Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 2018 г. 12:33  

цитата Ursin

Любопытно, что рассказчик далее говорит по поводу этой книги
Чем Киплинг и закруглил очерк отношений филистера с ученым поэтом 8-)

цитата Ursin

Вряд ли его стоит отождествлять его мнение с авторским.
С учетом того, что Киплинг был очарован слэнгами и пиджинами, что в солдатских рассказах, что в сказках — еще как стоит. См. самое начало "Кима":
"Ко времени смерти все его имущество сводилось к трем бумагам: одну из них он называл своим ne varietur, ибо эти слова стояли на ней под его подписью, а другую — своим "свидетельством об увольнении".
Это тоже латынь
"Отец твой был пирожник, а мать украла гхи, — пел Ким"
Киплинг мог написать "ворует масло". Но не стал :-)))


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 2018 г. 12:38  

цитата s-nova

А м.б. и выпуклый. Как на втором снимке.
Да, но "выпуклый" — сам по себе. "Выпуклый дальше груди" — сойдет только как речевая характеристика. Обязательно надо как-то указать, что там не только жир.


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2018 г. 12:43  

цитата angels_chinese

В теории, кавычки в Вэнсе мне до сих пор не нравятся категорически

А Вы почитайте сначала мои переводы — вдруг понравятся?
В теории можно спорить ни о чем до бесконечности.


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2018 г. 12:46  

цитата Лунатица

Вы выше говорите об общей некомпетентности Грамоты.ру, во всяком случае такое сложилось впечатление. А вывод делаете из отсутствия пары ответов на узкие или неоднозначные вопросы.


«Некомпетентность» — не то слово. Но полностью и во всем полагаться на мнение «экспертов» нельзя. В этой жизни в конечном счете (и прежде всего) приходится полагаться на себя.


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 2018 г. 13:00  

цитата ааа иии

Выпуклый дальше груди

Волапюк:-)
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2018 г. 13:11  

цитата AFeht

Но полностью и во всем полагаться на мнение «экспертов» нельзя.

Вообще-то там "эксперты" отвечают на вопрос, ссылаясь на правила.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 2018 г. 13:27  

цитата mischmisch

Взгляните на мир глазами ребенка, станьте как tabula rasa, попробуйте осознать, что некоторые люди действительно так говорят и воспринимают это не просто как какую-то крылатую латинскую фразу, но могут еще и про Аристотеля с Локком рассказать.

Я же не говорю, что оно не встанет ни в какую русскую фразу вообще. Я вам тоже могу придумать спич, где оно будет как родное.
Я — про конкретный оригинал.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2018 г. 13:32  

цитата ааа иии

Киплинг мог написать "ворует масло". Но не стал
— если стоит задача обойтись без "гхи", то надо писать "ворует топленое масло".
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2018 г. 13:41  

цитата Глузд

Но постарайтесь быть tabula rasa и не прерывать меня вопросами.

цитата penelope

станьте как tabula rasa,
Я вам тоже могу придумать спич, где оно будет как родное.

Уважаемая penelope, Вы действительно видите разницу в контексте этого употребления? А можно и для меня ее объяснить? Перевод-то, ясен пень, может быть разный — удачный, менее удачный, несколько неловкий, как в приведенном отрывке.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2018 г. 14:03  

цитата Иммобилус

Вообще-то там "эксперты" отвечают на вопрос, ссылаясь на правила.

И не отвечают на вопрос, когда не знают, как ответить.
Или отвечают по-разному.
QED.


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 2018 г. 14:05  

цитата ameshavkin

Волапюк
Я и пишу

цитата ааа иии

только как речевая характеристика


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 2018 г. 14:22  

цитата Beksultan

если стоит задача обойтись без "гхи", то надо писать "ворует топленое масло".
Суть в том, что Киплинг мог легко обойтись без "гхи". Но не стал (раз Ким обращается к мусульманину, сакральный смысл топленого масла можно не учитывать, полагаю)
Современник Киплинга, Марк Твен, придерживался другого мнения: "не должен утяжелять свой слог непереведенными иностранными выражениями. Это неуважение к основной массе ... размахивают перед носом у читателя этим нищенским тряпьем в расчете на то, что читатель осел и что в этих лохмотьях он усмотрит образчики несметных богатств".


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 2018 г. 14:57  
mischmisch ну конечно, вижу. В вашем придуманном примере стиль такой иронически-приподнятый, типа, будемте же как дети! Латынь вписывается. А в оригинале тупо нейтральный стиль.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2018 г. 15:03  

цитата penelope

А в оригинале тупо нейтральный стиль.

...человека (профессора!) на полном серьезе просящего слушателя забыть всё, что тот знает, и внимать, не высовываясь, аки дитя неразумное. Да у нас и на форуме таких ложкой ешь. QED :-)))
(реплика в сторону: а не надо самому употреблять латынь в живой речи при попытках доказать, что так она не употребляется ;-))
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 2018 г. 15:22  

цитата mischmisch

Да у нас и на форуме таких ложкой ешь. QED

:-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2018 г. 15:28  
penelope, не, зря Вы так просто от меня отделались. Я б Вам дальше такого про авторские приемы тут понарассказывала: и про речевые характеристики персонажа из академической среды вышесказанное одним уважаемым переводчиком повторила бы; и то, как автор показал, что его персонаж владеет азами риторики и умеет приковать внимание слушателя с первого предложения, отметила бы; и про то, как читатель, владеющий парой-тройкой латинских крылатых выражений, сразу чувствует, видя знакомую "шляпку", себя счастливым, пошутила бы... Угу, у меня и фантазия хорошая, и муха эта такая жирная попалась — из нее слона слепить милое дело. :-D
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2018 г. 05:51  

цитата ааа иии

Суть в том, что Киплинг мог легко обойтись без "гхи"
— это почему вы так решили? Действие романа происходит в Индии, с чего бы автору конкретную индийскую реалию заменять на отвлеченное "масло"? Это примерно как если бы Пржевальский или Тушкан написали бы в своих текстах "В каждом киргизском доме гостей угощали молочным напитком" вместо "В каждой киргизской юрте гостей угощали кумысом".
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 20 сентября 2018 г. 10:17  
humped — нельзя перевести как "бугрится"?
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 20 сентября 2018 г. 10:18  

цитата Beksultan

Действие романа происходит в Индии, с чего бы автору конкретную индийскую реалию заменять на отвлеченное "масло"?

Выше шла минидискуссия по вопросу сохранения в точности переводчиком самых простых латинских и т.п., неясных для априори тупого читателя, выражений.
Сам за сохранение, в подтверждение привел киплинговские примеры. Вы вроде, о том же.
Но по сути Ваше замечание о значимости реалии для автора, а не редактора или переводчика. Это совсем другая тема.
В "Киме" гхи работает еще раза три, так что — да, не стоило. Киплинг и не стал.
Однако, в данном случае гхи предшествует "пирожник" — почему-то;-) автор не применил термин из урду или хинди. Так что, ссылка на реалии имеет ограниченное применение.
В контексте сцены гхи или дхоти важно лишь для сохранения ритма дразнилки (допустим, он был). При однократном упоминании сгодился бы и "гвоздь".

цитата Beksultan

написали бы в своих текстах "В каждом киргизском доме гостей угощали молочным напитком" вместо "В каждой киргизской юрте гостей угощали кумысом".
Кумыс — устоявшееся и известное. А как насчет "на полу лежал кур"? М.б., пояс?


магистр

Ссылка на сообщение 20 сентября 2018 г. 10:32  

цитата ааа иии

Выше шла минидискуссия по вопросу сохранения в точности переводчиком самых простых латинских и т.п., неясных для априори тупого читателя, выражений.

Дело не в том, что современный читатель якобы туп... увы, молодой читатель, тем более фантастики, иногда элементарно не начитан. Поэтому перевод крылатых выражений оправдан, хотя и не обязателен.То же самое относится и к реалиям и сноскам на них. И читателю ан масс не следовало бы обижаться на заботу о нем, ничего унизительного в этом нет.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы: 123...929930931932933...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх