Мастера ужасов и Легенды ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ»

«Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 15:05  

цитата Гришка

Как бы Вы отнеслись к изданию в "Мастерах ужасов" следующих романов: "Епитимья" Рика Р. Рида

цитата Гришка

"Болеутолителя" Уэйна Аллана Сэлли?
Отрицательно. В серии пока не было уже издававшихся на русском книг, и хотелось бы, чтобы эта традиция поддерживалась как можно дольше. К тому же, "Болеутолитель" читался давно, и несмотря на то что сплаттерпанк я люблю, он абсолютно не запомнился (а для сплаттера это плохой признак, некоторые сцены из Тератолога или Генитального измельчителя у меня до сих пор неожиданно вскакивают перед глазами).

цитата Гришка

"Адская гончая" Кена Гринхолла

Положительно. Один из моих друзей-любителей хоррора на гудридс, мнению которого я доверяю, весьма высоко оценил этот роман, да и все другие пользователи оценили на 4-5. Также, в 2018 году он был переиздан centipedepress, а они вроде плохого не издают.

–––
Как постоянно напоминает нам история,невозможные вещи имеют ужасную привычку становиться возможными при наличии достаточного...


магистр

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 16:03  

цитата ElisKotova993

В серии пока не было уже издававшихся на русском книг


Был Лаймон — Луна парк8-)
–––
When Slayer is playing, you shut the fuck up!


активист

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 16:29  
opasnoeleto , а самиздат считается?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 16:43  

цитата egas

а самиздат считается?

Нет, не считается :-[


магистр

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 16:59  

цитата Makrophag

Нет, не считается
Почему?Считать нужно все,что есть на русском языке в печатном и электронном виде(в том числе и малотиражные издания).Для издательства этих изданий безусловно не существует (они действуют только в правовом поле).
А для всех остальных,до выхода в МУ можно было ознакомиться и с Лаймоном(в малотиражке) и с Нэвиллом(Ритуал был в эл.виде),да и Лиготти частично был.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 17:57  

цитата egas

а самиздат считается?

Не считается.
–––


магистр

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 18:10  
Makrophag Senna
–––
When Slayer is playing, you shut the fuck up!


авторитет

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 18:11  

цитата Humphrey Bogart

А для всех остальных,до выхода в МУ можно было ознакомиться и с Лаймоном(в малотиражке)

И какой тираж был у того издания? Вряд ли хоть сколько-нибудь охватывающий "всех остальных".


магистр

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 18:16  
Hoji тираж такой, что кому интересно — тот приобрёл. К слову, до сих пор реально купить Лаймона почти всего в малотиражке.
–––
When Slayer is playing, you shut the fuck up!


авторитет

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 18:22  

цитата opasnoeleto

тираж такой, что кому интересно — тот приобрёл.

Кто тогда те люди, кто покупают "Луна-парк" в МУ, причем не десятками экземпляров, если, как вы говорите, те, кому интересно, уже давно купили и прочитали? Малотиражки покупают только самые преданные фанаты, говорить, что остальным автор и не нужен — как-то не очень справедливо по отношению к читателям.


магистр

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 18:28  

цитата Hoji


Кто тогда те люди, кто покупают "Луна-парк" в МУ, причем не десятками экземпляров, если, как вы говорите, те, кому интересно, уже давно купили и прочитали


Я не говорил, что Луна парк интересен лишь нескольким десяткам человек. Я говорил, что до МУ, те, кому он был реально интересен его купили. Раз книга была куплена, пусть даже десятком человек — нельзя сказать, что выход романа в МУ — первый на русском.
–––
When Slayer is playing, you shut the fuck up!


авторитет

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 18:33  

цитата opasnoeleto

Раз книга была куплена, пусть даже десятком человек — нельзя сказать, что выход романа в МУ — первый на русском.

Ну это бесспорно. Но речь ведь, насколько понимаю, идет о целесообразности издания чего-либо в МУ, учитывая ориентацию серии на новинки. И тут существование малотиражки, имхо, действительно не играют никакой роли.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 18:38  

цитата Hoji

Но речь ведь, насколько понимаю, идет о целесообразности издания чего-либо в МУ, учитывая ориентацию серии на новинки. И тут существование малотиражки, имхо, действительно не играют никакой роли.

Совершенно верно.
–––


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 18:58  
Есть ведь разница между редкой и дорогой коллекционкой, которую не каждый может себе позволить, и изданиями 90-х, которые тоннами лежат у интернет-букинистов и на рыночных развалах, да к тому же в сети висит. Малотиражка — это в худшем случае минус тридцать покупателей.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 19:10  

цитата Humphrey Bogart

),да и Лиготти частично был.

С таким качеством переводов, что ходят в Сети — считайте, не был. Я об этом статью для колонки планирую написать, наглядную и с примерами, чтобы пресечь всевозможные инсинуации на тему "переводы похожи на пересказы" и "сделаны не очень, на коленке" касательно издания в МУ. Удивительно, но вот в адрес скудных сетевых поделок с лакунами в авторском тексте и вот действительно "пересказов", печатавшихся в антологиях под Лавкрафта таких выпадов не было — где же были знатоки и эксперты? %-\
–––
Ghosts vomit over me


магистр

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 20:36  

цитата Гришка

где же были знатоки и эксперты
так это же знатоки(!) и переводили.)
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 22:20  

цитата Гришка

С таким качеством переводов, что ходят в Сети — считайте, не был. Я об этом статью для колонки планирую написать, наглядную и с примерами, чтобы пресечь всевозможные инсинуации на тему "переводы похожи на пересказы" и "сделаны не очень, на коленке" касательно издания в МУ. Удивительно, но вот в адрес скудных сетевых поделок с лакунами в авторском тексте и вот действительно "пересказов", печатавшихся в антологиях под Лавкрафта таких выпадов не было — где же были знатоки и эксперты?

Ничего не понятно. Какая связь между качеством переводов, висевших в сети, и претензиями к переводам в МУ? Некоторые сетевые переводы были ужасные и нечитабельные (Тсалал, например, или огрызок Лечебницы доктора Локриана), но были и нормальные (In a foreign town...). То, что переводы в МУ намного лучше сетевых переводов, никто вроде не спорит. Но "гаеры пестрые", "вы вскоре умрете" там где было "kill your words", такое нормально воспринимается теми, кто оригинал не видел.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 августа 2018 г. 00:46  

цитата LAS

Какая связь между качеством переводов, висевших в сети, и претензиями к переводам в МУ?

Как я уже сказал — к этим переводам не было никаких претензий, в пабликах ВК, сетевых библиотеках и аудиоверсиях тиражируются именно они, следовательно, достаточно большое количество людей составили первое (положительное) впечатление о Лиготти именно по ним. Не спорю, что есть процент тех, кто читал изначально в оригинале, но все-таки — разговор о переводах пошел именно с выходом книги в МУ.
Переводы Боброва — это зачастую, пользуясь Вашей характеристикой, реально "огрызки", а в "Тени на дне мира" концовка и вовсе слегка переписана (хотя его "Медуза", к примеру, при малых огрехах читабельна). Такой же "огрызок" и "Забытое сумеречное искусство". К "Незнакомому городу, незнакомой стране" претензий практически нет. "Маскарад, который удался" — скорее пересказ с большими вольностями, достаточно взглянуть на начало:

цитата Greater Festival of Masks


There are only a few houses in the part of town where Noss begins his excursion. Nonetheless, they are spaced in such a way that suggests there had once been a greater number of them that filled out the landscape, like a garden that seems sparse merely because certain growths have withered and others have not yet been planted to replace them. It even occurs to Noss that these hypothetical houses, counterfactual at present, may at some point change places with those which now exist, in order to bestow on the visible a well-earned repose within nullity. For by then they will have served their purpose as features that gave the town an identity. And now is just the season for so many things to pass into emptiness and make way for other entities and modes of being. Such are the declining days of the festival, when the old and the new, the real and the imaginary, truth and deception, all join in the masquerade.

цитата "Маскарад, который удался", сетевой перевод


В районе, откуда Носс начал свою прогулку, возвышалось лишь несколько зданий. Однако они были размещены таким образом, который предполагал наличие еще ряда строений, и это напоминало ситуацию с садом, в котором вырубили часть насаждений, но так, что их отсутствие ощущалось весьма явственно и казалось, что они вот-вот, да и возникнут вновь. У Носса даже возникло предположение, что эти отсутствующие гипотетические здания могут подчас меняться местами с реальными, для того, чтобы заполнить пробелы в пейзаже и сделать видимой ту его часть, которая обычно за гранью видимого. Но сейчас эти здания, которые по всему периметру врываются в ландшафт, заполняя его сверху донизу, никак невозможно охарактеризовать, кроме как тем фактом, что придет время, когда они проявятся в пространстве, которое на данный момент лишено характерных черт, но стремится их приобрести. Произойти такое может именно в эти дни, когда фестиваль в самом разгаре, когда старое и новое, реальность и вымысел, правда и обман, все сливается воедино в вихре карнавала.

Что небезынтересно:

цитата Greater Festival of Masks


There is no response from the other side. Noss opens the door a little and peers out into the backyard of the shop.

цитата "Маскарад, который удался", сетевой перевод


Ответа не последовало. Носс повернул ручку двери, оказавшуюся неожиданно теплой, и через образовавшуюся узкую щель выглянул наружу.

цитата "Большое празднество масок"


Ответа с другой стороны нет. Носс поворачивает дверную ручку, оказавшуюся неожиданно теплой, и чуть-чуть приоткрывает дверь, выглядывая во двор.

Ни в чем не хочу упрекать переводчика, переводившего рассказ для сборника "Тьма", но, как видно, в оригинале у Лиготти никакой "неожиданно теплой" дверной ручки нет. Нет ее и в переводе в сборнике от МУ:

цитата Великий фестиваль личин


Ответа не последовало. Приоткрыв дверь, Носс выглянул во двор магазина.

Может, конечно, она была в ранней редакции, чем черт не шутит.
Или вот еще о "пересказах" на примере "Вастариена", выходившего в "Новом круге Лавкрафта". Там в самом начале "a few lights" превратились в "два огонька". В одном месте смысл предложения поменялся на прямо противоположный: "Well, I suppose there’s no reason for you to stand out there. It’s getting very cold, don’t you feel it? Please come in" превратилось в переводе "А вы бы лучше шли к себе домой. Холодает, не находите?". Даже вот этого фрагмента, в принципе, достаточно:

цитата Vastarien


As if in response to this question, a word was uttered by the criminally insane creature bound to the bed. But none of them could understand the meaning of what he had said. They were part of a world of overbearing and yet deficient realities. They were shackled for life to their own bodies, while he was now in a place that owed nothing to corporeal existence.
And never, it truly seemed, could he be forced to abandon this domain of wayward wonders. Never.

цитата "Вастариен", перевод М. Осиповой

И, словно отвечая на этот вопрос, намертво прикрученное к кровати, обвиняемое в страшном убийстве, безумное существо застонало. Но никому не дано было понять смысла произносимого слова (или нескольких слов?..), даже самому пациенту. Ибо ныне он пребывал вдали от всякого слова, в тихой глубине сна о месте, где всякая вещь и всякое слово преображались в нездешнее, и из этой тихой глубины он совершенно не искал выхода, ибо не желал покидать ее.

цитата "Вастариен", перевод из МУ


И, словно отвечая им, убийца-безумец, привязанный к кровати, произнес единственное слово… но смысла его санитары не поняли. Ежедневно сталкиваясь со сверхъестественным, они все же не обладали достаточной степенью просвещённости. Они были пожизненно привязаны к собственным телам, в то время как он теперь находился в месте, ничем не обязанном материальному существованию.
Ни за что он не покинет этот город странных чудес. Никогда.

Ну вот скажите мне, пожалуйста, что из этого более напоминает пересказ. При этом, не спорю, Лиготти трудно переводить "по строчкам", буквоедствовать — его метафоричность зачастую располагает к трансформациям, опять же, метафор — в целях передачи выразительности, которая должна на русскоязычного читателя произвести то же действие, что и на англоязычного. В пособиях по переводу этот прием называется "переводческая трансформация", и к этому я в процессе перевода прибегаю не раз — там, где уместно. Но вариант от Осиповой в данном случае я даже трансформационным назвать не могу.

цитата LAS

"вы вскоре умрете" там где было "kill your words"

Но разве "kill your words" — это не равнозначно архаично-иносказательному "kill you"? Здесь текст Лиготти, склонного к языковой архаике, оставляет место для трактовки, потому что применительно к "words" можно бы использовать и менее экспрессивное, чем kill, слово — suppress, drown, deafen, наконец. Если переводить дословно, то можно решить, что герой

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

хочет наложить на себя руки, дабы избавиться от наваждения Тосса. Но по-моему, имелось в виду как раз-таки то, что он хочет "заглушить" доктора физически, обыграть его на его же культистском поле. Учитывая то, что по тексту отмечается этакая подавленная зависть ученика к учителю со стороны ГГ рассказа, учитывая, что их знакомство началось со спора, с декларации ГГ собственного опыта — почему бы и нет? Я склонен придерживаться именно такой трактовки — "праздник" на улице ГГ начнется, когда он отомстит ментору за скрытую правду о родстве с общиной Мирокава и за утраченное душевное спокойствие. И, скорее всего, займет его позицию во главе культа.

В общем, я к чему — составлять сколько-нибудь весомое мнение о прозе Лиготти по публиковавшимся и ходившим в Сети переводах до выхода тома в МУ не совсем правильно, они в массе своей попросту не дотягивают. Но об их качестве разговор практически не шел. Даже сейчас, к примеру, в процессе работы над "Тьятро Гроттеско", выявляются досадные глупости в том же переводе "Чистоты":

цитата

Ее квартира находилась всего в паре улиц от нас, но ведь есть же разница между теми районами, где напротив дверей и окон жилых домов находятся бары, и теми, в которых не осталось уже ничего, что нужно было бы защищать, или сохранять, или вообще как-то заботиться.

Мне кажется, уже из русского текста понятно, что дело нечисто. " It was only a few streets away, but this was the difference between a neighborhood where some of the houses had bars across their doors and windows and one in which there was nothing left to protect or to save or to care about in any way" — подразумеваются-то решетки на окнах, а не бары напротив окон. При этом в остальном перевод хорош.
–––
Ghosts vomit over me


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 августа 2018 г. 08:48  

цитата Гришка

но все-таки — разговор о переводах пошел именно с выходом книги в МУ.

Это не потому, что они хуже, просто книга в МУ — первое полноценное издание Лиготти, к нему и внимания больше, чем к рассказам, рассыпанным по антологиям. Не говоря уж о сетевых переводах.

цитата Гришка

разве "kill your words" — это не равнозначно архаично-иносказательному "kill you"?

Не соглашусь, из текста такой вывод не следует. Там речь идет об освобождении героя именно от груза слов, каким образом — вопрос остается открытым. Я думаю тут нужно переводить в лоб, иначе теряется неоднозначность финала, который сводится только к одной из возможных трактовок (и не самой очевидной).

В любом случае спасибо за цитаты и за перевод.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 августа 2018 г. 09:10  
LAS всегда пожалуйста. :beer:
–––
Ghosts vomit over me
Страницы: 123...2425262728...329330331    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ»

 
  Новое сообщение по теме «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх