Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 22 января 2019 г. 16:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата kuzja

Они там программку запускали, которая "откусила" часть каждой сделки на бирже и перевела деньги на счет другой организации.


У flash одно из жаргонных значений как раз "быстро нападать" на кого-то. (Может, перевести как "кусь" :-))))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 22 января 2019 г. 19:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Ну и ладно.

Собственно, хотел лишь уточнить источники приведенных текстов, не более того. :beer:

И не совсем в тему.
Несколько озадачило выражение "устроить себе в нем огнеупорное помещение" (взята из "Собрания сочинений в шести томах. Том 4" Артура Шопенгауэра). Но, поскольку немецким владею на уровне "Хенде хох" и "Гитлер капут", судить об адекватности перевода (немецкий — русский) этой фразы затрудняюсь, хотя английский вариант перевода, приведенный выше, представляется более "предпочтительным"...


авторитет

Ссылка на сообщение 22 января 2019 г. 20:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата nightowl

судить об адекватности перевода (немецкий — русский) этой фразы затрудняюсь, хотя английский вариант перевода, приведенный выше, представляется более "предпочтительным"...
Наоборот, близко к немецкому тексту именно русский перевод, английский — более вольное толкование. проверял сегодня, но решил не занудничать с цитатами на немецком.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 января 2019 г. 21:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

близко к немецкому тексту именно русский перевод, английский — более вольное толкование

Спасибо за информацию.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 января 2019 г. 23:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата nightowl

И не совсем в тему.
Несколько озадачило выражение "устроить себе в нем огнеупорное помещение"


Мрачноватый, но юмор. ЛОгично же: если мир — это ад (а ад — это, соответственно, пламя), то устроить себе огнеупорное убежище в этом мире — разумно.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 23 января 2019 г. 10:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

устроить себе огнеупорное убежище в этом мире — разумно

Несомненно.
Просто "огнеупорное помещение", по сравнению с вариантом:

цитата

and in confining one's efforts to securing a little room that shall not be exposed to the fire

как-то... "не звучит".
Понятно, что "канонический" вариант перевода, по сути, нисколько не меняет самого смысла этой фразы в работе Шопенгауэра.

Думаю, что обсуждение "не совсем в тему" стоит заканчивать.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 января 2019 г. 11:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

цитата shane

There is some wisdom to be had in taking the gloomy view and looking upon the world as a kind of hell

В оригинале Шопенгауэр по-немецки, разумеется, но почему бы не перевести? Ничего ужасно сложного я в этом не вижу.

«Есть некоторая мудрость в том, чтобы мрачно смотреть на вещи и представлять себе мир как своего рода ад».

Это аналог расхожей мудрости: "Надо готовиться к худшему, тогда всё остальное станет приятной неожиданностью".
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 23:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата nightowl

как-то... "не звучит".


С этим не поспоришь, но я полагала, что недоумение вызвала сама фраза, а не перевод. Безусловно, "помещение" тут совсем не вписывается.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


активист

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 00:39  
цитировать   |    [  ] 
Возможно, мне помогут.

Есть вот такой текст. Пока просто идёт описание Лондона 18-го века, площадь Ковент-Гарден

цитата

In nearby Drury Lane, gentlemen wagered on the cockfights. In the coffeehouses, gamblers favored games that depended on the spin of a wheel or the toss of the dice, playing roulette and faro, brag and basset, crimp and hazard and rolypoly. For those gamblers with money to spare at the evening's end, the south side of the square offered Mother Need-ham's and Mother Cole's, well-known among London's brothels.

На соседней Друри-Лейн джентльмены делали ставки на исход петушиных боёв. В кофейнях пользовались любовью игры, в которых всё определялось поворотом колеса и тем, как лягут кости, в ходу были рулетка и фараон, брэг и бассет, кримп, хазард и ролли-полли. Те, кто к концу вечера оставался при деньгах, мог отравиться на южный конец площади к Матушке Нидхем или Матушке Коул, хорошо известным в Лондоне держательницам борделей.


Брэг — карточная игра, прародительница покера; бассет — карточная игра для знати, отличалась высокими ставками; хазард — игра в кости, предшественница крэпса; ролли-полли — тип игр, в которых нужно закатить шар в определённое место.

Проблема в кримп. Не нашла такой игры, только вот это

цитата

In gambling terminology a crimp is a bend that has been intentionally made on the corner(s) of a playing card to facilitate identification.
A card cheat will typically bend some of the important cards during the game. Below are just several of the most popular examples.


Но такое значение кримп плохо укладывается в синонимический ряд, сплошь образованный перечнем игр
Как думаете, что такое crimp?
crimp and hazard and rolypoly, постаравшись, можно перевести как "жульничали, рисковали, катали шары"
Но тогда уже шары выбиваются из синонимического ряда

Спасибо!


магистр

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 08:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

Проблема в кримп.

В старом словаре (здесь) одно из значений существительного «crimp» дается как «a game of cards» («карточная игра»). Так что я думаю, что это игра, которая в старину была общеизвестна в Лондоне. Я где-то уже ее встречал то ли у Теккерея, то ли у кого-то еще из английских классиков, точно не помню.

Выражение «пользовались любовью» в этом контексте вызывает у меня в голове три вопросительных знака.


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 09:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата nightowl

Несколько озадачило выражение "устроить себе в нем огнеупорное помещение" (
Технически это действительно нелепость. Устроенное из огнеупора, сиречь, печь для кремации, для спасения не очень.
Возможно, более удачно будет "выгородить в нем для себя несгораемое место".


активист

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 10:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Выражение «пользовались любовью» в этом контексте вызывает у меня в голове три вопросительных знака.


Спасибо!


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 13:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Возможно, более удачно будет "выгородить в нем для себя несгораемое место".

Возможно. Но, без досконального владения немецким языком, и "опоры" как на представленный здесь отрывок, так и на весь текст оригинала на немецком, все рассматриваемые нами варианты будут (как вполне справедливо выразились в другой теме), не более, чем "отсебятиной". Sorry! Как говорится, "ничего личного".


магистр

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 13:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Выражение «пользовались любовью» в этом контексте вызывает у меня в голове три вопросительных знака.

Вот и у меня тоже. Может быть что-то вроде "ловили удачу", "расположение фортуны".


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 13:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

пользовались любовью

были в фаворе
излюбленными играми были
предпочтение отдавалось играм
игроки облюбовали


философ

Ссылка на сообщение 31 января 2019 г. 07:17  
цитировать   |    [  ] 
Или: игрокам нравилось больше всего


активист

Ссылка на сообщение 31 января 2019 г. 07:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

Или: игрокам нравилось больше всего


Спасибо. Ещё один абзац оттуда же
Речь о Джоне Хантере (реальная историческая личность )


Не уверена в переводе нескольких мест
And so John Hunter became a surgeon. But he did not limit his investigations to the human body. He was a man of boundless curiosity, eager to investigate everything that nature had to offer. He concerned himself with the habits of hedgehogs, the animal heat of growing vegetables, the behavior of cuckoo birds, and the natural history of the viviparous lizard. He collected information like a jackdaw gathering shiny bits of metal. He discovered, by experiment, that the heart of a frog continued beating hours after the animal's spinal cord had been severed. He learned that eels could survive near-freezing temperatures. He developed a method for artificially stimulating the production of pearls by river mussels. In all his studies, he found human curiosities most interesting. By examining anomalies, he felt he could gain an understanding of the normal way of things.


Как думаете, что такое the animal heat of growing vegetables и the natural history of the viviparous lizard?
И можно ли сказать "проникнуть в естественный порядок вещей" или "понять естественный порядок вещей"?

Спасибо!

Моё пока выглядит так. Желательно немного стилизовать под старину (викторианская Англия). Если что-то кажется слишком современным, плиз, ткните.

И вот Джон Хантер отучился на хирурга. Его исследования не ограничивались человеческим телом. Неумно любознательный, он с пылом изучал всё, что предлагала природа. Его занимали повадки ежей, выработка растениями метаболического тепла, поведение кукушек, натуралистские наблюдения за живородящей ящерицей. Джон собирал знания, как сорока блестяшки. Опытным путём он обнаружил, что сердце лягушки бьётся ещё много часов, после того как перебит позвоночник. Узнал, что угри способны выжить даже в почти замёрзшей воде. Изобрёл способ подстегнуть образование жемчуга в речных раковинах. Однако, при всей широте интересов, курьёзы человеческого тела занимали его сильнее всего. Джон чувствовал, что изучая аномалии, сумеет проникнуть в тайны мироздания.


философ

Ссылка на сообщение 31 января 2019 г. 08:01  
цитировать   |    [  ] 
Все хорошо, кроме метаболического тепла. Растения никакого тепла не вырабатывают.
the animal heat — это вообще не тепло, а течка у животных, период размножения и выработка специфических феромонов. Может быть, так: вырабатывают ли овощи феромоны во время роста.

И вместо Неумно нужно НеуЕмно :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 января 2019 г. 08:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

Неумно любознательный

Это опечатка?
натуралистские наблюдения — не пойдет. Это наблюдения за жизненным циклом ящерицы. Почти замерзшей воды не бывает, она либо превратилась в лед, либо нет. Это температура воды вблизи точки замерзания. Не в речных раковинах, а в раковинах речных моллюсков.
"понять естественный порядок вещей" =- так лучше.
animal heat of growing vegetables — заинтересовало. Разве растения выделяют тепло? Надо поискать.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 января 2019 г. 08:06  
цитировать   |    [  ] 
Нет-нет, animal heat никакая не течка, это именно тепло, выделяемое теплокровными животными.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский
Страницы: 123...171172173174175...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх