автор |
сообщение |
markfenz
миродержец
|
26 февраля 2019 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Night gaunts — костоглодные черничи!!! Вот зачем так издеваться над Говардом Филипсом? gaunt вполне можно перевести призраком, так как по смыслу это нечто скелетоподобное, синонимы в данном случае к gaunt — skeletal, cadaverous.
|
––– "Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне |
|
|
qwerty616
магистр
|
26 февраля 2019 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
brokenmen , я в курсе, как раз добрался до томика соавторских рассказов Лавкрафта, а Куренная только их и переводила. Из того, что успел прочитать, очень понравился "Ночной океан", да и остальное вполне неплохо. В предисловии написано, что многие рассказы Лавкрафт переписывал набело от начала и до конца.
markfenz Хребты я тоже в переводе Бриловой читал, но это было моё первое знакомство с Лавкрафтом и мне кажется, в должной мере я эту повесть не оценил, думаю перечитать.
|
––– Fighting for peace is like screwing for virginity. |
|
|
brokenmen
философ
|
26 февраля 2019 г. 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из рассказов написанных в соавторстве мне больше всего понравился Вне времени Out of the Aeons ( не The Shadow Out of Time).Действительно идея жуткая, ну и тема Древних Богов раскрыта.
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
26 февраля 2019 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата qwerty616 а чем так плохи переводы Куренной?
Диким словоупотребленческим бредом вроде "вперился", "вперились" ("Проклятие Йига", еще несколько рассказов), "папаша" ("Пожиратель призраков"), "дьяволобог" ("Проклятие Йига"), etc. Тот случай, когда переводчик совершенно не чувствует язык автора и совершенно не оглядывается на время написания.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
26 февраля 2019 г. 23:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата brokenmen Вы пишете что ужасаются читатели, а не переводчики.Но ведь переводы художественных произведений делают именно для читателей, а не для того чтобы их оценили другие переводчики.
Увы, читатели не могут, в случае с Лавкрафтом, оценить качество перевода объективно, если не знают английского. Соответственно, оценка таким читателем перевода сводится к субъективной вкусовщине — зашло/не зашло, и если зашло, читатель тут же называет перевод лучшим (не задумываясь, насколько он близок оригиналу и вообще, не вырезаны ли там целые абзацы, хотя известны случаи, когда переводчики избавляются от целых страниц текста, чтобы текст, по их мнению, стал лучше). Естественно, сделать перевод идеальным невозможно в силу объективных причин — хотя бы разности культурных кодов между носителями разных языков, переводчикам постоянно приходится как-то выкручиваться, чтобы читатель понял, что автор хотел сказать (из последних примеров трудностей перевода — вышедшая недавно "Бесконечная шутка" Уоллеса).
цитата markfenz в трех томах Лавкрафта, сколько помню никакой Куренной нет
Гляньте четвертый том.
цитата markfenz gaunt вполне можно перевести призраком, так как по смыслу это нечто скелетоподобное
Конечно, слышу "призрак" — сразу представляю нечто скелетоподобное Ассоциативное мышление — оно такое
цитата qwerty616 Zlydeni , а чем так плохи переводы Куренной?
Ну вот хоть гляньте это сообщение в данной ветке форума. Мнение переводчика, кстати.
цитата Zangezi а billion так и остался «биллионом», несмотря на то что в русском языке такого числительного нет.
Ссылка. Такое слово в русском языке есть. Российская система наименования чисел, тем не менее, использует только форму "миллиард". Насколько удачным со стороны переводчика было употребить биллион вместо миллиарда? Спорно. "Пропастная бесконечность" — соглашусь, неудачное переиначивание.
Но, как уже говорилось, идеальных переводов не существует. У обласканных всеми Мичковского, Дорогкупли и так далее тоже можно найти множество странных оборотов, есть неправильно понятые слова. Это нормальная вещь — ошибки, переводчики — люди, не роботы.
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
27 февраля 2019 г. 01:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zlydeni Спорно.
Вот этим словом можно охарактеризовать полностью ВСЁ творчество г-жи Бавиной: от стиля и языка до отдельных слов
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
27 февраля 2019 г. 02:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi Вот этим словом можно охарактеризовать полностью ВСЁ творчество г-жи Бавиной: от стиля и языка до отдельных слов
Каждый имеет право на свое заблуждение)
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
markfenz
миродержец
|
27 февраля 2019 г. 07:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zlydeni Конечно, слышу "призрак" — сразу представляю нечто скелетоподобное
Ну, если вы при таком значении слова gaunt, а именно, худой, изможденный, скелетоподобный, кожа-да-кости, представляете что-то другое — черничи, например, то это проблемы вашего представления.
|
––– "Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне |
|
|
markfenz
миродержец
|
27 февраля 2019 г. 07:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi цитата Zlydeni
Спорно.
Вот этим словом можно охарактеризовать полностью ВСЁ творчество г-жи Бавиной: от стиля и языка до отдельных слов
Это самое мягкое слово, которое приходит на ум по отношению к ее версии Лавкрафта.
|
––– "Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне |
|
|
brokenmen
философ
|
|
Green_Bear
миродержец
|
27 февраля 2019 г. 08:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора brokenmen получает предупреждение от модератора 2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
|
––– Следующие рецензии в АК: Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева. |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
brokenmen
философ
|
27 февраля 2019 г. 09:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Green_Bear Доказывать что-то,когда с тобой не согласны несколько человек в течении 2 суток и когда просят закончить уже эту тему тоже подстрекательство и провокация.Свою неправоту признаю.
|
|
|
Ravenor
философ
|
|
Artem_Nochkin
философ
|
28 февраля 2019 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Тем временем книга Миры Говарда Филлипса Лавкрафта. Иллюстрированная энциклопедия поступила в продажу и доступна к заказу на book24!
А не подскажите, где можно с содержанием ознакомится? Ознакомительный фрагмент с парой первых страниц или иллюстрации, что к нему идут?
|
|
|
2_All
магистр
|
|
Artem_Nochkin
философ
|
|
heleknar
миротворец
|
|