Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 5 декабря 2018 г. 08:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

а вы не знаете случайно, почему перевод Хоббита от Рахмановой то сокращённым называют, то нормальным?

Откуда ж я могу знать, что в голове у других людей :-D

"

цитата Luсifer

А сокращенным он является потому, что переводчица не всё и не совсем точно переводила, местами искажая смысл или добавляла отсебятину.
"
Ей-богу, первый раз в жизни вижу такое определение сокращенности. Всю жизнь полагала, что сокращенность — это когда переводчик перевел не все, а не просто потерял пару слов.

цитата Karnosaur123

Ну это уж откровенная придирка.

Нет, это не придирка, это искажение авторского замысла. Другое дело, что за железным занавесом знать это у переводчика не было никаких шансов. Концепция Бога в мире Толкина — совершенно особая штука, его всуе не упоминают, это делают особые люди, в особом месте и в особых обстоятельствах. Поэтому вот так его вставлять от балды — действительно нехорошо. Точно так же, как нельзя в переводе романа, действие которого происходит, скажем, в античности, вставлять реплики типа "иди к черту" (если только это не автор сам слажал, упоминая о помидорах до открытия Америки или о дамском нижнем белье в "Туманах Авалона").
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


новичок

Ссылка на сообщение 5 декабря 2018 г. 09:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

Вот вам пара выдержек из книги (2003) Марк Т. Хукер «Толкин русскими глазами»
Судя по этой паре выдержек книга набита глупыми домыслами. Только первая строчка (Учитывая репутацию русских читателей, выискивающих скрытый смысл даже там, где его нет ) верна. Её подтвердил просточитатель на пустом месте высмотрев "обратную аллюзию" :)


новичок

Ссылка на сообщение 5 декабря 2018 г. 10:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

Вот вам пара выдержек из книги (2003) Марк Т. Хукер «Толкин русскими глазами» (В принципе, советую найти книгу в сети и прочитать целиком. Познавательно и интересно.)


Да уж, познавательно! :-D По мне так откровенно притянутые за уши объяснения. Особенно про Запад с его передовым вооружением применительно к этому переводу. Да и про завуалированный "протест" Рахмановой против системы смешно. В советское время все поговорки и отсылки к богу в разговорной речи не носили сакрального смысла у подавляющего большинства населения, это были бытовые устоявшиеся присказки, которые неверующее население от мала до велика употребляло просто для эмоциональной окраски речи. Так что Марк Т.Хукер так и не понял "русский взгляд", даром, что целую книгу написал.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 декабря 2018 г. 14:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Энтри

Судя по этой паре выдержек книга набита глупыми домыслами.

Это уж кому как. Нормальные переводчики Толкина находят ее полезной

цитата Имари

это были бытовые устоявшиеся присказки, которые неверующее население от мала до велика употребляло просто для эмоциональной окраски речи.

Именно. И они не уместны при переводе текста, действие которого проистекает не то что в другое время и в другой стране, а в выдуманном мире с собственной теологией.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


активист

Ссылка на сообщение 5 декабря 2018 г. 15:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

И они не уместны при переводе текста, действие которого проистекает не то что в другое время и в другой стране, а в выдуманном мире с собственной теологией.


Наслаждайтесь, короче, подстрочниками.


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2018 г. 19:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата

По мне так откровенно притянутые за уши объяснения. Особенно про Запад с его передовым вооружением применительно к этому переводу. Да и про завуалированный "протест" Рахмановой против системы смешно.

цитата


это были бытовые устоявшиеся присказки, которые неверующее население от мала до велика употребляло просто для эмоциональной окраски речи.

Именно. И они не уместны при переводе текста, действие которого проистекает не то что в другое время и в другой стране, а в выдуманном мире с собственной теологией.

А перевод, значит, во всем остальном отличный. Понял теперь: бояться нечего! Спасибо всем за разъяснения)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 декабря 2018 г. 10:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

А перевод, значит, во всем остальном отличный. Понял теперь: бояться нечего!

Претензии к этим переводам возникают у пуристов-буквалистов и тех, кто воспринимает книги Толкиена, как квази религиозную литературу.
Для них, действительно, недопустимы малейшие искажения Слова Профессора. И даже толкование оттенков смысла имеет сакральное значение.

А неточности... В прекрасном переводе "Острова сокровищ" (Николая Чуковского) Сильвер "Барбекю" стал "Окороком".
"pieces of eight" (серебрянные испанские "peso de ocho или real de a ocho") Чуковский превратил в "пиастры" — итальянское название этих монет.
Кока Сильвера он назвал Судовым поваром.
А на "Эспаньоле" у него не переборки, а перегородки.
Ужас? Нет — увлекательный, почти гениальный литературный перевод.
Буквализм, в художественной литературе, практически всегда вредит переводу.

В общем, смело читайте Муравьёва, Кистяковского и Рахманову. Литературно, они прекрасны.


новичок

Ссылка на сообщение 6 декабря 2018 г. 11:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Именно. И они не уместны при переводе текста, действие которого проистекает не то что в другое время и в другой стране, а в выдуманном мире с собственной теологией.


А я и не комментировала сам перевод. Я говорю о нелепой трактовке этого перевода Хукером. О том, что по его мнению, частое употребление Бога Рахмановой свидетельствует о протесте против системы(!)


авторитет

Ссылка на сообщение 7 декабря 2018 г. 21:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Le Taon

Наслаждайтесь, короче, подстрочниками.

Я наслаждаюсь оригиналами и хорошо перевожу Толкина, инджой: http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/

цитата Кот в сапогах

Претензии к этим переводам возникают у пуристов-буквалистов и тех, кто воспринимает книги Толкиена, как квази религиозную литературу.

Ну да. Темя, кому все равно или кто не знает, что такое хороший перевод, все пофигу, естественно.
А у меня вот диплом переводчика, я могу дать профессиональную оценку переводу.

цитата Кот в сапогах

Нет — увлекательный, почти гениальный литературный перевод. Буквализм, в художественной литературе, практически всегда вредит переводу.

Вы не понимаете, что речь идет не о буквализме, а о хорошем переводе. Если переводчик не умеет переводить хорошо и точно, а только хорошо, зачем я буду платить деньги за его перевод? Мне не кистямур нужен, а Толкин, Стивенсон, а не фантазии переводчика. Я понимаю, что ширнармассы вынуждены довольствоваться тем, что есть. В общем, "спасибо, господи, что я не как этот мытырь".

цитата Кот в сапогах

В общем, смело читайте Муравьёва, Кистяковского и Рахманову. Литературно, они прекрасны.

Кому хочется Кистямура, а не Толкина, пусть читают, конечно. Кому хочется именно Толкина, тому Кистямура очень не советую. Правда, и другие переводы ВК тоже не советую, они все нехороши.

цитата Имари

О том, что по его мнению, частое употребление Бога Рахмановой свидетельствует о протесте против системы(!)

У Хукера много странных идей, но у него редкая точка зрения: носителя английского, хорошо знающего русский. Это делает его мнение очень ценным, несмотря на смешные косяки.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


миротворец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2018 г. 22:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Если переводчик не умеет переводить хорошо и точно, а только хорошо, зачем я буду платить деньги за его перевод? Мне не кистямур нужен, а Толкин, Стивенсон, а не фантазии переводчика.Я понимаю, что ширнармассы вынуждены довольствоваться тем, что есть.

Я не переводчик, я из тех, кого вы этак "вежливо" окрестили ширнамассами. И именно поэтому уверена, что для получения литературного продукта высокого качества мало тупо буквально перевести книгу, текст еще нужно обработать так, чтоб его было интересно и приятно читать. То есть переводчику мало уметь хорошо переводить, ему еще и самому нужно быть немножко, а может и множко, писателем. И да, для меня, как читателя, писательское мастерство переводчика важнее идеальной точности перевода.
–––
Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности!


миродержец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2018 г. 22:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Я понимаю, что ширнармассы вынуждены довольствоваться тем, что есть.
Да, довольствуются. Кто-то Кистямуром, я же предпочитаю ВАМ, КамКар и ГриГру (в порядке убывания). Может, и эти переводы плохи, но мытарям пока приходится вот так.
Появится лучший перевод — буду читать его.

цитата Anariel R.

"спасибо, господи, что я не как этот мытарь"
Что интересно, в цитируемом источнике фарисей,говоривший так, не был примером для подражания, скорее наоборот.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2018 г. 23:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Мне не кистямур нужен, а Толкин, Стивенсон, а не фантазии переводчика. Я понимаю, что ширнармассы вынуждены довольствоваться тем, что есть. В общем, "спасибо, господи, что я не как этот мытырь".


Переведите, я куплю. В малотиражке, не вопрос. Пока вот Кистямура читаю. И прочих переводчиков
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 декабря 2018 г. 23:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

А у меня вот диплом переводчика, я могу дать профессиональную оценку переводу.

Я общем то понимаю, о чём вы говорите. У меня тоже есть профессиональная деформация, от которой я страдаю.
Ну вот вижу, что в фильме "Пёрл-Харбор" эсминцы второй мировой изображают фрегаты семидесятых — типа "Оливер Перри". И прямо коробит.
Характерная архитектура, надстройки — ну как вот можно их выдавать за эсминцы сороковых? "Ширнармассы" схавают?
Или вот в "Хозяине морей. На краю океана" фрегат перекрашивают в китобоя. И никто не замечает характерные обводы корабля, крышки орудийных портов и его оснастку?
Ну пусть попробуют покрасить старенький "Москвич" в чёрный цвет — примут его за джип? Как это можно снимать? "Ширнармассы" схавают?

А люди смотрят и получают удовольствие. От хорошей актёрской игры, яркой картинки, захватывающего сюжета... да много от чего. Они получают совокупное впечатление и оно прекрасно.
А я лишён этого удовольствия из-за своей профдеформации.
За деревьями не вижу леса.
Сочувствую и вам.

цитата antel

переводчику мало уметь хорошо переводить, ему еще и самому нужно быть немножко, а может и множко, писателем. И да, для меня, как читателя, писательское мастерство переводчика важнее идеальной точности перевода.

Глас народа — глас божий. :beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2018 г. 23:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Нет, это не придирка, это искажение авторского замысла.

Извините, но ведь правда пустяк.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 8 декабря 2018 г. 11:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата isaev

Подумалось. А кто-нибудь вообще менял своё отношение к переводу (переводам) «Властелина Колец» в свете вновь открывшихся обстоятельств перечитывания, чтения других переводов, чтения оригинала через определённое время после первого прочтения. Концептуальный переворот и всё прочее.

Да, у меня было так. Всегда был любителем К&M, вариант Г&Г даже не смог осилить.
Можно сказать, случайно зацепился за перевод В.А.М. и не смог оторваться. Было ощущение, что читаю совсем другую книгу. Читается легко и гладко.
Даже купил кирпич от АСТа, хотя предпочёл бы трёхтомник, но нету...теперь я за Маторину!


новичок

Ссылка на сообщение 8 декабря 2018 г. 12:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

у него редкая точка зрения: носителя английского, хорошо знающего русский.
Есть ваши слова (пока голословные, без подтверждающего примера), что этот деятеть хорошо знает русский. И есть пример того, что русского он не понимает. Я про нелепость с выражением "не бог весть как":

цитата

Но Рахманова не ограничивалась эвфемистическими восклицаниями. В
некоторых местах она добавляла Бога уже без всякого основания. В V главе
(«Загадки во тьме»), когда рассказчик повествует о прыжке, который Биль-
бо совершил через голову Голлума, в версии Рахмановой это выглядит так:
Для человека такой прыжок был бы не бог весть как труден, но ведь
это был ещё и прыжок в неизвестность (Р Х1976.81, Х2002.63).
В оригинале Толкина же говорится: «не такой уж гигантский прыжок для
человека, но прыжок в темноту» (H.93).


Это сразу заметно любому, кто русский понимает. Здесь эту очевидность отметил Karnosaur123 (назвал придиркой), на флибусте этот момент тоже отмечен в отзыве:

цитата

Владимир19-72 про Хукер: Толкин русскими глазами (Документальная литература) в 11:55 (+01:00) / 26-11-2011
Книга неплохая, но, как водится, не без блох. Лучше бы было назвать её "Толкин глазами русского, каким его видит американец". Вот только один пример:

С какого перепугу Марк Тэ Хукер решил, что слово "бог" в переводе Рахмановой означает именно "бог", то есть "высшую сущность. творца Вселенной"? Он говорит, что Толкин использовал "пустые эвфемизмы", выражения, не имеющие связи с тем, что они раньше обозначали. "Каждый возглас удивления или восторга, который у Толкина передан пустым эвфемизмом для имени Божьего, она перевела не эвфемистически. Так "Good gracious me!" превратилось в "Боже милостивый!". У Толкина слова "Бог" нет. У Рахмановой оно есть."

По мнению Хукера, в выражении "не бог весть какой прыжок" Рахманова запрятала нечто религиозное. (Советская цензура свирепствовала, но отважный переводчик нашёл способ...) Хукер совершенно не понимает, что это и есть типичный пустой эвфемизм — просто способ передать пренебрежительное отношение, фигура речи вроде "чёрт возьми" или "чтоб я сдох".

И это только один пример. По мнению автора, русские переводы Толкина "отражают и особенности русской национальной культуры, российской истории XX века" (из аннотации). Ну, а книга самого Хупера отражает особенности его взгляда на наши взгляды.

Но в целом, если постоянно "брать поправку на ветер" — прочитать, несомненно, стОит.


Кроме этого непонимания русского на Хукера давят его комплексы по отношению к СССР. На выходе книга с мнением закомплексованного (или предвзятого) иностранца, не понимающего русский язык.


философ

Ссылка на сообщение 8 декабря 2018 г. 14:42  
цитировать   |    [  ] 
Не вдаваясь в подробные рассуждения, выскажу своё личное мнение. Хукер прав, Рахманова нарушила тщательно выстроенную лингвистическую вселенную Толкина. Он ведь не просто так избегал слова "бог".
И постороннему взгляду иностранца иногда бывает виднее то, что носители языка не замечают по привычке.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


миротворец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2018 г. 15:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

И постороннему взгляду иностранца иногда бывает виднее то, что носители языка не замечают по привычке.

Вот когда иностранец будет так же хорошо знать русский, как свой родной, тогда этот аргумент будет состоятелен. И чего стоит лингвистическая вселенная Толкина, если стараниями переводчика-буквалиста потеряется живое звучание? «Для человека такой прыжок был бы не бог весть как труден» — это живая речь, «не такой уж гигантский прыжок для человека» — неживая калька.
Ну и между "не замечают по привычке" и домыслами про "протаскивают религию под радарами" есть огромная разница...
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 8 декабря 2018 г. 15:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

«Для человека такой прыжок был бы не бог весть как труден» — это живая речь, «не такой уж гигантский прыжок для человека» — неживая калька.
вот! оригинал.. невероятно ПАФОСЕН. Может так и надо конечно? но.Вспоминается именно Нил Армстронг
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2018 г. 20:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

И чего стоит лингвистическая вселенная Толкина, если стараниями переводчика-буквалиста потеряется живое звучание?

В том-то и дело. Я не великий знаток английского, на даже мне заметно, что буквальный, слово в слово перевод любого художественного текста будет малочитабелен. В полном соответствии со ставшим крылатым выражением господина Данди: "Есть можно, но на вкус дерьмо". Поэтому любой, хоть сколько-то приличный, переводчик обязательно будет адаптировать текст, привнося в него что-то свое. Если взять ВК, то у кого-то, как у кистямура, отсебятины больше, у кого-то, как у Маториной, меньше, но она будет у всех, если конечно переводчик заинтересован, чтобы его работу читали, а не убрали на полку с грифом: "для специалистов".
–––
Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности!
Страницы: 123...7071727374...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх