Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.
Ссылка на сообщение 25 июня 2019 г. 07:16   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2019 г. 08:01  
цитировать   |    [  ] 
11/22/63- небольшой фрагмент в двух переводах:

Любительский перевод — 925 стр (2011)

цитата

Кто может знать, когда жизнь балансирует в критической точке или почему?
***
Тема, которую я им назначил, была «День, который изменил мою жизнь».
***
Он писал дешевой шариковой ручкой, которая во многих местах запятнала все его пять страниц. Почерк у него был корявый, но, тем не менее, разборчивый, и нажимал он, похоже, довольно сильно, так как слова его были буквально врезаны в листы дешевой тетради; если бы я закрыл глаза и пробежался подушками пальцев по тем изрытым страницам, это было бы похоже на чтение шрифта Брайля. И еще он оставлял такой небольшой завиток, словно кудряшка, в конце каждой строчной буквы у. Я помню это во всех деталях.

Я также помню, как начиналось его сочинение. Я помню его слово в слово.

Тогда был не день а было под ночь. И ночь которая изменила мою жизнь была ночью когда мой отец убил мою мать и двух моих братьев а меня очень поранил. Он поранил мою сестру тоже и так сильно шо она запала в кому. Через три года она умерла так и не проснувшись. Ее имя было Эллен и я очень ее любил. Она любила собирать цветы и ставить их в вазы.

На половине первой страницы мне начало щипать глаза, и я отложил мою верную красную ручку. Это случилось, когда я дошел до того места, где он заполз под кровать и кровь заливала ему глаза (она также забегала мне в горло, и вкус был ужасный), вот тогда я уже начал плакать — Кристи могла бы гордиться мной. Так я и читал до самого конца, не делая ни одной пометки, только вытирая себе глаза, чтобы слезы не капали на страницы, которые очевидно стоили ему очень больших усилий.

***
Если бы я знал, что приготовило для меня будущее, я обязательно бы поднялся наверх, чтобы увидеться с ней. Возможно, даже решился бы на поцелуй, тот флирт, который витал между нами последние пару месяцев, склонял к этому. И, конечно же, ничего тогда я не знал. Монетка жизни оборачивается мельком.

Перевод В. Вебер — 795 стр. (2013)

цитата

Кто может знать, когда жизнь зависнет на волоске или почему?
***
Тему я предложил такую: «День, который изменил мою жизнь».
***
Уборщик пользовался дешевой шариковой ручкой, паста во многих местах перепачкала все пять страниц, исписанных корявым, но разборчивым почерком, и он, похоже, очень сильно нажимал на ручку, потому что буквально выгравировал эти слова на бумаге. Закрыв глаза и пройдясь подушечками пальцев по обратной стороне вырванных листов, я мог бы прочесть текст, как по Брайлю. Каждая буква «у» снизу заканчивалась маленьким завитком, будто росчерком. Это я помню особенно ясно.

Помню я и начало его сочинения. Слово в слово.

Это был не день а вечер. Вечером который изменил мою жизнь, стал вечер когда мой отец убил мою мать и двух братьев и тежело ранил меня. От него досталось и моей сестре, и она ушла в кому. Через три года она умерла не очнувшись. Ее звали Эллен и я очень ее любил. Она любила собирать цвиты и ставеть их по вазам.

На середине первой страницы у меня защипало глаза, и я отложил мою верную красную ручку. А когда добрался до того места, где описывалось, как он залез под кровать, а кровь заливала ему глаза (она также стекала мне в горло, такая мерская на вкус), из моих собственных глаз покатились слезы — Кристи бы очень мной гордилась. Я дочитал до конца, не исправив ни единой ошибки, вытирая лицо, чтобы влага не размыла слова, которые, несомненно, дались ему с огромным трудом.

***
Если бы я мог предположить, что меня ждет, обязательно поднялся бы наверх повидаться с Глорией. Возможно, одарил бы ее поцелуем, который словно висел между нами в воздухе последнюю пару месяцев. Но разумеется, я не знал, что меня ждет. Жизнь может развернуться на пятачке.


цитата

Who can know when life hangs in the balance, or why?
***
The subject I’d assigned was “The Day That Changed My Life.”
***
He wrote in cheap ball-point ink, which had stained five pages in many places. His handwriting was loopy but legible, and he must have tried his best, because the words were actually engraved on the cheap pages of the notebook; if I closed my eyes and ran my fingers over the backs of the torn sheets, it would be like reading Braille. At the end of each lowercase y was a small squiggle, like a stroke. I remember it very clearly.

I remember the beginning of his theme. I remember that word for word.

It was night, not day. And the night that changed my life was the night my father killed my mother and two brothers and hurt me badly. He hurt my sister too, so badly she went into a coma. Three years later, she died without waking up. Her name was Ellen, and I loved her very much. She liked to pick flowers and put them in vases.

In the middle of the first page, my eyes stung and I put down my trusty red pen. When I got to the part where he crawled under the bed with blood in his eyes (it also ran down my throat and tasted awful), I cried—Christy would have been so proud. I read to the end without making a single note, wiping my eyes so that the tears would not fall on the pages, which obviously cost him such effort.
***
If I’d known what the future held for me, I certainly would have gone up to see her. I might even have given her the kiss that had been flirting in the air between us for the last couple of months. But of course I didn’t know. Life turns on a dime.
У В. Вебера текст на сотню страниц короче, возможно имели место сокращения.
По субъективным ощущениям любительский перевод (приведённый фрагмент) читается приятнее.

Как по удачнее перевести эти два предложения?

цитата

Who can know when life hangs in the balance, or why?
-
Кто может знать, когда жизнь балансирует в критической точке или почему? (Л.П.)
-
Кто может знать, когда жизнь зависнет на волоске или почему? (В.В.)

Кто может знать, в какой момент жизнь окажется на чаше весов, и почему? (мой вариант)

цитата

Life turns on a dime.
-
Монетка жизни оборачивается мельком. (Л.П.)
-
Жизнь может развернуться на пятачке. (В.В.)
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2019 г. 11:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Who can know when life hangs in the balance, or why?


Кому знать, когда жизнь повиснет на волоске и почему?

цитата rumeron87

Life turns on a dime.


Жизнь оборачивается копейкой.


Я вообще не переводчик, просто варианты.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2019 г. 12:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

11/22/63- небольшой фрагмент в двух переводах:

Любительский перевод — 925 стр (2011)

Это перевод с украинского перевода. Тогда АСТ телилось особенно долго, вот пираты и подсуетились.

цитата

Хто може знати, коли життя балансує в критичній точці або чому?

Тема, яку я їм призначив, називалася «День, що змінив моє життя».


цитата

Він писав дешевою кульковою ручкою, яка в багатьох місцях поплямувала всі його п’ять сторінок. Почерк мав кривулястий, проте розбірний, і натискав він, схоже, доволі сильно, бо слова його були буквально врізані в аркуші дешевого зошита; якби я заплющив очі і пробігся пучками пальців по тих поритих сторінках, це було б схоже на читання шрифту Брайля. І ще він залишав такий невеличкий завиток, немов кучерик, в кінці кожної малої літери у. Я пам’ятаю це з детальною ясністю.

Я також пам’ятаю, як починався його твір. Я пам’ятаю його слово в слово.

Тоді був не день а було під нічь. Та нічь що змінила моє життя була нічю коли мій батько замордував мою матір і двох моїх братів а мене дуже поранив. Він поранив мою сестру теж і то так сильно шо вона запала у кому. За три роки вона померла а так і не прокинулась. Її ім’я було Еллен і я дуже її любив. Вона любила сбирати квіти і ставити їх у вази.

На половині першої сторінки мені почало щипати очі і я поклав мою вірну червону ручку. Це трапилось, коли я дійшов до того місця, де він заповз під ліжко і кров заливала йому очі (вона також забігала мені в горло, і смак був жахливий), от тоді вже я почав плакати — Кристі могла б пишатися мною. Так я й читав до самого кінця, не роблячи жодної позначки, тільки втираючи собі очі, щоб сльози на крапали на сторінки, які вочевидь коштували йому дуже великих зусиль. Чи думав я, що він відсталіший за решту учнів, що він хіба лиш на півкроку випереджає тих, кого зазвичай називають «нездатними до освіти»? Але ж, заради Бога, для цього існувала причина, хіба ні? І для його кульгавості також. Це справжнє чудо, що він тоді взагалі залишився живим. А він залишився. Добрий чоловік з постійною посмішкою на обличчі, котрий ніколи не підвищував голосу на дітей. Добрий чоловік, котрий пройшов крізь пекло і вперто трудився — зі смиренною надією, як і більшість з таких — заради отримання атестата про середню освіту. Хай він і залишиться прибиральником всю решту свого життя, просто дядьком у зеленій або коричневій спецівці, котрий чи то штовхає швабру, чи то шпателем, який він завжди тримає у задній кишені, відчищає від підлоги жуйку. Можливо, за інших обставин він міг би стати кимсь іншим, але однієї ночі монетка його життя обернулася мигцем і тепер він просто одягнений у «Кархарт»[7] прибиральник, котрого діти через те, як він ходить, дражнять Гаррі-Шкряком.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 20 июля 2019 г. 12:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Life turns on a dime.
-
Монетка жизни оборачивается мельком. (Л.П.)
-
Жизнь может развернуться на пятачке. (В.В.)

цитата

on a dime
1. With agile precision, especially with limited room to maneuver. Primarily heard in US.
He stopped on a dime to catch that ball—look at that agility!
The steering is so good on this car that you can turn on a dime, even at high speeds.
2. In an instant; very quickly, rapidly, or abruptly.
He's usually a nice guy, but his temper can turn on a dime sometimes.


Порой жизнь круто меняется на ровном месте? ни с того ни с сего? Порой жизнь закладывает совершенно неожиданные виражи?


активист

Ссылка на сообщение 20 июля 2019 г. 12:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Who can know when life hangs in the balance, or why?
-
Кто может знать, когда жизнь балансирует в критической точке или почему? (Л.П.)
-
Кто может знать, когда жизнь зависнет на волоске или почему? (В.В.)


Волосок не подходит. Мы говорим "жизнь висит на волоске", когда жизнь подвергается опасности. В оригинале же речь просто о резких переменах в жизни.
Я бы тут отказалась от вопроса, иначе сложно приделать хвост "or why".
Переломные (судьбоносные) моменты в жизни порой происходят совершенно неожиданно и непонятно почему.
Порой жизнь круто меняется безо всякой видимой причины.
Никто не знает, когда в его жизни наступит переломный момент и почему


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2019 г. 13:16  
цитировать   |    [  ] 
Во вонтактике любят постить статусы с цитатами из великих, и недавно в ленте мне попалась цитата из "Темной башни":

цитата

"Мозг — такая же мышца, как и любая другая, и атрофируется, если ее не использовать"
. Ок, подумал я, в фэнтези вполне допускается альтернативная биология, то есть, существа с мышцей в роли мозга очень даже могут быть. Но на всякий случай решил заглянуть в источник.

цитата

the mind is also a muscle, and like any other, it atrophies if you don't use it.

Ну, то есть, похоже, норм все с биологией, у Кинга не про brain (мозг, как орган), а про mind (разум, мышление). Наверное, логичнее было бы перевести "Разум — та же мышца, и, как и (все остальные) мышцы, атрофируется, если его не используют". Или я не прав, и "мозг" тут на месте? Цитата из седьмого тома, не уверен, что хочу читать их все, чтобы выяснить, действительно ли у персонажей в головах такие же мышцы, как и все остальные, или в переводе налажали со словоупотреблением, поэтому решил спросить на форуме.


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2019 г. 14:20  
цитировать   |    [  ] 
tsvoff, да, цитата из ТБ-7.

цитата


Обычно кан-тои не ладят с Разрушителями. Короткий разговор — вот и все общение, которое может быть между ними. Динки как-то сказал мне, что они нам завидуют, потому что мы, как он говорит, „совершенные челы“. Как и охранники-челы, кантои на службе носят думалки, чтобы мы не могли тыкнуться в их головы и прочитать мысли. Но дело в том, что в основной массе Разрушители и не пытались никуда тыкнуться, за исключением Луча, а может, им это уже и не под силу. Мозг — такая же мышца, как и любая другая, и атрофируется, если ее не использовать».
Пауза. Щелчок. А потом:
«Такое ощущение, что никак не могу закончить. Я разочарован, но в принципе меня это не удивляет. Все-таки это будет моя последняя история. Извините».


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2019 г. 14:20  
цитировать   |    [  ] 
На 169 стр. в эл. издании.


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2019 г. 16:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата domenges

да, цитата из ТБ-7.

Вопрос не совсем об этом, откуда цитата я знаю, иначе не нашел бы фразу в оригинале. Мне интересно, что же, все-таки, читается ли фраза и в оригинале так, будто мозг — одна из многих мышц, или этот смысл появился в переводе, а в оригинале речь о том, что мозг/разум, как и мышцы, без тренировки сохнет.


активист

Ссылка на сообщение 20 июля 2019 г. 20:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата tsvoff

Мне интересно, что же, все-таки, читается ли фраза и в оригинале так, будто мозг — одна из многих мышц, или этот смысл появился в переводе, а в оригинале речь о том, что мозг/разум, как и мышцы, без тренировки сохнет.


В оригинале метафора, разум уподобляется мышце. В переводе тоже метафора, но было бы лучше дать "разум", тогда бы не возникало дурных вопросов, мозг мышца или нет.


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2019 г. 20:33  
цитировать   |    [  ] 
Просто напрашивается русский эквивалент: шевелить извилинами.

Извилины — как мышцы, не будешь шевелить — атрофируются.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2019 г. 20:40  
цитировать   |    [  ] 
domenges, SupeR_StaR — спасибо за предложенные варианты.

цитата heleknar

Это перевод с украинского перевода.
Думаю ничего криминального в этом нет. Главное перевод вышел значительно раньше официального и на сотню больше содержит страниц, то есть он без сокращений. И вполне читабельный, не смотря на имеющиеся корявости.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2019 г. 21:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Who can know when life hangs in the balance, or why?
-
Кто может знать, когда жизнь балансирует в критической точке или почему? (Л.П.)
-
Кто может знать, когда жизнь зависнет на волоске или почему? (В.В.)

цитата SupeR_StaR

Волосок не подходит. Мы говорим "жизнь висит на волоске", когда жизнь подвергается опасности. В оригинале же речь просто о резких переменах в жизни.
Я бы тут отказалась от вопроса, иначе сложно приделать хвост "or why".
Можно и с вопросом — вариант:
Разве угадаешь в какой момент жизнь сделает крутой вираж. И почему.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 01:01  
цитировать   |    [  ] 
Тоже решил чуть-чуть поразмышлять на сон грядущий.

цитата SupeR_StaR

Волосок не подходит. Мы говорим "жизнь висит на волоске", когда жизнь подвергается опасности. В оригинале же речь просто о резких переменах в жизни.

Извиняюсь, сам не читал этого произведения, но если исходить из представленных предложений, то может эта фраза относится к конкретному факту:
Отец убил мать, братьев рассказчика, сильно ранил самого рассказчика, и его сестру — т.е. по сути тоже пытался убить. Жизнь всё-таки висела на волоске, ибо мог умереть от потери крови, либо бы отец добил.

цитата rumeron87

Вечером который изменил мою жизнь, стал вечер когда мой отец убил мою мать и двух братьев и тежело ранил меня. От него досталось и моей сестре, и она ушла в кому

Ну и если это размышления персонажа, а не авторский текст, то он вполне может выражать мысли в свободно-удобной для него форме. Имхо, герой соединяет в одном предложении сразу два вопроса, но второй не вытекает из первого: когда или почему. К примеру: В какой момент жизнь может оказаться на волоске? Почему[из-за чего] жизнь может оказаться на волоске? Ну или там, делает крутой вираж... никто не может знать.
Можно попробовать перефразировать.
Кто может знать, почему жизнь вот-вот оборвётся, или в какой момент?
Кто может знать, когда жизнь вот-вот оборвётся, или почему?
...когда в жизни наступит переломный момент, или почему...
Как-то так, в общем, не знаю 8-)
–––
StarCraft forever!


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 07:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

Извиняюсь, сам не читал этого произведения, но если исходить из представленных предложений, то может эта фраза относится к конкретному факту:
Отец убил мать, братьев рассказчика...
Нет, не относится. Там по тексту (и смыслу) баланс/равновесие (ключевая точка/переломный момент), а не угроза смерти. Полностью согласен с SupeR_StaR.

цитата

Who can know when life hangs in the balance, or why?
Дословно:
Кто может знать когда жизнь в равновесии, и/или почему?

Вот если слов balance перевести как — остаток, то, возможно, смысл может быть — Кто может знать сколько жизни тебе осталось... Но в контексте это менее приемлемый вариант.

Приведённый выше отрывок из самого начала романа.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2019 г. 09:18  
цитировать   |    [  ] 
Господа, ни у кого нет электронной версии повести Тело в переводе Шульги? Очень нравится перевод Филипенко, но косяков там хватает, а Шульгу лишь раз издавали. Хотелось глянуть что там.
–––
Саратов


философ

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 09:52  
цитировать   |    [  ] 
Натолкнулся на интересный момент в предпоследней главе Мглы:

Оригинал:

цитата

The pink bugs returned, then the bird-things, swooping into the windows and scooping them up. Something roared occasionally from the dark, and once, shortly before midnight, there was a long, drawn-out Aaaaa-rooooooo! that caused people to turn toward the blackness with frightened, searching faces. It was the sort of sound you’d imagine a bull alligator might make in a swamp.


Перевод (О. Рудавин):

цитата

Вернулись розовые «жучки», за ними прилетели «птички», которые пикировали на окна и уносили в клювах «жучков». Время от времени из тьмы доносился чей-то рев, а однажды, незадолго до полуночи, раздалось мощное протяжное «Аааррроооууу!», заставившее людей обернуться к темным витринам с напряженно-испуганным выражением на лицах. Такой вой мог бы издать старый аллигатор в непролазном болоте.


Вроде крик и крик, но можно заметить, что он созвучен слову Arrow, практически повторяет его. А проект военных, из-за которого появился туман, назывался Arrowhead:-)
–––
Саратов


авторитет

Ссылка на сообщение 31 августа 2019 г. 08:21  
цитировать   |    [  ] 
Не повторяет. Фонетика английского языка в любом его варианте довольно сильно отличается от русской. Носитель языка не увидит сходства между Aaaaa-rooooooo! и Arrow, потому что первый звук разный, ударение, если можно говорить об ударении в крике монстра, на разные гласные, "оуууу" там никакого нету, что бы ни писал переводчик, а есть приблизительно "у".


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2019 г. 09:05  
цитировать   |    [  ] 
Ну вот, пришла Пенелопа и разбила в прах мечты увидеть в переиздании повести мощные протяжные крики монстров «Стреееелааааа!»
Страницы: 123...278279280281282...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх