автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
ааа иии
философ
|
19 сентября 2018 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Любопытно, что рассказчик далее говорит по поводу этой книги Чем Киплинг и закруглил очерк отношений филистера с ученым поэтом
цитата Ursin Вряд ли его стоит отождествлять его мнение с авторским. С учетом того, что Киплинг был очарован слэнгами и пиджинами, что в солдатских рассказах, что в сказках — еще как стоит. См. самое начало "Кима": "Ко времени смерти все его имущество сводилось к трем бумагам: одну из них он называл своим ne varietur, ибо эти слова стояли на ней под его подписью, а другую — своим "свидетельством об увольнении". Это тоже латынь "Отец твой был пирожник, а мать украла гхи, — пел Ким" Киплинг мог написать "ворует масло". Но не стал
|
|
|
ааа иии
философ
|
19 сентября 2018 г. 12:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата s-nova А м.б. и выпуклый. Как на втором снимке. Да, но "выпуклый" — сам по себе. "Выпуклый дальше груди" — сойдет только как речевая характеристика. Обязательно надо как-то указать, что там не только жир.
|
|
|
AFeht
магистр
|
19 сентября 2018 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese В теории, кавычки в Вэнсе мне до сих пор не нравятся категорически
А Вы почитайте сначала мои переводы — вдруг понравятся? В теории можно спорить ни о чем до бесконечности.
|
|
|
AFeht
магистр
|
19 сентября 2018 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Вы выше говорите об общей некомпетентности Грамоты.ру, во всяком случае такое сложилось впечатление. А вывод делаете из отсутствия пары ответов на узкие или неоднозначные вопросы.
«Некомпетентность» — не то слово. Но полностью и во всем полагаться на мнение «экспертов» нельзя. В этой жизни в конечном счете (и прежде всего) приходится полагаться на себя.
|
|
|
ameshavkin
философ
|
|
Иммобилус
миродержец
|
19 сентября 2018 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Но полностью и во всем полагаться на мнение «экспертов» нельзя.
Вообще-то там "эксперты" отвечают на вопрос, ссылаясь на правила.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
penelope
авторитет
|
19 сентября 2018 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Взгляните на мир глазами ребенка, станьте как tabula rasa, попробуйте осознать, что некоторые люди действительно так говорят и воспринимают это не просто как какую-то крылатую латинскую фразу, но могут еще и про Аристотеля с Локком рассказать.
Я же не говорю, что оно не встанет ни в какую русскую фразу вообще. Я вам тоже могу придумать спич, где оно будет как родное. Я — про конкретный оригинал.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
19 сентября 2018 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Киплинг мог написать "ворует масло". Но не стал — если стоит задача обойтись без "гхи", то надо писать "ворует топленое масло".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
mischmisch
миродержец
|
19 сентября 2018 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Глузд Но постарайтесь быть tabula rasa и не прерывать меня вопросами.
цитата penelope станьте как tabula rasa, Я вам тоже могу придумать спич, где оно будет как родное.
Уважаемая penelope, Вы действительно видите разницу в контексте этого употребления? А можно и для меня ее объяснить? Перевод-то, ясен пень, может быть разный — удачный, менее удачный, несколько неловкий, как в приведенном отрывке.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
AFeht
магистр
|
19 сентября 2018 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Вообще-то там "эксперты" отвечают на вопрос, ссылаясь на правила.
И не отвечают на вопрос, когда не знают, как ответить. Или отвечают по-разному. QED.
|
|
|
ааа иии
философ
|
|
ааа иии
философ
|
19 сентября 2018 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan если стоит задача обойтись без "гхи", то надо писать "ворует топленое масло". Суть в том, что Киплинг мог легко обойтись без "гхи". Но не стал (раз Ким обращается к мусульманину, сакральный смысл топленого масла можно не учитывать, полагаю) Современник Киплинга, Марк Твен, придерживался другого мнения: "не должен утяжелять свой слог непереведенными иностранными выражениями. Это неуважение к основной массе ... размахивают перед носом у читателя этим нищенским тряпьем в расчете на то, что читатель осел и что в этих лохмотьях он усмотрит образчики несметных богатств".
|
|
|
penelope
авторитет
|
19 сентября 2018 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch ну конечно, вижу. В вашем придуманном примере стиль такой иронически-приподнятый, типа, будемте же как дети! Латынь вписывается. А в оригинале тупо нейтральный стиль.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
19 сентября 2018 г. 15:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope А в оригинале тупо нейтральный стиль.
...человека (профессора!) на полном серьезе просящего слушателя забыть всё, что тот знает, и внимать, не высовываясь, аки дитя неразумное. Да у нас и на форуме таких ложкой ешь. QED (реплика в сторону: а не надо самому употреблять латынь в живой речи при попытках доказать, что так она не употребляется )
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
penelope
авторитет
|
|
mischmisch
миродержец
|
19 сентября 2018 г. 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope, не, зря Вы так просто от меня отделались. Я б Вам дальше такого про авторские приемы тут понарассказывала: и про речевые характеристики персонажа из академической среды вышесказанное одним уважаемым переводчиком повторила бы; и то, как автор показал, что его персонаж владеет азами риторики и умеет приковать внимание слушателя с первого предложения, отметила бы; и про то, как читатель, владеющий парой-тройкой латинских крылатых выражений, сразу чувствует, видя знакомую "шляпку", себя счастливым, пошутила бы... Угу, у меня и фантазия хорошая, и муха эта такая жирная попалась — из нее слона слепить милое дело.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
20 сентября 2018 г. 05:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Суть в том, что Киплинг мог легко обойтись без "гхи" — это почему вы так решили? Действие романа происходит в Индии, с чего бы автору конкретную индийскую реалию заменять на отвлеченное "масло"? Это примерно как если бы Пржевальский или Тушкан написали бы в своих текстах "В каждом киргизском доме гостей угощали молочным напитком" вместо "В каждой киргизской юрте гостей угощали кумысом".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Basstardo
философ
|
|
ааа иии
философ
|
20 сентября 2018 г. 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Действие романа происходит в Индии, с чего бы автору конкретную индийскую реалию заменять на отвлеченное "масло"?
Выше шла минидискуссия по вопросу сохранения в точности переводчиком самых простых латинских и т.п., неясных для априори тупого читателя, выражений. Сам за сохранение, в подтверждение привел киплинговские примеры. Вы вроде, о том же. Но по сути Ваше замечание о значимости реалии для автора, а не редактора или переводчика. Это совсем другая тема. В "Киме" гхи работает еще раза три, так что — да, не стоило. Киплинг и не стал. Однако, в данном случае гхи предшествует "пирожник" — почему-то автор не применил термин из урду или хинди. Так что, ссылка на реалии имеет ограниченное применение. В контексте сцены гхи или дхоти важно лишь для сохранения ритма дразнилки (допустим, он был). При однократном упоминании сгодился бы и "гвоздь". цитата Beksultan написали бы в своих текстах "В каждом киргизском доме гостей угощали молочным напитком" вместо "В каждой киргизской юрте гостей угощали кумысом". Кумыс — устоявшееся и известное. А как насчет "на полу лежал кур"? М.б., пояс?
|
|
|
urs
магистр
|
20 сентября 2018 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Выше шла минидискуссия по вопросу сохранения в точности переводчиком самых простых латинских и т.п., неясных для априори тупого читателя, выражений.
Дело не в том, что современный читатель якобы туп... увы, молодой читатель, тем более фантастики, иногда элементарно не начитан. Поэтому перевод крылатых выражений оправдан, хотя и не обязателен.То же самое относится и к реалиям и сноскам на них. И читателю ан масс не следовало бы обижаться на заботу о нем, ничего унизительного в этом нет.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|