Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 8 ноября 2019 г. 11:52  
цитировать   |    [  ] 
shane Один раз обозначить, что объект — это дом, а дальше спокойно употреблять объект?


активист

Ссылка на сообщение 8 ноября 2019 г. 11:58  
цитировать   |    [  ] 
psw Спасибо!


активист

Ссылка на сообщение 12 ноября 2019 г. 00:18  
цитировать   |    [  ] 
Имеется вот такой вот образец современной архитектуры, с вертикальным атриумом, как я понимаю: ....the upper levels are open in a rectangular frame, looking down on the ground floor.
Рабочий вариант такой: Верхние этажи, открытые прямоугольные секции-галереи, смотрят на первый этаж.
Вот как точнее и правильнее?


философ

Ссылка на сообщение 12 ноября 2019 г. 07:28  
цитировать   |    [  ] 
Из помещений верхних этажей открывалось большое внутреннее пространство, начинающееся с первого этажа (с самого низа).
Верхние помещения выходили в большой атриум, начинающийся с первого этажа.


философ

Ссылка на сообщение 12 ноября 2019 г. 07:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата shane

.the upper levels are open in a rectangular frame, looking down on the ground floor.
rectangular frame — прямоугольная рамка, при чем тут архитектура?
С верхнего этажа открыт, как в прямоугольной раме картины, вид до самого низа.


магистр

Ссылка на сообщение 12 ноября 2019 г. 08:38  
цитировать   |    [  ] 
Решил ненадолго вернуться ко вселенной "Легенды о пяти кольцах" (Legend of the Five Rings) и сделал перевод информации касательно клана Краба из книги The Great Clans.
http://samlib.ru/s/sushko_a_i/legendaopja...
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 ноября 2019 г. 13:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

прямоугольная рамка, при чем тут архитектура?


В данном случае архитектура. Галереи прямоугльные, это не рамка, а форма верхних этажей (бывают и закругленные, так что тут деталь конструкции).

Что-то типа "с прямоугольных верхих галерей открывался вид вниз на вестибюль".
–––
Eramos pocos y parió la abuela


активист

Ссылка на сообщение 12 ноября 2019 г. 14:03  
цитировать   |    [  ] 
Есть же этого Harris Fine Arts Center (HFAC).
–––
I like digging holes and
Hiding things inside them


миродержец

Ссылка на сообщение 12 ноября 2019 г. 20:04  
цитировать   |    [  ] 
https://fantlab.ru/work479863
Джозеф Дилейни
All Finger and Thumbs
Микрорассказ, 2009 год

цитата

JOSEPH DELANEY
All Fingers and Thumbs!

The bone witch chained my legs to a stake very close to the pit and left me there. When I tried to pick the lock, I was all fingers and thumbs.
The sun was setting behind Crow Wood, the shadows lengthening. Down in the darkness of the pit I could hear something moving. Something big and scary grunting and snuffling. Suddenly it sniffed loudly three times and growled.
“My son’s hungry,” said the witch. She was back and was standing behind me. “So I’ll give you a chance. Feed him a morsel, one each day for ten days, and I’ll let you go. Something tasty so that he won’t bother to climb out. You could walk free then.”
“I’ve nothing to feed it with!” I complained, starting to tremble.
“Oh, yes you have!” said the witch, placing a sharp knife at my side. She laughed wickedly, and the crows took flight.
“Start with your left thumb. . . .”
Then the footsteps came toward her.

цитата

Джозеф Дилейни
ВСЕ ПАЛЬЦЫ — БОЛЬШИЕ И МАЛЫЕ

Костлявая ведьма оставила меня рядом с ямой, цепью приковав мои ноги к колу. Когда я попытался открыть замок, все пальцы на руках были при мне.
Солнце садилось за Вороновым лесом, тени удлинялись. Внизу во тьме ямы я услышал какое-то движение. Что-то большое и страшное ворчало и сопело. Вдруг оно трижды шумно втянуло воздух и зарычало.
— Мой сын голоден, — сказала ведьма. Она вернулась и стояла позади меня. — Так что я дам тебе шанс. В течение десяти дней ежедневно корми его, одним кусочком, и я отпущу тебя. Что-нибудь вкусненькое, чтобы ему не пришлось вылезать. Тогда ты сможешь уйти.
— Мне нечем его кормить! — захныкал я, начиная дрожать.
— О, есть чем!- сказала ведьма, положив рядом со мной острый нож. Она злобно засмеялась, вороны взлетели.
— Начни с большого пальца левой руки...
И она зашагала прочь.

Последнее предложение "Then the footsteps came toward her." не уверен что перевёл правильно.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 12 ноября 2019 г. 20:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Галереи прямоугльные, это не рамка, а форма верхних этажей
Как галерея м.б. прямоугольной? И откуда взялась галерея? М.б.,
"С самых верхних уровней прямоугольные рамы конструкции просматриваются открыто до самого низа"?


активист

Ссылка на сообщение 12 ноября 2019 г. 22:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Inside the Harris Fine Arts Center it's surprisingly dark, and quiet. Modern architecture makes the space feel more “austere engineering” than “art building,” and the upper levels are open in a rectangular frame, looking down on the ground floor. Every sound—my footsteps across the marble, a murmur of voices coming from upstairs—echoes across the entire atrium.

Предложение:
верхние ярусы галерей — через прямоугольные каркасы проемов — глядят вниз на пол первого этажа.

Если не сказать про "галереи", то придётся объяснять, что одной стены нет.
У галерей же обычно нет одной стены, внутренней или внешней. В данном случае нет внутренней. См. фото выше.
И в тексте вместо арок — строгие каркасы. Специально подчеркивается стиль "austere engineering".
–––
I like digging holes and
Hiding things inside them


философ

Ссылка на сообщение 12 ноября 2019 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Джозеф Дилейни
All Finger and Thumbs


Круто, а нет в планах еще что либо перевести из этой антологии?


активист

Ссылка на сообщение 12 ноября 2019 г. 23:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Then the footsteps came toward her.
Похоже, что он сам идёт к ней. С ножом. За её пальцем.

цитата rumeron87

When I tried to pick the lock, I was all fingers and thumbs.
Можно и по-другому сказать. Хотя у вас хорошо.

цитата

All fingers and thumbs — неловкий, неуклюжий. Еще есть вариант: to be all thumbs — быть неловким, неуклюжим.
Считается, что это искаженный вариант выражения all my fingers are thumbs, что буквально означает "все мои пальцы большие" (thumb — это большой палец (руки) ). то есть "у меня руки-крюки". Употребляется в ситуации, когда из-за сильного возбуждения или волнения человек не может совладать собой и правильно координировать свои движения.
–––
I like digging holes and
Hiding things inside them


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2019 г. 01:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

И откуда взялась галерея?


Верхние этажи, выходящие в атриум, обычно называют галереями.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 13 ноября 2019 г. 07:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Верхние этажи, выходящие в атриум, обычно называют галереями.
1. В тексте gallery нет.
2. Галереей на русском называют проход, в т.ч., череду комнат ("картинная галерея"). Открыта — не открыта в атриум, балкон — не балкон... Главное, чтобы были колонны, перила и т.п.

цитата digit

верхние ярусы галерей — через прямоугольные каркасы проемов — глядят вниз на пол первого этажа.
Отлично, только без "галерей" и не "глядят", а "смотрят".


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2019 г. 09:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

1. В тексте gallery нет.


Да ради бога, переводите буквально. Есть и такой подход :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


новичок

Ссылка на сообщение 13 ноября 2019 г. 09:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Inside the Harris Fine Arts Center it's surprisingly dark, and quiet. Modern architecture makes the space feel more “austere engineering” than “art building,” and the upper levels are open in a rectangular frame, looking down on the ground floor. Every sound—my footsteps across the marble, a murmur of voices coming from upstairs—echoes across the entire atrium.


Как немного знакомый с архитектурой, предлагаю такой перевод:

"Внутри Центра Изящных Искусств Франклина Харриса на удивление темно и тихо. Современная архитектура создает ощущение пространства как «аскетично функционального», нежели «произведения искусства», через прямоугольные проемы верхние уровни открываются вниз на первый этаж. Каждый звук — мои шаги по мрамору, шум голосов, доносящихся с верхних уровней — эхом разносятся по всему атриуму."


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2019 г. 11:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата DGOBLEK

а нет в планах еще что либо перевести из этой антологии?
Что-нибудь переведу.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2019 г. 12:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата digit

цитата rumeron87
Then the footsteps came toward her.

Похоже, что он сам идёт к ней. С ножом. За её пальцем.

цитата rumeron87
When I tried to pick the lock, I was all fingers and thumbs.

All fingers and thumbs — неловкий, неуклюжий. Еще есть вариант: to be all thumbs — быть неловким, неуклюжим.
Кое-что исправил!

Джозеф Дилейни
All Finger and Thumbs
(перевод, вторая редакция)

цитата

Джозеф Дилейни
БЕСПОЛЕЗНЫЕ ПАЛЬЦЫ

Костлявая ведьма оставила меня рядом с ямой, цепью приковав мои ноги к колу. Я пытался открыть замок, но от моих неуклюжих пальцев не было никакого толку.
Солнце садилось за Вороновым лесом, тени удлинялись. Внизу во тьме ямы я услышал какое-то движение. Что-то большое и страшное ворчало и сопело. Вдруг оно трижды шумно втянуло воздух и зарычало.
— Мой сын голоден, — сказала ведьма. Она вернулась и стояла позади меня. — Так что я дам тебе шанс. В течение десяти дней ежедневно корми его, одним кусочком, и я отпущу тебя. Что-нибудь вкусненькое, чтобы ему не пришлось вылезать. Тогда ты сможешь уйти.
— Мне нечем его кормить! — захныкал я, начиная дрожать.
— О, есть чем! — сказала ведьма, положив рядом со мной острый нож. Она злобно засмеялась, вороны взлетели.
— Начни с большого пальца левой руки...
И в этот момент нечто шагнуло к ней.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 13 ноября 2019 г. 14:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

И в этот момент нечто шагнуло к ней.


??? Это как понимать?
Страницы: 123...211212213214215...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх