Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 19:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата AmelieM

bad cosmic ray strike

под воздействием жёсткого космического излучения


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 19:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

удачный эквивалент флотского выражения «discharged with prejudice»

Есть несколько вариантов, но наиболее подходит "выгнали с треском", "выперли с концами" "меня ушли, громко хлопнув дверью" ; что-то вроде "без права восстановления", Это не имеет ничего общего с dishonorable discharge. Опять же, говорящий (или же сам писатель) может быть не в курсе о чём он собственно говорит. With prejudice или because of prejudice, например, совершенно разные вещи.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 19:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

удачный эквивалент флотского выражения «discharged with prejudice»

Есть несколько вариантов, но наиболее подходит "выгнали с треском", "выперли с концами" "меня ушли, громко хлопнув дверью" ; что-то вроде "без права восстановления", Это не имеет ничего общего с dishonorable discharge. Опять же, говорящий (или же сам писатель) может быть не в курсе о чём он собственно говорит. With prejudice или because of prejudice, например, совершенно разные вещи.

цитата AFeht

«списать на берег без выходного пособия» как раз подойдет.

Скорее всего это не то, что имелось в виду; речь не о деньгах. Уволился со скандалом (но не уволили со скандалом — так как он сам захотел уйти), дали мне расчёт/расчитали меня, громко хлопнув позади меня дверью — так вроде


магистр

Ссылка на сообщение 1 июля 2019 г. 20:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Hayabusa

dishonorable discharge. Опять же, говорящий (или же сам писатель) может быть не в курсе о чём он собственно говорит

В тексте оригинала — цитата в кавычках: «discharged with prejudice».
Фактический результат: списан на берег без выходного пособия.


активист

Ссылка на сообщение 5 июля 2019 г. 12:06  
цитировать   |    [  ] 
Раз тут про космос много спрашивают... В космическом корабле что такое waldo? Не просто манипулятор ведь, тем паче, в тексте есть manipulators...


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июля 2019 г. 13:17  
цитировать   |    [  ] 
waldo — конкретно remote manipulator. А просто manipulator — это ИМХО вообще что угодно — от усиленной рукавицы до автономного робота.


философ

Ссылка на сообщение 5 июля 2019 г. 14:20  
цитировать   |    [  ] 
Добрый день.
Подскажите элегантные варианты перевода слова Jammers.
В рассказе так называются таинственные машины, которые едут одной линией поперек трассы и создают пробки.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 5 июля 2019 г. 20:25  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo, тормозы, бараны, олухи, дуроломы?


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июля 2019 г. 20:42  
цитировать   |    [  ] 
тормозиллы, блокировщики


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июля 2019 г. 21:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

блокировщики
блокеры?


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июля 2019 г. 21:59  
цитировать   |    [  ] 
Raidar точно!:cool!:


магистр

Ссылка на сообщение 7 июля 2019 г. 11:50  
цитировать   |    [  ] 
Итак, мой крестовый поход против сборника романтической фантастики о несчастных возлюбленных продолжается:-)
На сей раз - Лиза Таттл "Его волк"
http://samlib.ru/editors/s/sushko_a_i/ego...
Как по мне рассказ достаточно средненький, но разок прочитать можно.
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


философ

Ссылка на сообщение 7 июля 2019 г. 12:07  
цитировать   |    [  ] 
Всем спасибо ! :beer:
"Блокеры" будут в самый раз.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2019 г. 06:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Basstardo

Подскажите элегантные варианты перевода слова Jammers.

Волчья стая, например. Этот термин (Wolf pack) существует, но на дороге в реальной жизни имеет другое значение.


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2019 г. 10:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Волчья стая

Спасибо, но совсем не то.
–––
https://vk.com/fr0mthedark
Ссылка на сообщение 8 июля 2019 г. 12:30   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 8 июля 2019 г. 12:38  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo , помнится я их в том рассказе как "стопперы" переводил. :)


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2019 г. 12:48  
цитировать   |    [  ] 
derrik100
Тоже вариант, спасибо.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2019 г. 15:11  
цитировать   |    [  ] 
И снова нужна помощь
A Pomeranian came storming across the grass, yapping and growling with dwarf-toned menace.
Затык касательно этой самой "dwarf-toned menace"...8-)
–––
https://vk.com/fr0mthedark


магистр

Ссылка на сообщение 9 июля 2019 г. 15:53  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo ,с угрожающей гномьей интонацией это дословно, или — подвывая как грозный гном — или еще как-нибудь. блоки гном, интонация, угроза можно складывать в любом порядке
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы: 123...194195196197198...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх