Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2018 г. 02:24  

цитата Jinnai

Нет никаких указаний на то, что автор намеренно "заставил" героя ошибаться. Герой — не какой-нибудь неграмотный уличный бродяга, а вполне образованный человек. Склоняюсь к тому, что ошибка всё же авторская. Что, конечно, не означает, что её надо при переводе оставлять. Вот я бы исправил.

Я не востоковед, но "неправильное" написание вполне успешно гуглится. Не то чтобы убиться сколько ссылок, но они есть. У восточных языков, в моем представлении, более или менее устаканившиеся правила транслитерации латиницей (и кириллицей) есть у китайского и японского. Более-менее. И не так давно устаканившиеся. Слова, пришедшие на запад до того, джиу-джитсу какое-нибудь, пишутся что по-английски, что по-русски без какой-либо оглядки на эти самые правила. Слова же и имена из более экзотических языков, подозреваю, все еще транслитерируются либо "по факту", либо по "традиционному", но не обязательно адекватному авторитетному источнику.

Вы сейчас вменяете автору, вроде бы знакомому с реалиями этой части Азии, что его герой, тоже азиат, пользуется не той транслитерацией и не той формой имени, которая в википедии прописана. Вы вот вполне уверены, что эта претензия справедлива? А я так сохранил бы за ним право на сомнение. (Что это у тебя за Petrov? Пиши, как все, Petroff и не выделывайся! Почему написано "Иосиф Сталин", надо "Иосиф Виссарионович"!)

И я про Бачигалупи, не про перевод.


магистр

Ссылка на сообщение 7 ноября 2018 г. 05:09  

цитата

А кто такой "король ящериц"? Мифический герой, литературный персонаж? Поясните, а то я не улавливаю, в чем ирония.

Никто. А король ящеров — кто это? Моррисон просто назвал себя смешно и нелепо.
Я не вижу ошибки в обоих вариантах перевода.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2018 г. 05:53  

цитата Грешник

Моррисон просто назвал себя смешно и нелепо.

Смешно (хотя и не нелепо) будет Mr Mojo risin'. А Lizard King — это все-таки скорее лирический герой Celebration of the Lizard (которая вообще скорее про змею, сквозного мориссоновского персонажа; м.б. он этих рептилий отчасти смешивал? бывают безногие ящерицы).


миродержец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2018 г. 06:37  

цитата prot1988

Подскажите, кто-то может поделиться рассказом  Саймака "Поведай мне свои печали" в оригинале? (Crying Jag)
держите -

https://yadi.sk/i/YfOpEWpg0lLavA
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 7 ноября 2018 г. 07:48  
Beksultan Громаднейшее спасибо!
–––
Планета есть колыбель разума, но нельзя вечно жить в колыбели.


магистр

Ссылка на сообщение 7 ноября 2018 г. 08:50  

цитата Грешник

Никто. А король ящеров — кто это? Моррисон просто назвал себя смешно и нелепо.
Я не вижу ошибки в обоих вариантах перевода.

Как мне представляется, разница между "королем ящеров" и "королем ящериц" — это разница между переводом и подстрочником. В переводе есть очевидный смысл. Посудите сами, прозвище Моррисона восходит к строчке "I am the Lizard King, I can do anything". То есть провозглашается: "Я — король ящеров, я могу творить все, что угодно". Король ящеров — тираннозавр — царь зверей мезозойской эры. А подставьте в строчку "короля ящериц", который "никто", и стихи превратятся в туманную абстракцию.


магистр

Ссылка на сообщение 7 ноября 2018 г. 09:03  
Убедительно.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2018 г. 09:29  
Еще раз рекомендую поставить прозвище туда, где оно изначально находилось — целиком, не ограничиваясь парой строчек. Не хотите Celebration of the Lizard — можно ограничиться его более известным подмножеством Not to Touch the Earth (хотя, если мне не изменяет память, последние строки песни, где, собственно, lizard king и появляется, в буклете не публиковались). И там, и там тираннозавр выламывается из контекста, на мой взгляд. Хотя, конечно, права на интерпретацию я никого лишать не хочу.


магистр

Ссылка на сообщение 7 ноября 2018 г. 10:17  

цитата i_bystander

И там, и там тираннозавр выламывается из контекста, на мой взгляд. Хотя, конечно, права на интерпретацию я никого лишать не хочу.

Я читал Celebration of the Lizard. И, по-моему, "король-ящер" — сильный поэтический образ. Тем более, в стихах ранее упоминаются змеи и рептилии. Видите ли, "тираннозавр" и "король ящеров" — это не одно и то же. Как не одно и то же "лев" и "царь зверей", хотя его так называют. Это не абсолютно взаимозаменяемые определения. "Тираннозавр" или "лев" — наименования животных, "король ящеров" и "царь зверей" — образные выражения.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2018 г. 10:39  
Мне показалось, что тираннозавр все-таки ваша идея, а не моя. Но, собственно, можно только констатировать, что мы при примерно одинаковых начальных условиях видим разные образы. Вы — мощного, брутального, всемогущего ящера. Я — мистического, скользкого, всемогущего ящерица. Это вполне нормально, как мне кажется.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 ноября 2018 г. 10:40  

цитата s-nova

Я читал Celebration of the Lizard. И, по-моему, "король-ящер" — сильный поэтический образ.

Образ сильный, и гипотеза интересная.
А как вы объясняете для себя оформление альбома?





Плюс пару фоток покрупнее просто прикрепил к сообщению.


магистр

Ссылка на сообщение 7 ноября 2018 г. 11:13  

цитата senso_inglese

А как вы объясняете для себя оформление альбома?

Буквальное понимание оформителем слова lizard.


магистр

Ссылка на сообщение 7 ноября 2018 г. 13:10  

цитата kostaru

ужасающих в своей безграмотности переводов

Хотел бы видеть пример хотя бы одного «ужасающего в своей безграмотности» моего перевода.
Кстати, грамотное русское выражение — «по своей неграмотности», а не «в своей неграмотности».


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2018 г. 14:17  

сообщение модератора

цитата kostaru

цитата pontifexmaximus

Дело Джона Баптиста живет...
Многие переводчики продолжают пренебрежительно относиться к именам собственным, игнорируя их реальное русскоязычное написание...

Да далеко ходить не надо.


Тема Вэнса, вместо обсуждения творчества писателя давно уже превращена в рекламную моно площадку ужасающих в своей безграмотности переводов. Всех кто говорил против, закляпили и разогнали. И счастливо живут в своем моно мирке, сами там себя хвалят и рекламируют, дуя в одну дудку.


kostaru, пожалуйста, приведите несколько примеров "ужасающих в своей безграмотности переводов" А. Фета.
В формате:
оригинал,
перевод Фета,
правильный перевод.

У вас есть 24 часа.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 7 ноября 2018 г. 14:18  

цитата i_bystander

Я не востоковед, но "неправильное" написание вполне успешно гуглится. Не то чтобы убиться сколько ссылок, но они есть. У восточных языков, в моем представлении, более или менее устаканившиеся правила транслитерации латиницей (и кириллицей) есть у китайского и японского. Более-менее. И не так давно устаканившиеся. Слова, пришедшие на запад до того, джиу-джитсу какое-нибудь, пишутся что по-английски, что по-русски без какой-либо оглядки на эти самые правила. Слова же и имена из более экзотических языков, подозреваю, все еще транслитерируются либо "по факту", либо по "традиционному", но не обязательно адекватному авторитетному источнику.

Вы сейчас вменяете автору, вроде бы знакомому с реалиями этой части Азии, что его герой, тоже азиат, пользуется не той транслитерацией и не той формой имени, которая в википедии прописана. Вы вот вполне уверены, что эта претензия справедлива? А я так сохранил бы за ним право на сомнение. (Что это у тебя за Petrov? Пиши, как все, Petroff и не выделывайся! Почему написано "Иосиф Сталин", надо "Иосиф Виссарионович"!)

И я про Бачигалупи, не про перевод.

Во-первых, это ему вменяю не я, а западные критики в первую очередь. "Bacigalupi doesn't know how to spell Aung San Suu Kyi" — цитата из первой же всплывающей в гугле критической статьи (хвалебной, кстати — других недостатков автор в рассказе не находит). :)
Во-вторых, в статье на википедии про бирманские имена (хоть русской, хоть английской) подробно разбирается имя как раз этой тётушки, и объясняется, какая часть её имени откуда взялась. Aung San — имя отца, Suu — бабушки, Kyi — матери. Т.е. объединять отдельные части этого имени в одну нельзя.

Поэтому да, я уверен, что в данном случае претензия к автору справедлива. И к переводчику тоже. А вот, например, претензии относительно ящериц и королей, которые предъявляет уважаемый s-nova — нет. Тираннозавр притянут за уши (которые у него такие, что тянуть за них в принципе невозможно). Это как версия о том, что 'It' в романе Кинга — никакое не "Оно", а отсылка к водящему в игре в прятки. Интересно, но ничего общего с реальностью не имеет. Просто поклонникам нравится думать, что они глубже других понимают творчество кумира и выискивать несуществующие то знаки, символы и подтексты.

К слову, в честь Моррисона назван вид ящериц, найденный... в Мьянме. :-)))
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2018 г. 15:17  

цитата s-nova

Буквальное понимание оформителем слова lizard.
Любое оформление альбома проходит множество согласований, в том числе и с самими музыкантами. "Я художник, я так вижу" прокатывает очень редко, if ever.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 7 ноября 2018 г. 16:08  
Про ящериц.
Джим Моррисон (слышала я) считал, что может контролировать ящериц и управлять ими, поэтому кличку себе и взял. Он неоднократно друзьям хвастался своей этой способностью, а однажды угрожал Дженис Джоплин, что "напустит на нее армию своих маленьких зверьков", я подчеркиваю "маленьких". (Дженис не испугалась и стукнула lizard king'а бутылкой по голове). И, люди, серьезно, с кем у вас ассоциируется Моррисон — с гибкой, верткой ящерицей или с брутальной мясной тушей — тиранозавром?
–––
уходит, преследуемый медведем


магистр

Ссылка на сообщение 7 ноября 2018 г. 17:02  
Jinnai, kvadratic, пожалуйста, скажите мне, где я могу узнать про этого самого короля ящериц, в честь которого назвался Джим Моррисон? Хотелось бы расширить кругозор.


магистр

Ссылка на сообщение 7 ноября 2018 г. 17:25  
s-nova, он назвался К.Я., потому что см. выше, а не в честь кого-то с таким именем.
–––
уходит, преследуемый медведем


активист

Ссылка на сообщение 7 ноября 2018 г. 17:37  

цитата s-nova

А я периодически наталкиваюсь на короля ящериц.


цитата heleknar

А как это правильно перевести?



Есть несколько вариантов, так что будет зависеть от контекста.
Страницы: 123...934935936937938...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх