила. А вот будучи подростком когда-то читал волкодавов и первые 2 книги там прекрасные, в разы круче этих викингов. Правда то было давно и как сейчас мне зайдет не знаю. В любом случае к викингам я бы подходил прям осторожно и уж если прям совсем интересует эта тема. К слову, там в конце книги были шикарные статьи Семеновой про ту эпоху на страниц эдак 200. Вот это обязательно стоит прочесть, очень интересно!
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
cakypa
авторитет
|
13 июля 2018 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Апельсин А ишшо Валькирию заявили в "скоро" оно вам зачем с такой отвратительной обложкой? Возьмите серийную, красивую. Кстати, сама Семёнова в недавнем часовом видеоинтервью Миру Фантастики сказала, что на сегодняшний день считает Валькирию самым своим любимым произведением в своём творчестве. Вообще, интересное интервью, много можно понять о личности автора.
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|
Гианэя
активист
|
|
Senna
гранд-мастер
|
|
BENER
гранд-мастер
|
13 июля 2018 г. 22:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Senna Доптираж.
Не совсем. Там поменяли обложку, чтобы соответствовала серии Иностранная литература большие книги. И чтобы на полке смотрелась одинаково. Так сделали со многими томами.
| Комментарий: Сборник избранных произведений. Иллюстрация на обложке — фотография работы Виктора Усова. |
|
| Комментарий: Сборник избранных произведений. Иллюстрация на обложке — фотография работы Виктора Усова. |
|
|
|
|
sergeant
активист
|
|
BENER
гранд-мастер
|
13 июля 2018 г. 22:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sergeant Русская, не Иностранная.
Я так и сказал, чтобы книги серии "Русская литература. Большие книги" соответствовали книгам серии "Иностранная литература. Большие книги" в своем оформлении и смотрелись на полке красиво вместе. Пристально слежу за обеими сериями.
|
|
|
замри и умри
гранд-мастер
|
13 июля 2018 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ghost of smile а значит перевод будет плохим
ну, это, наверное, лучше, чем ничего
|
––– Слушаю плохую музыку на lastfm.ru/user/Odinochka_Low Смотрю плохие фильмы на imdb.com/user/ur103233610 |
|
|
JimR
гранд-мастер
|
14 июля 2018 г. 00:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kail Itorr , возможно и перепутал. Давно читал. Уже почти 20 лет как прошло
Просто в памяти отложилось, что после удачных Волкодава и Валькирии следующая попавшая ко мне книга — разочаровала. И там было про скандинавские мифы.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю "Криптономикон" |
|
|
Ghost of smile
философ
|
14 июля 2018 г. 01:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата замри и умри ну, это, наверное, лучше, чем ничего
Там очень плохой перевод. Переводчик искажает смысл книги. Как сказала в свое время моя сенсей-японка о таких переводах "это набор слов с правильной грамматической конструкцией и полным отсутствием смысла". Я сравнивал первую книгу кусками с оригинальным японским текстом. Переводчик несет какую-то вольную отсебятину.
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
Guyver
авторитет
|
|
Ghost of smile
философ
|
14 июля 2018 г. 01:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Guyver да я то могу, только кроме меня на всем форуме японский текст может читать... эээ... я? Но вот просто по памяти, первое что в голову пришло. У нее там в первом же предложении "тенистыми рощами". Вместо "тенистых рощ" в японском тексте слова... 深い森 — фукай мори. А на японском это — гм, "густые леса". Вопрос "перевратчику" — для чего ты выдумываешь из головы отсебятину? И так по всему тексту, я привел первое, что попало на глаз и что я запомнил. С временами там просто беда, она переводит их как хочет. прошедшее время легким движением руки превращается в настоящее, и так много раз, что крайне ролевантно для японского текста. Или вот, 257 страница "перевода". Три предложения начинаются с "ой". Ой-ой, только в японском текста они начинаются с まあ (Ах!) Внезапно смысл искажется. Вопрос — "ну зачем??". Это я даже не пытался лезть глубоко, так вершки, первое что в голову пришло.
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
Greyvalvi
философ
|
|
Pavinc
магистр
|
14 июля 2018 г. 09:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ghost of smile Вместо "тенистых рощ" в японском тексте слова... 深い森 — фукай мори. А на японском это — гм, "густые леса".
Ясно, надо брать.
|
|
|
gamarus
миродержец
|
14 июля 2018 г. 09:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Помню давным давно сидел я на форуме видеоигр, аниме и т.п. И там среди любителей японского языка такие холивары велись... Причём среди спорщиков были люди которые и японский преподавали, и жили по нескольку лет в Японии и прочие специалисты. И у них редко когда достигалось согласие. Так что соглашусь Pavinc. Надо брать.
|
|
|
swgold
миродержец
|
|