Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 11:07  
[Сообщение изъято модератором]
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 11:45  

цитата Victor31

но если применить (мужскую) логику
Не случай ли это той самой "женской интуиции"?

сообщение модератора

Victor31 получает предупреждение от модератора
Обсуждение личности оппонента, провокация флуда и склоки.
Перечитайте красный текст в шапке темы:
"Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом"
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 11:54  
Есть совсем свежий пример "регионального" контекста в свежайшей переводе романа Поля д'Ивуа et al:

цитата Азбука-Аттикус

В государстве Венесуэла базар — то же, что Лувр или Большой рынок, украшающие центральный храм и торговые ряды.


цитата Поль д'Ивуа

LeBazar est, dans l'État vénézuélien, quelque chose comme le Louvre ou le Bon Marché, agrémentés du Temple et des Halles centrales ...


Это тот случай, когда я против свободы авторского контекста. Здесь географические имена собственные, термины. Если они не распознаны и не переведены соответствующими эквивалентами русского языка, понять этот перевод нельзя.

Тампль — район Парижа, где много мелких рынков и магазинов, а не некий "центральный храм", какого в Тампле и не было никогда. Была крепость, но очень давно, а остался торговый район Тампль.

"Бон Марше" — вполне конкретный магазин, must see в Париже.

Les Halles Centrales — знаменитое "чрево Парижа" (не must see, так как снесено), центральный рынок. Хотя Ле-Аль меня бы тоже не испугал.

Вносим исправления в перевод:

Базар в Венесуэле— это что-то вроде Лувра или "Бон Марше", но в антураже Тампля и Центрального рынка.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 11:56  

цитата Victor31

не совсем понятно, о чьем переводе речь,

Речь идет не о переводе, а о КРИТИКЕ участником форума чужих переводов. Что ясно сказано в моем посте. М.б. стоит иногда отключать "мужскую логику" и пытаться включить нормальную?


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 12:05  
Вот ссылка на сообщение, о котором речь.
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 12:16  

цитата Victor31

цитата Азбука-Аттикус
В государстве Венесуэла базар — то же, что Лувр или Большой рынок, украшающие центральный храм и торговые ряды

цитата Victor31

Базар в Венесуэле— это что-то вроде Лувра или "Бон Марше", но в антураже Тампля и Центрального рынка.
Да ..
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 12:17  

цитата Victor31

В государстве Венесуэла базар — то же, что Лувр или Большой рынок, украшающие центральный храм и торговые ряды.

Тут само предложение как-то странно построено. Что чего украшает? Большой рынок, украшающий центральный храм и торговые ряды — это как?
–––
The spice must flow


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 12:24  
greenrus07, верно, это сразу бросается в глаза, и без оригинала загадку не разрешить. Но что бросается в глаза — это своего рода плюс, потому что у читателя хотя бы есть шанс понять, что здесь что-то не то. "Гладкие" предложения опаснее.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 15:31  
Мне интересно было бы знать, как предлагается переводить «glimpses» в таких названиях, как «Glimpses of American History».
«Беглый обзор американской истории»?


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 15:42  

цитата greenrus07

Тут само предложение как-то странно построено. Что чего украшает? Большой рынок, украшающий центральный храм и торговые ряды — это как?


Насколько уж я знаю французский, тут просто неправильный перевод. Agrémenter — украшать (инфинитив), agrémentés de — "украшенные [чем-то]" (причастие м.р. мн.ч.). То есть "Лувр и Бон Марше, украшенные Тамплем и Центральным рынком" (или рыночными павильонами Ле-Аль, сказал бы я).


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 15:49  
angels_chinese, тогда ясно, спасибо.
–––
The spice must flow


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 15:54  
AFeht во всяком случае, не "отблески".
Джавахарлала Неру, например, так и переводили: "Взгляд на всемирную историю".


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 15:57  

цитата AFeht

Мне интересно было бы знать, как предлагается переводить «glimpses» в таких названиях, как «Glimpses of American History».
«Беглый обзор американской истории»?


"Сценки из...", "Эпизоды...", "Фрагменты..."?


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 16:20  

цитата angels_chinese

"Эпизоды..."

«Эпизоды американской истории» — пожалуй.


активист

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 16:47  

цитата urs

цитата contessa
Говоря проще, как можно одно и то же сказать по-разному, и как лучше.

По-разному можно сказать все, что угодно. К примеру переведите один и тот же короткий текст утром и вечером. А уж через неделю — будут две большие разницы. А вот как лучше?
Да, как лучше? Этот вопрос задают ежедневно многочисленные начинающие переводчики в десятках школ и на десятках курсов. Не сбивайте их с толку.

цитата urs

Кто скажет вам как лучше — консилиум специалистов?
Да! К счастью, специалисты ещё существуют.

цитата urs

Большой Оксфордский словарь?
Нет! Если вы ещё не поняли, речь идёт о русском языке.

цитата urs

Коллектив друзей-единомышленников ?
Возможно. Всё зависит от их уровня и мотивации.

цитата urs

Только вы сами... Правила — как лучше — не существует, увы. Критериев тоже. Остаетесь вы. Лично.
Как жаль, что этого не видят Чуковский с Норой Галь.

цитата urs

Поиск абсолютной истины приятен в молодые годы
Он приятен всегда — но не всем. Кому-то и страшно бывает.

цитата urs

абсолютной истины не существует, то есть что она есть, но недостижима, и приближаться к ней можно с разных сторон различными методами
Вот и я говорю: давайте приближаться! А не объявлять заранее, что мухи и котлеты — одно и то же.

И снова настоятельно предлагаю не толочь в очередной раз воду в ступе, а сосредоточиться (и ни в коем случае не сконцентрироваться) на конкретных примерах художественного (и не очень) перевода.
–––
Боромир хихикнул.


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 17:17  

цитата contessa

консилиум специалистов? Да!

Если вам, за переводом художественного произведения нужен консилиум специалистов, значит дело это не ваше.

цитата contessa

Да, как лучше? Этот вопрос задают ежедневно многочисленные начинающие переводчики в десятках школ и на десятках курсов. Не сбивайте их с толку.

Вы о чем? Об обучении практике перевода? А я о работе индивидуального литературного переводчика над индивидуальным текстом. Это совершенно разные вещи. Перевод художественного произведения нельзя использовать для обучения техническому переводу

цитата contessa

Нет! Если вы ещё не поняли, речь идёт о русском языке.

Напомню вам мою трактовку методики художественного перевода, если вы как-то пропустили ее.
Сперва определяется авторская мысль (посредством по возможности точного перевода), потом она излагается русским языком. Вот тут и возникают варианты.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 17:31  

цитата urs

для обучения техническому переводу
Вы ещё не поняли, что в этой теме речь идёт исключительно о переводе литературном? При чём тут инструкции к холодильникам?

цитата urs

Сперва определяется авторская мысль (посредством по возможности точного перевода), потом она излагается русским языком.
А Волга впадает в Каспийское море. Это тоже ваша личная трактовка? Может, хватит общих слов?

А консилиум специалистов нужен не ", за переводом", а потом. У нас в редакции как раз такой, и со стороны, если надо, приглашаем, в том числе патологоанатомов.
–––
Боромир хихикнул.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 17:33  
contessa, Волга не впадает в Каспийское море, а литературный перевод не наука. Все одна кажимость. ;-):-)))
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 17:42  

цитата contessa

А консилиум специалистов нужен не ", за переводом", а потом. У нас в редакции как раз такой, и со стороны, если надо, приглашаем, включая патологоанатомов.

Молитва любого опытного переводчика: «Упаси нас, Боже, от заумных редакторов, которые знают, как надо!»
Кстати, инструкцию к холодильнику тоже можно перевести ужасно, а потом «редактор» еще напортит. Видел такое, и не раз.


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 17:45  

цитата contessa

А консилиум специалистов нужен не ", за переводом", а потом

Еще раз: кому консилиум нужен, тому лучше лит.переводом не заниматься.

цитата contessa

Может, хватит общих слов?

Чего изволите-с? Каких слов вам угодно? Конкретно: как учить старшекурсников, не знаю, а о практике литературного перевода много чего могу рассказать.Спрашивайте.

цитата contessa

Вы ещё не поняли, что в этой теме речь идёт исключительно о переводе литературном?

Который в этой теме уже лет пять путают с техническим переводом...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы: 123...958959960961962...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх