Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2019 г. 09:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Передергиваете... Интересно, кстати, намеренно?

Не воспринимайте мои кулинарные аналогии слишком буквально. Я лишь хотел показать, что потребитель может либо продолжать приобретать товар, поскольку альтернативы не существует, а качество товара все еще приемлемое; либо может попытаться произвести продукт самостоятельно; либо — при недопустимом снижении качества — отказаться от приобретения. Производитель же, фиксируя динамику прибыли, принимает решение о необходимости дополнительных финансовых вложений, и как только понимает, что вложения принесут прибыль, совершает определенные действия.
Возвращаясь к хлебобулочным экзерсисам: порядочному директору завода небезинтересно мнение клуба любителей бубликов, и его наверняка беспокоят появляющиеся жалобы на качество мака, но пока купленная партия не разойдется, приобретать новую нет никакого смысла — тем более, что массовый потребитель бублики охотно приобретает, на мак не жалуется, а прибыль с продаж соответствует прогнозируемой.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2019 г. 09:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Не хочу раньше времени подставлять хороших людей и прекрасных переводчиков.

Ясно :(

цитата chief

"Гвенди и ее волшебное перышко". Книга выйдет в ноябре в максимально близком к оригиналу виде.

А "Институт", значит, как обычно.

Не верю в необходимость третьего перевода "Оно". Это действительно только для узкоспециальных фанатов Кинга, которых волнует не только сюжет. Их меньше, чем может показаться после чтения Фантлаба, и даже из тех, что существуют, наверняка многие удовлетворились вторым. Рынка действительно нет, думаю я.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2019 г. 09:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Не верю в необходимость третьего перевода "Оно".


Так вышло, что начинал я читать "оно" в оригинале, а дочитывал уже в переводе Вебера — и ничего, переход прошел вполне гладко. :) Так что, тут, соглашусь — наверное, не тот случай. Правда, я и Кинга вообще не особо высоко ставлю. :)


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2019 г. 09:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Когда продажи автора начинают стагнировать, издатель ищет причину. И причина может быть не в переводе, а в каких-то других факторах.

В случае же АСТ, когда продажи Кинга начинают стагнировать, издатель рисует новые обложки.:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 15 сентября 2019 г. 09:49  
цитировать   |    [  ] 
penelope — "Институт" в ТБ.
Вот ради таких мнений, как Ваше, я и читаю ФЛ, и ввязываюсь в порой бессмысленные дискуссии. Я не закрываю возможность нового перевода "Оно", но переношу этот вопрос в будущее. Не такое далекое, но будущее. Читатель меняется, меняется сильно, но пока я не могу определить вектор (вообще-то тензор, уж очень много переменных) этого изменения. Буду следить, может, что-то удастся понять.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2019 г. 09:52  

цитата Karnosaur123

В случае же АСТ, когда продажи Кинга начинают сагнировать, издатель рисует новые обложки

сообщение модератора

Обратите внимание на название темы и то, что она находится в режиме усиленной модерации.
Продолжение флуда и оффтопа — не приветствуется
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 15 сентября 2019 г. 09:53  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123 и это тоже. Скажем, появление серии "Король на все времена" было ответом на запрос рынка. Тот самый массовый читатель захотел более мэйнстримную обложку по умеренной цене.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2019 г. 10:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

"Институт" в ТБ.

А, то есть про близость к оригиналу — это было обб оформлении, а не о качестве перевода ? :)

цитата chief

ради таких мнений, как Ваше

Ну, меня это мнение не радует, но "ніде правди діти", как у нас тут говорят — факт есть факт. Третьи переводы — это уже роскошь, как видно, например, из темі про Толкина. Вряд ли приносят прибыль издателям.
Другой вопрос, что неплохо бы новые книги сразу переводить так, чтобы не надо было потом перепереводить, но и тут я понимаю, что вы не злонамеренно вредительствуете, а действительно нет выбора.


активист

Ссылка на сообщение 15 сентября 2019 г. 10:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Когда продажи автора начинают стагнировать, издатель ищет причину. И причина может быть не в переводе, а в каких-то других факторах. Как я уже говрил: скорость эскадры и т.д. В данном случае — самый медленный корабль это тот самы массовый читатель, существование которого некоторые отрицают.


Уважаемый chief, в условиях монополии на издание произведений СК вы можете отдавать переводы новинок кому угодно, хоть студентам-первокурсникам, массовый читатель все равно будет брать. Думаю, если бы у АСТ был хотя бы один конкурент в лице другого издательства, массовый читатель вас бы сильно удивил.


активист

Ссылка на сообщение 15 сентября 2019 г. 10:52  
цитировать   |    [  ] 
Балабан ну зачем же доводить все до абсурда?
А в условиях эксклюзива массовый читатель переходит к другим авторам. Скажем от Кинга к условному Кунцу. Вот обойдет Кунц Кинга по продажам, я и задумаюсь.


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 08:13  
цитировать   |    [  ] 
chief, позволю себе вмешаться в диалог, чтобы напомнить, что сведение к абсурду — это один из методов логики, позволяющий доказать неправоту доводов оппонента. Еще один аспект логического мышления — оставаться в рамках определенных категорий. Обсуждение качества переводов не следует подменять статистикой продаж. Донцова — многотиражный автор, работающий с определенным читательским стратом, но литературное качество ее произведений, скажем так, еще не прошло проверку временем, но даже и без этой проверки многим ясно, что ее тексты уступают по общепринятым критериям качества книгам, выпускаемым условной редакцией Елены Шубиной.

В Америке Кинг один из тех писателей, которые лет тридцать назад сумели сузить разницу между жанровой литературой и мэйнстримом. Не тиражами, а литературным качеством. В американских "интеллигентских тусовках" стало вполне ОК перескакивать от условных Франзена и Пинчона на условных Кинга и Паттерсона. С российскими переводами дело обстоит иначе. Упомянуть чтение переводов Кинга всё же приведет к ироническим улыбкам и, может быть, даже к закатыванию глаз. Качество переводов отдает тем уровнем жанровой литературы, который не позволяет им приблизиться к мэйнстриму.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 08:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

литературное качество ее произведений, скажем так, еще не прошло проверку временем,

Кхм, двадцать лет стабильной популярности на книжном рынке -- не показатель прохождения проверки временем?

цитата Victor31

Не тиражами, а литературным качеством.

Я вас умоляю -- Кинг влился в мейнстрим, потому что оказался в нужное время с нужным продуктом и потому что начал издаваться в мягкой обложке: так, чтобы его книги можно было купить у любого сортира. А еще у него оказался грамотный издатель и агент, которые смогли под нужным соусом пропихнуть на рынок. По сути наша Донцова -- это эквивалент Кинга в США 80-х годов. И до сих пор так называемые "интеллигентские тусовки" в Америке относятся к Кингу примерно так же, как мы к Донцовой.

Но Кинг в России популярен, и даже очень, поэтому, следуя вашей же логике, с его переводами все ок.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


активист

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 09:18  
цитировать   |    [  ] 
Опять самозванные эксперты " рассказывают о вкусе устриц тем, кто их ел". Про американский книжный рынок — собственные фантазии выдаются за объективную реальность. У нас кроме страта свидетелей Юзефович на имя переводчика обращают внимание единицы. И популярности Кинга у массового читателя мешают не переводы, а прилипшее к нему прозвище Король Ужасов. На этом умолкаю. Надо и поработать.


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 10:25  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff, вы приводите аргументы из категории маркетинга: мягкие обложки, продажи у каждого сарая и т.д. В этом ни Кинг, ни его издатели ничего нового не изобрели. В Америке всегда умели продать палп. Что изменилось в начале 90-ых: появились жанровые авторы, о которых стал писать New-Yorker, то есть произошла частичная аксептация той прослойкой интеллигенции, которая до этого обсуждала только мэйнстрим.

И еще разок: я обсуждаю качество текстов, а не продажи. В моей логике в рамках данного обсуждения продажи не участвуют.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 12:41  
цитировать   |    [  ] 
Victor31, я вас понимаю. Не могу только проследить связь между вкусами интеллигенции и качеством переводов. В российской эстетской тусовке тоже Кинга обсуждают, но такие люди обычно читают произведения в оригинале и закатывают глаза при упоминании любых переводов. Что поделать, критиковать всегда было модно и молодежно.

Но если интеллигенция не читает переводы, а массовый читатель никак не влияет на вывод Кинга из жанровой ниши, то при чем тут качество этих самых переводов?
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 13:16  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff, переводы интеллигенция читает. По необходимости и иногда из интереса к тому, как текст может прозвучать по-русски. В этом иногда интереса больше, чем в содержании книги. Объемные книги часто читают в переводе. Примеры: Янагихара или "Щегол". Есть и несколько переводчиков, за которыми просто интересно следить.

Средний же уровень переводов Кинга на русский отпугивает. Юзефович не случайно упомянула это. Для интеллигенции Кинг не must read, можно его и не читать. Ни в Америке, ни где-либо еще, но с англоязычной аудиторией он сумел сам установить хорошие отношения, а с иноязычными ему нужен посредник в лице переводчика. В этом смысле Кинг не исключение. Перевод важен в мэйнстриме и в жанровой литературе, претендующей на вхождение в мэйнстрим.

Но одно обстоятельство всё же делает случай Кинга особым: по итогам 2018 г. Кинг — второй по тиражам автор в РФ. После Донцовой, само собой. Как у него с продажами, известно чуть меньше, но, видимо, всё не так плохо, раз тиражи печатают (а печатать их сложно из-за того, что горы бумаги нужно резервировать; по бумажной массе Кинг номер один в РФ, далеко впереди Донцовой). Казалось бы, уж такие доходы можно было бы конвертировать в качественные переводы, своего рода национальный стандарт качества для жанровой литературы, но увы. То же самое "увы", что и для Роулинг, Толкина, Мартина или Сапковского.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 17 сентября 2019 г. 05:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

По сути наша Донцова -- это эквивалент Кинга в США 80-х годов. И до сих пор так называемые "интеллигентские тусовки" в Америке относятся к Кингу примерно так же, как мы к Донцовой.



Это неправда, если не сказать грубее. Качество прозы раннего Кинга неровное, но сравнивать его с Донцовой — все равно что сравнивать «Боинг» с «кукурузником». Про агента и издателя так и вовсе полная чушь, потому что «Кэрри» на книжном рынке прошла почти незамеченной, и всей своей карьерой Кинг обязан де Пальме и “Новой американской библиотеке». И про отношение американской интеллигенции к Кингу тоже очень смешно, учитывая, что она, интеллигенция, на полном серьезе планировала выдвигать его на президентские выборы. Интеллигенция Кинга обожает и иначе как «национальным достоянием» не зовёт.

цитата chief

У нас кроме страта свидетелей Юзефович на имя переводчика обращают внимание единицы.


А они и не должны на него (а точнее — на качество переводов) внимание обращать. Вы должны. Даже если читателю все равно.


активист

Ссылка на сообщение 17 сентября 2019 г. 08:11  
цитировать   |    [  ] 
denbrough я и стараюсь. В меру сил и возможностей. Но не ради мифических стандартов (кто их определял?) и не ради самозванных экспертов. А ради того самого массового читателя, для которого были сделаны новые переводы взамен самых вопиющих...
Когда я вижу столько раз повторенное слово "интеллигенция" сразу вспоминаю бессмертное: "Я не интеллигент, у меня профессия есть".


миротворец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2019 г. 08:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

Интеллигенция Кинга обожает и иначе как «национальным достоянием» не зовёт.

Подозреваю, это благодаря общественной позиции, а не текстам.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 17 сентября 2019 г. 08:55  
цитировать   |    [  ] 
chief, к вам лично я отношусь с большим уважением. Вы сделали для нормализации ситуации больше, чем кто-либо. Но я до сих пор не могу понять этой фиксации на «массовом читателе» — такой же мифической категории, как и «хардкорные фаны, читающие Кинга только в оригинале». Мне вот кажется, что нужно ориентироваться на читателей в целом, без деления на фракции. Понятно, что есть определенные рамки возможностей — но это уже другой вопрос.

цитата Karnosaur123

Подозреваю, это благодаря общественной позиции, а не текстам.


И тому, и другому. Пример блестящего синтеза — эссе «Оружие». Ну и «национальную медаль в области искусств» абы кому не дают. Там у Кинга компания в лице Апдайка и Эллисона, на минуточку.
Страницы: 123...281282283284285...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх