Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 13:20  

цитата

The youth was no heavyweight but somehow he was everywhere, throwing blows


цитата Л

Паренек не был тяжеловесом, но каким-то непостижимым образом умудрялся оказаться одновременно повсюду, нанося удары направо и налево,


цитата A

Паренёк, хоть и не тяжеловес, непостижимым образом оказывался сразу везде, отвешивая тумаки направо и налево.


Pathfinder, в тексте всего фрагмента есть определенный поток речи. Смысловой акцент — на завершающих словах фразы, следующая фраза начинается с повтора окончания предыдущей. Это авторский стилистический прием, довольно явный. Менять его на что-то другое не представляется уместным. Поэтому если даже в какой-то момент внимание, как вы говорите, на скорости, то акцент всё равно будет на "ударах", потому что с "ударов" начинается следующая фраза: дополнены кастетами и т.д.

В переводе А мне не нравятся: 1) вставка с "хоть", 2) "тумаки" не дотягивают немного до лексического уровня оригинала. А порядок подачи информации, кстати, тот же. "Тумаки" — в деепричастном обороте (=побочное действие). Так что не вижу разницы в "смысловом ударении".
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 13:26  

цитата Victor31

Любой текст в общественном пространстве может обсуждаться всеми, кто найдет время для обсуждения.
Это пожалуйста, вы потребитель, вам можно требовать жалобную книгу, а я предпочитаю воздерживаться от критики коллег. Любой переведенный кем-то абзац можно перевести наверно десятком вариантов, провозгласив один из них самолучшим и даже идеальным, в то время как по смыслу все одно и то же. Те же неловкости можно встретить наверно в любом тексте. Другое дело, когда текст сырой, это всегда заметно.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 13:36  
urs, в экономических терминах, перевод — продукт потребления, как и любые другие товары. Развитый рынок, где товаров очень много, предполагает наличие дополнительных инстанций: независимых тестеров, рецензентов, критиков ... Рынок переводов в этом плане на какой-то промежуточной фазе. Товаров уже много, но об их качестве узнать негде. Любой купец хвалит свой товар, но покупатель уже на опыте знает, что не все золото, что блестит ...
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 13:43  

цитата Victor31

Товаров уже много, но об их качестве узнать негде.

Вот я и о том, что понятия качество и точность не приложимы к художественной прозе. Какая книга лучше — Война и мир или Братья Карамазовы?
Согласен: область критики переводов представляет собой обильное кормовое поле для литературоведов. Но практический фефект от этих трудов близок к нолю
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 13:53  
urs, последнее дело перескакивать на рынки других товаров и пытаться строить аналогии (( Стиральные машины запускают на сотни стирок и смотрят, какая выйдет из строя последней. Та и выносливее. Ясно, что у переводов свои тесты. И их прекрасно знают профи. Кому из нас повезло учиться в университетах, знают что и как. И "критерии" часто весьма не user-friendly, формулируются жестко ;-) Увы, сформулировать их для обычного читателя, к тому же не владеющего языком, дело очень трудное. Это как сформулировать критерии качества ядерных боеголовок для далеких от физики и техники людей :-( Поэтому миссия как-то сама собой падает на профи.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 14:04  

цитата penelope

Ну какое "накидать", божечки.
throwing — метать, бросать. Кидать.

цитата Victor31

Или есть аргументы для понижения лексики?
Неприменимость в русском лексики университетских преподавателей в этих целях. "Много чудес перебывало на русском престоле со смерти Петра Великого" — это Ключевский.
Можно заумной наукообразности накидать с жаргонизмами или уйти в высокий штиль... Не се уже не Пратчетт аутентичный.


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 14:18  
ааа иии, это еще одно следствие дикого рынка. Мы не знаем качества переводов, но читаем их, и в какой-то момент у нас создается представление об "аутентичном авторе". Никто не ставит себе вопрос, можно ли судить об авторе по переводу. Исторических примеров много. Мандельштам считал Майн Рида автором с "нулевым литературным значением". При этом он не владел английским и читал Майн Рида в переложениях на французский, которые за пару су когда-то давным-давно сделали бедные студенты в мансардах Парижа и Брюсселя. Но Мандельштам переперевел с пересказов, добавил что-то от себя. Публика и до сих пор читает. Но что они знают о Майн Риде?

Или вот скажешь, что орки у Толкина говорят на том же университетском языке. А в ответ: у аутентичного Толкина орки ботают на фене ...%-\
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 14:47  

цитата Victor31

Мандельштам считал Майн Рида автором с "нулевым литературным значением"

Лев Толстой подобным образом воспринимал Шекспира... И что?

цитата Victor31

Стиральные машины запускают на сотни стирок и смотрят, какая выйдет из строя последней. Та и выносливее. Ясно, что у переводов свои тесты. И их прекрасно знают профи.

А вот тут вы неожиданно угадали важный критерий. В смысле числа стирок. Который перевод дольше продержится на рынке — тот и лучший. ОДнако в практическом смысле пользоваться им затруднительно

цитата Victor31

Публика и до сих пор читает. Но что они знают о Майн Риде?

Действительно — что? Я вот тоже ничего о нем не знаю, кроме того, что чтение было не слишком вдохновляющее. Возможно, что как автор Майн Рид свои стирки уже исчерпал. В вечности, то есть в собраниях типа БВЛ остаются немногие.

цитата Victor31

Мы не знаем качества переводов, но читаем их

По-моему здесь мы видим правильный ответ: надо читать, не забивая себе голову качеством переводов... пошло, увлекло — значит перевод качественный. Тошнит, голова болит и температура поднялась? Тогда надо спросить себя, что же я вчера читал...;-) "откупори шампанского бутылку иль перечти Женитьбу Фигаро". :beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 14:52  
Victor31 Согласен, "тумаки" мне также не нравятся. Я о конкретном месте с противопоставлением. А. со своим "хоть" его избежала, другие — нет (и вышла логическая несуразица, да еще "направо и налево" маркирует хаотическое разбрасывание, а не точные, сбивающие с ног, удары "тяжеловеса". Может быть, здесь лучше встал бы деепричастный оборот сразу после "но", если не хочется перестраивать предложение.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 15:03  
В первой главе романа А. Кристи "Карты на столе" есть такое место в диалоге Пуаро с Шайтаной:

цитата

Mr. Shaitana waved a deprecating hand. "One picks up trifles here and there. You must come to my flat one day. I have some interesting pieces. I do not confine myself to any particular period or class of object."
"Your tastes are catholic," said Poirot, smiling.

Почти во всех переводах, на которые есть ссылка на ФЛ, в явном виде используется отсылка к католицизму.

цитата В.Коткин

– Подбираю иногда всякие пустяковины. Вам надо как-нибудь побывать у меня. У меня имеются прелюбопытные вещицы. Я не ограничиваю себя какой-либо эпохой или родом вещей.
– У вас католическая любовь к реликвиям, – улыбнулся Пуаро.

цитата Л.Девель, А.Девель

Мистер Шайтана умоляюще отмахнулся.
— Подбираю иногда всякие пустяковины. Вам надо как-нибудь побывать у меня. У меня имеются прелюбопытные вещицы. Я не ограничиваю себя какой-либо эпохой или родом вещей.
— У вас католическая любовь к реликвиям,— улыбнулся Пуаро.

цитата М.Ланина

Мистер Шайтана протестующе замахал рукой.
- Да, то здесь, то там подбираешь разные безделушки. Заходите ко мне как-нибудь. У меня есть несколько интересных вещиц. Хоть я и не профессиональный коллекционер.
- У вас вкус католика — улыбнувшись, заметил Пуаро.

цитата неизвестный переводчик

Мистер Шайтана небрежно махнул рукой.
— То здесь, то там приходится делать небольшие одолжения, а вы должны как-нибудь непременно заглянуть ко мне домой. У меня есть кое-что интересное. Правда, я не связываю себя никакими определенными периодами или классификацией предметов.
— У вас вкусы католика, — улыбнувшись, заметил Пуаро.</p>


И только в одном переводе встречается иной вариант:

цитата В.Тирдатов

Мистер Шайтана снисходительно махнул рукой.
- Подбираю разные мелочи тут и там. Вы должны как-нибудь прийти ко мне домой. У меня есть несколько интересных вещиц. Я не ограничиваю себя определенными периодами и категориями предметов.
- Ваши вкусы всеобъемлющи — с улыбкой промолвил Пуаро.


Хотя словари, от Оксфорда до Гугла дают для catholic наряду с религиозным значением католический еще и Including a wide variety of things; all-embracing.
Но процентное соотношение в реальных переводах (4 к 1) меня на самом деле удивило.

И, как отсылка к правилам, свой вариант:

цитата

Мистер Шайтана пренебрежительно взмахнул рукой: "Собираю всякие пустяки здесь и там. Вам стоит однажды побывать у меня дома. Есть весьма интересные экспонаты. Я не ограничиваю себя каким-то периодом или типом объектов".
"Ваши вкусы разносторонни", — сказал Пуаро, улыбаясь.


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 15:10  

цитата urs

Лев Толстой подобным образом воспринимал Шекспира... И что?


Пусть. Оригинальное мнение.

Но Лев Толстой не стал переводчиком Шекспира.


цитата urs

ОДнако в практическом смысле пользоваться им затруднительно


Зависит от типа бумаги 8:-0

цитата urs

В вечности, то есть в собраниях типа БВЛ остаются немногие.


Заметьте, у Майн Рида не было даже шанса быть прочитанным.

цитата urs

По-моему здесь мы видим правильный ответ: надо читать, не забивая себе голову качеством переводов... пошло, увлекло — значит перевод качественный. Тошнит, голова болит и температура поднялась? Тогда надо спросить себя, что же я вчера читал... "откупори шампанского бутылку иль перечти Женитьбу Фигаро".


От такого подхода мы давно отказались Не едим что попало в супермаркете, не слушаем весь шансон по радио, не забиваем себе голову некачественными переводами. И иначе нельзя. Никакое шампанское "Фигаро" не поможет. Это у классика все было просто. Тогда только Бомарше и переводили. И шампанское было без сульфитов.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 15:11  
Pathfinder :beer:
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 15:14  

цитата Alabarna

непостижимым образом оказывался сразу везде

Ну, я бы так точно писать не стал.

цитата penelope

Кто внушил участникам этой темы священный ужас перед словом "было"?

Как и перед словом "сказал". Почти повсюду в переводах с английского, где "he said" — пишут "буркнул" и "отрезал". Притом, "бурчат" и "режут" в русских версиях гораздо чаще, чем просто "говорят". В одно время ситуация немного поменялась, когда массово переводили Хемингуэя, т.к. у него половина рассказов построена на "he said", но теперь, кажется, снова вернулись к этой странной боязни слова "сказал".


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 15:14  

цитата psw

наряду с религиозным значением католический еще и Including a wide variety of things; all-embracing.

С одной стороны смысл может быть "вы коллекционер-универсал", а с другой — еще в новеллах эпохи Возрождения авторы подтрунивали над практикой католической церкви хранить всевозможные предметы в качестве реликвий.


новичок

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 15:16  
Приятно видеть такой дружный интерес к проблеме качества переводов (вот что живительные пендели критика делают). Stay tuned. See you in a week.

цитата penelope

Уточню: я согласна, что это ошибка, как и пропущенная шутка про численное превосходство. Я про то, что это не ошибка из серии "бежать из этой церкви".

Нет, конечно, — и не только потому, что этот перевод пока безальтернативен. Он вообще-то приличный. Но есть определённый нюанс.

Не знаю, как вам, а мне интересно, до какой степени болеют детскими болячками даже приличные переводы. Мы ведь ещё даже до шестидесятого абзаца не добрались. Думаю, впереди нас ждёт множество удивительных открытий.


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 15:16  

цитата Victor31

Заметьте, у Майн Рида не было даже шанса быть прочитанным
Тем не менее.

цитата

В дореволюционной России, а затем в Советском Союзе, книги Майн Рида пользовались большой популярностью, тогда как на родине и в США в XX в. писатель был уже почти неизвестен широкой публике[10]. В конце XX—начале XXI веков интерес к писателю на Западе возродился; появились в Интернете почти все тексты его книг на английском. Тогда же были переведены на русский язык некоторые произведения Майн Рида, до сих пор не переводившиеся («Жена-девочка», «Гвен Уинн: Роман долины реки Уай», «Беспомощная рука» и другие)[11].
ВОТ ТАК!
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 15:16  

цитата AFeht

Выворачиваться и оправдываться всевозможными способами любят все переводчики, допустившие ошибку — в том числе и я. По меньшей мере я готов признать ошибку, если мне приводят достаточно убедительные доводы.

Золотые слова.


активист

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 15:27  

цитата psw

Но процентное соотношение в реальных переводах (4 к 1) меня на самом деле удивило.

Списывали друг у дружки, наверное.
В.Коткин и Л.Девель, А.Девель почему-то слово в слово. Вы правильно запостили?


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 15:29  

цитата psw

"Ваши вкусы разносторонни", — сказал Пуаро, улыбаясь


При этом пропал католический элемент, который в оригинале присутствует.

Я бы, может быть, перевел: "У вас кафолический подход к коллекционированию". Но редакторы исправят как опечатку 8-]

Хотя, "католический" тоже ОК: читатель должен знать оба значения без подсказки.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 15:30  

цитата Victor31

Не едим что попало в супермаркете, не слушаем весь шансон по радио, не забиваем себе голову некачественными переводами. И иначе нельзя.

Ага, закупаемся во Вкусвилле где те же товары, но этикетка другая. :beer: Вы слушаете шансон? Пфуй! Моветон. %-\ А кстати, где качественные переводы то? Есть ли такие вообще? Или вы еще и ничего не читаете... ждете когда весь свод мировой литературы адекватно переведут. Впрочем адекватность темы зашкаливает... как-то так8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы: 123...965966967968969...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх