Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 12 августа 2019 г. 12:58  
В тюркских языках действительно отсутствует категория рода. Поэтому при устном разговоре, если родной язык тюркский, могут ошибаться и говорить, например: он пришла или она пришёл. В придачу ещё в тюркских языках фразы, с точки зрения западноевропейских языков, звучат "задом наперёд". Если, допустим, в английском языке есть литературная норма порядка слов в предложении: подлежащее, сказуемое, обстоятельство, определение и нарушение этого порядка является признаком простонародного или неправильного языка, то в тюркских языках наоборот: фраза заканчивается подлежащим, перед ним идет сказуемое и т.д.
Русский (и вообще, славянские) язык отличается свободным построением фразы и высокой флексивностью, что утеряно в других западных так называемых "индо-европейских" языках, что говорит об их искусственном, во многом, литературном происхождении в новое время. Это произошло от латинского языка.
Китайские младшие и старшие братья — это культура общения, относящаяся к "китайским церемониям", а не к грамматике.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 августа 2019 г. 13:37  

цитата шерлок

Если, допустим, в английском языке есть литературная норма порядка слов в предложении: подлежащее, сказуемое, обстоятельство, определение и нарушение этого порядка является признаком простонародного или неправильного языка, то в тюркских языках наоборот: фраза заканчивается подлежащим, перед ним идет сказуемое и т.д.Русский (и вообще, славянские) язык отличается свободным построением фразы и высокой флексивностью, что утеряно в других западных так называемых "индо-европейских" языках, что говорит об их искусственном, во многом, литературном происхождении в новое время. Это произошло от латинского языка.

Позабавили, господин филолог. :-D А если люди Вам поверят? ;-)
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 августа 2019 г. 19:19  

цитата просточитатель

Это как?
roman8567 правильно предположил, в киргизском языке нет обобщенного "сестра", есть три разных слова для частных случаев -
"эже" — старшая сестра;
"карындаш" — младшая сестра (по отношению к брату);
"сиңди" — младшая сестра (по отношению к сестре).
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 12 августа 2019 г. 20:31  

цитата Beksultan

— roman8567 правильно предположил, в киргизском языке нет обобщенного "сестра", есть три разных слова для частных случаев -
"эже" — старшая сестра;
"карындаш" — младшая сестра (по отношению к брату);
"сиңди" — младшая сестра (по отношению к сестре).
А если близняшка?
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 12 августа 2019 г. 20:41  

цитата просточитатель

А если близняшка?
— кто первым появился, тот и старше, пусть и на пару секунд. Если совсем уж запутанный случай, то есть слово "түгөй" — "один из пары близнецов".
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 12 августа 2019 г. 22:17  
Beksultan , ударение везде на последний слог?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 13 августа 2019 г. 04:31  
Gourmand, да, практически всегда.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 14 августа 2019 г. 09:20  

цитата Beksultan

"карындаш" — младшая сестра (по отношению к брату)
, кстати, забавно, что "карындаш" буквально переводится как "соутробник". Прямо вспоминается хрестоматийное -

цитата

У Константина девяносто четыре родителя пяти различных полов, девяносто шесть собрачников четырех различных полов, двести семь детей пяти различных полов и триста девяносто шесть соутробников пяти различных полов.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 14 августа 2019 г. 21:05  

цитата шерлок

Китайские младшие и старшие братья — это культура общения, относящаяся к "китайским церемониям", а не к грамматике.

А то, что в китайском языке "младший брат" и "старший брат" это разные слова, которые звучат по-разному и обозначаются разными иероглифами, вас не смущает?
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


миротворец

Ссылка на сообщение 16 августа 2019 г. 01:47  
Уважаемые любители фантастики и её переводчики!
В 2005 году вышла антология "Мастера фэнтези" https://fantlab.ru/edition2175
По своей надобности зашёл в карточку и вижу, что указаны переводчики вообще, но не указаны переводчики конкретных рассказов.
(Переводчики: В. Волковский, Б. Жужунава, И. Иванов, Г. Корчагин, И. Тетерина.)
Если перейти на карточки конкретных рассказов из этой антологии, то переводчика нет и там.
с одной стороны — мелочь, а с другой стороны — ну как же так??? Четырнадцать лет прошло, а в базе Фантлаба так и не появилась определённость, кто что из сборника переводил.
Может быть, кто-то сможет помочь хотя бы частично определить авторство переводов?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 17 августа 2019 г. 21:07  
Помогите с точным переводом обзаца

Mesaana also wore the style of this Age, a darker, pattern-embroidered bronze. She appeared wan and subdued, for some reason, almost as if she had taken ill. Well, that was possible. This Age had a number of nasty diseases, and it seemed unlikely even she would trust Semirhage for Healing. Graendal, the only other human present, stood in the corner opposite cradling a delicate crystal goblet filled with dark wine, but watching the trio rather than drinking.

Есть сомнения (скорее всего ошибочные) в переводе от АСТ и от ЦДС .
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 августа 2019 г. 22:26  
Я, художник(шутка, не художник:-)))), вижу так:
Mesaana также(вдобавок к чему-то ещё, что она делала согласно моде? Контекст понять не позволяет) носила одежду согласно моде эпохи – тёмного латунного(?) цвета, узорчато вышитую. Она имела бледноватый, унылый вид, как будто подхватила недуг. Что было вполне возможно. В этой эпохе обосновалось немало омерзительных хворей, и вряд ли даже она(Mesaana) обратилась бы за лечением к Semirhage. Graendal, единственный, помимо неё, человек в зале(или где всё это происходит?), стоял в противоположном углу, сжав в ладони хрупкий хрустальный кубок наполненный тёмным(красным, значит?) вином, но скорее наблюдал за трио(не понятно кого, предположительно, из Mesaana, Semirhage и ещё одного нелюдя?), чем пил.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 августа 2019 г. 23:05  
V-a-s-u-a Спасибо за ваш вариант перевода!
В официальном переводе от АСТ и любительском от ЦДС смысл последнего ключевого предложения иной. И этот иной смысл вызвал у меня соответствующий вопрос — либо я что-то упустил, либо автор не до конца раскрыл искомую фишку, либо певодчики ошиблись, — две команды — и любители и профессионалы???
Или же ваш перевод не верен8:-0
По смыслу же, в моём представлении, в вашем перевое всё сходится.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 17 августа 2019 г. 23:19  

цитата

цитата V-a-s-u-a
(или где всё это происходит?

Действие происходит в особой реальности типа параллельного мира, но не совсем. Реальность эта практически точное отражение материального мира — только без животных и людей. В реальность эту можно попасть особым образом концентрируясь во время сна — в виде точной копии материального тела... И любые повреждения в Мире Снов (в тч смерть) становятся реальны в реальном мире...
Мир Снов переменчив, в том числе подчиняется /ограниченно/ воле соответствующего человека...
Так же в этот мир можно попасть в материальном теле (воплоти), что сложнее...

Роберт Джордан
роман-эпопея
Колесо Времени
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 августа 2019 г. 10:06  
А знаете, наверно, the only other human present, значит просто "единственный, кто ещё не упоминался". Просто поскольку в отрывке упоминается только Месаана(про Семирэйджа толком не понятно, присутствует ли он в сцене), я перевёл, как будто они с Гренделом единственные люди, что не факт, что правда.
В этом различие с переводами?


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2019 г. 10:17  
V-a-s-u-a Не совсем.
Вот здесь всё подробно разобрали — благодаря SupeR_StaR
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2019 г. 10:24  
V-a-s-u-a И ваш перевод является верным!
:beer:
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2019 г. 10:26  
В отличии от ЦДС и АСТ
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 18 августа 2019 г. 12:15  

цитата rumeron87

В отличии от ЦДС и АСТ

Насчёт ЦДС утверждение спорное. Его можно понимать и так. Там неудачная формулировка – но неправильной её назвать нельзя.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 августа 2019 г. 13:31  
Эти разговоры о родах напомнили мне мою старую мысль. Если кто-нибудь захочет перевести бушковского «Сварога» на английский, что он будет делать с Серым Ферзём?

Для тех, кто не в курсе (но имейте в виду, это спойлер). Действие происходит в вымышленном мире. Там есть свой аналог шахмат. В нём есть такая фигура – серый ферзь. Как и в земных шахматах, ферзь – это очень сильная фигура, и серый – не исключение. В начале партии серого ферзя на доске нет. Любой из игроков может ввести его в игру по ходу партии. Изначально серый ферзь ни на чьей стороне, потом встаёт на одну из, заранее неизвестно, на какую, – потому и серый.
И есть пророчество о герое, который придёт, окажется весьма крут, и неизвестно, на чью сторону встанет. И совершит много всякого-разного. И поэтому его называют Серым Ферзём. Собственно, главгерой и стал Серым Ферзём. Определённые люди выдернули его из другого мира (сделав таким образом попаданцем), чтобы использовать в своих целях. И он оказался весьма крут.
Шахматная фигура, которую мы называем ферзь, по-английски называется queen – королева.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.
Страницы: 123...992993994995996...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх