Питер Бигл Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Питер Бигл. Обсуждение творчества»

Питер Бигл. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 октября 2018 г. 21:01  
Vladimir Puziy
Просто для информации: а чего, у Юрия Соколова был плохой перевод? %-\


философ

Ссылка на сообщение 2 октября 2018 г. 21:06  
Хотелось бы весь цикл собрать.
Надеюсь, после "Последней из единорогов" и другие вещи издадут.
–––
Я читаю: ...


философ

Ссылка на сообщение 3 октября 2018 г. 10:19  

цитата Seidhe

а чего, у Юрия Соколова был плохой перевод?

Вот не надо этих инсинуаций. У Соколова был прекрасный перевод.
А вот перевод, который был в томе вместе с Fine and private place — мама дорогая... Усовы его делали. И я знаю людей, которым этот перевод навсегда испортил впечатление о книге.

...О правилах языка. Ну, ей-черту, на самом деле.
В английском языке, например, нельзя сказать о вещи/предмете он или она, — там может быть только it.
Из-за этого я перестал работать в свое время с редактором англичанкой — она не вняла моему решению, что "по языковым правилам может быть it, но в моем тексте будет she/he и баста".
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 октября 2018 г. 10:47  
Ghost of smile

цитата

Вот не надо этих инсинуаций. У Соколова был прекрасный перевод.

Вот я потому и спрашиваю! ;-) Чем плох перевод Соколова, что все так радуются новому?
Тем, что единорог пол сменил? %-\
Как по мне, перевод Соколова — отличный! Не в плане соответствия оригиналу, а с чисто художественной стороны.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 октября 2018 г. 11:01  

цитата Seidhe

у Юрия Соколова был плохой перевод?


Да нет, конечно! Я же сказал про "добавить", а не "заменить". ;)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 октября 2018 г. 11:13  

цитата Seidhe

Чем плох перевод Соколова, что все так радуются новому?

Я никакого не читал (только смотрел мультильм). Просто рад, что можно купить таки наконец свежеизданную книгу.

Поэтому и стало интересно — что ожидать от нового перевода/переводчика. Ответ я получил. А дальше уже пошли обсуждения...
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


миротворец

Ссылка на сообщение 6 октября 2018 г. 13:29  
Сегодня на Беляевке случайно пересеклись с главным редактором издательства "Рипол". Спросил про Бигла.
Ответ: в случае хороших продаж первого тома, запустят в производство "Сонату".
Если и она пойдет хорошо, сделают еще что-нибудь.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 октября 2018 г. 14:02  

цитата negrash

Ответ: в случае хороших продаж первого тома, запустят в производство "Сонату".

Это конечно в любом случае хорошие новости, но после "Единорога" лучше бы сборник рассказов потолще (из тех, что еще не издавались)

А в "Единороге" иллюстрации не планируются?
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 октября 2018 г. 14:06  

цитата SeverNord

А в "Единороге" иллюстрации не планируются?


Не уточнял.

цитата SeverNord

Это конечно в любом случае хорошие новости, но после "Единорога" лучше бы сборник рассказов потолще (из тех, что еще не издавались)


Бигл выходит в серии сказок. Более того, в первую очередь идут вещи в переводе Ильина. А у него переводов рассказов на том нет, тем более там права надо покупать на авторские сборники, а их состав вызывает порой недоумение.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


философ

Ссылка на сообщение 7 октября 2018 г. 10:34  

цитата Vladimir Puziy

Покойный Ильин отлично чувствовал язык, так что

Он же успел и свой давний перевод "The Folk of the Air" отредактировать, издали бы и этот роман!


миротворец

Ссылка на сообщение 7 октября 2018 г. 11:16  
amadeus да, я у главного редактора "Рипола" спросил и касательно этого романа. Был ответ: решение по нему примут после выхода "Последней" и "Сонаты".
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 октября 2018 г. 11:30  

цитата Ghost of smile

А вот перевод, который был в томе вместе с Fine and private place — мама дорогая... Усовы его делали. И я знаю людей, которым этот перевод навсегда испортил впечатление о книге.

У меня та самая книжка, в переводе Усовых, и. к своему стыду, я роман так и не дочитал, хотя рассказы Бигла очень люблю.
Думал, что просто не попал в настроение. НЕужто все дело в переводе?
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 7 октября 2018 г. 12:28  
Sri Babaji В той книжке очень плохой перевод Единорога. Просто настряпано.
Избегать как бубонной чумы.
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 октября 2018 г. 12:52  
Sri Babaji там отвратный перевод.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 октября 2018 г. 13:25  
negrash, а в ШФ нормальный перевод?


миротворец

Ссылка на сообщение 7 октября 2018 г. 13:35  
eos да, в "ШФ" отличный.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


философ

Ссылка на сообщение 7 октября 2018 г. 14:32  

цитата Ghost of smile

Fine and private place

Ильин его тоже заново перевёл, так что надо надеяться, что выполнятся условия:

цитата negrash

в случае хороших продаж первого тома, запустят в производство "Сонату". Если и она пойдет хорошо, сделают еще что-нибудь.

И не забыли бы про "Два сердца".


миротворец

Ссылка на сообщение 7 октября 2018 г. 14:34  
amadeus чего сейчас гадать? Давайте ждать продаж первого тома. Главный редактор и сама Бигла любит, так что выпустит, если продажи не лягут.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


философ

Ссылка на сообщение 7 октября 2018 г. 14:42  
Давайте лучше (все коллеги, эту тему читающие) и сами купим переиздание в новом переводе. И поспособствуем немного, и к памяти переводчика уважение проявим.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 октября 2018 г. 15:59  
Кстати. О "Песне трактирщика". Как я понял, этот цикл вряд ли будет в обозримом будущем. Отдельно издавать первый роман смысла нет, а купить права на нормальное издание (допустим, в двух томах: в первом — роман, а во втором — повесть + все рассказы) практически невозможно. Увы.
Такая же засада, как с рассказами Роберта Ирвина...
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.
Страницы: 123...56789...151617    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Питер Бигл. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Питер Бигл. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх