Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2019 г. 13:10  

цитата mischmisch

И еще: я очень люблю читать русскую литературу в английских переводах.

Английский перевод "Мертвых душ" меня просто покорил в свое время: там были загадочные two muzhiks и много другой экзотики. Очень интересно читать, на самом деле.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2019 г. 16:49  
Практически весь корпус мировой классики, изданной на киргизском языке, переводился не с оригиналов, а с русских переводов. Это касалось и произведений на языках народов СССР, скажем, "Витязь в тигровой шкуре" переводился с русского текста, а не с грузинского оригинала.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2019 г. 17:14  

цитата Beksultan

"Витязь в тигровой шкуре" переводился с русского текста, а не с грузинского оригинала.

"Витязь" — вообще случай занятный. У него даже шкура на самом деле вряд ли тигровая, но это никого не волнует. Кстати, на английском он щеголяет в шкуре пантеры, а на итальянском — в леопардовом меху. Грузинский-то мало кто знает, это не к английскому по пустякам придираться. :-)))

Картинка, кстати, с грузинской странички Вики.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2019 г. 18:04  

цитата mischmisch

Грузинский-то мало кто знает, это не к английскому по пустякам придираться
— к слову, грузины сами не могут определиться, какое конкретное животное имел в виду Руставели.
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 15 сентября 2019 г. 18:04  


новичок

Ссылка на сообщение 15 сентября 2019 г. 20:27  

цитата SupeR_StaR


Любопытно, почти такая же ситуация с художественным переводом, как у нас (я о стр. 67, том 2, Денизе Сильвестри (Италия) «Соглашение о контрактах, заключенное между итальянскими независимыми издательствами»). Только у итальянских переводчиков профсоюз есть, а нам о таком остаётся только мечтать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 15:11  
А не зреет ли в закромах АСТ издание «Повелителя мух» с новым переводом? Давеча дошли у меня наконец руки до этой широко известной книженции (в 31 годик-то). Открыл ее, пробежал три страницы и закрыл. Читать сей подстрочник оказалось выше моих сил. Тут однозначно нужен новый перевод: все-таки классика мировой литературы, а издана так, что стыд берет, честное слово.


активист

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 15:24  
Lemot а кто Вы такой, чтобы принимать Ваши ничем не подкрепленные слова как руководство к действию? До Вас никто на классический перевод не жаловался.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 15:43  
chief Прошу прощения, забыл указать, что это мое, сугубо личное мнение, как читателя. Ну, и в отзывах к роману оно тоже не редко проскакивает.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 16:02  
chief Ну и вот, собственно, (долго искать не пришлось) разбор перевода от сведущего в данном вопросе человека. https://www.alba-translating.ru/ru/ru/art...


активист

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 16:05  
Lemot здесь можно всспомнить не-помню-чью фразу, что "Джоконда может выбирать, кому нравиться, а кому нет". Перевод Суриц, сделанный в лучшие годы "Прогресса", нельзя судить в категориях нравится/не нравится.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 16:10  
chief Вы читали статью, ссылку которую я дал?

цитата chief


Перевод Суриц, сделанный в лучшие годы "Прогресса", нельзя судить в категориях нравится/не нравится.
Халтуру клепали во все времена. И везде.


активист

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 16:23  
Довольно много вкусовщины. В ветке "переводы и переводчики" у автора этого "разбора" попросили бы привести свои варианты. И здесь, боюсь, разговор бы закончился. В общем, я пока не вижу необходимости. Да и сделать не хуже (я не говорю лучше) сейчас мало кто сможет


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 16:50  

цитата chief

Довольно много вкусовщины. В ветке "переводы и переводчики" у автора этого "разбора" попросили бы привести свои варианты. И здесь, боюсь, разговор бы закончился. В общем, я пока не вижу необходимости. Да и сделать не хуже (я не говорю лучше) сейчас мало кто сможет
Но как же... Да ведь там... Да ну что вы!... Аааа, ладно! Сдаюсь. [Пожимает плечами и уходит из комнаты, возмущенно бурча себе что-то под нос].


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 17:12  
Lemot
В нашей стране так сложилось, что новые переводы либо абсолютно неуспешны, либо не принимаются читателями. Вне зависимости от качества самого перевода. Поэтому эта дорога в общем-то тупиковая, а уж в отношении классических переводов — тупиковая вдвойне.
Что касается подобных разборов, то их можно написать к любому абсолютно переводу. Я читал как минимум три "разгрома" перевода "Моби Дика", тоже с примерами. Не представляю, кто сейчас может перетанцевать перевод Бернштейн.


активист

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 17:24  
Lemot возьмите два перевода "Лигейи" — Рогова и Гуровой, а потом скажите, какой из них лучше.
Уважаемые модераторы, мы здесь очень удалились от темы форума, но не хочется, чтобы эта дискуссия пропала. Перенесите ее, пожалуйста, в соответствующий раздел.
Коллега Karavaev, спасибо, что вспомнили Бернштейн. Я и сейчас помню тот восторг, который испытал, начав читать "Возвращение в Брайдсхед". И рад, что смог сказать об этом лично Инне Максимовне.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 17:42  

цитата chief

Lemot возьмите два перевода "Лигейи" — Рогова и Гуровой, а потом скажите, какой из них лучше.
Мы сейчас говорим про перевод «Повелителя мух». При чем здесь «Лигейа» и Бернштейн?
P.S. Перевод «Моби Дика», к слову говоря, прекрасен. В отличие от.
P.P.S. Продолжать дискуссию смысла не вижу. Позиция издательства мне ясна. (Господи, да ведь там пацан от избытка чувств кричит: «Потряса-а-а!» Ну как так-то?)


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 18:54  
Lemot
Понимаете, в таких табличках есть одна проблема: разбор ужасного и прекрасного перевода выглядят в них примерно одинаково. Если взять самый замечательный перевод и долго сверять с оригиналом, всегда удастся набрать для таблички десяток не слишком удачных фраз и пяток ошибок. Автор разбора не видит гениальности Суриц, не видит волшебного ритма ее текста, и такой однобокий разбор может даже показаться кому-то убедительным. Это примерно как вытащить из всего Толстого фразу: "Накурившись, между солдатами завязался разговор", и на этом основании перечеркнуть все его творчество.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 19:17  
kdm, я вот сейчас прочитал десять страниц перевода Суриц, честно пытаясь увидеть, за что этот перевод хвалят. Я спотыкался почти на каждом предложении. Ну не вижу я в этом переводе гениальности... Не вижу... Если бы не год перевода, я бы мог решить, что к работе над текстом приложил руку какой-нибудь электронный переводчик.

цитата kdm

Понимаете, в таких табличках есть одна проблема: разбор ужасного и прекрасного перевода выглядят в них примерно одинаково. Если взять самый замечательный перевод и долго сверять с оригиналом, всегда удастся набрать для таблички десяток не слишком удачных фраз и пяток ошибок.
С этим я полностью согласен.


активист

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 19:24  
Однако же Нору Галь уже сбрасывают с парохода современности просят на выход. С вещами.
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
Страницы: 123...995996997998999...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх