Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2019 г. 13:50  
цитировать   |    [  ] 
Luсifer Насколько знаю электронная версия перевода ВК Эстель уже давно сделана.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2019 г. 15:02  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87 и где ее можно прочитать?
–––
ищу вопросы на свои ответы


миродержец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2019 г. 17:27  
цитировать   |    [  ] 
Luсifer Поисковиком перевод не находится, мне тут на фантлабе ссылку скидывали.
Напишу в личку.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


новичок

Ссылка на сообщение 14 ноября 2019 г. 22:45  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87 а можно мне тоже скинуть перевод?


миродержец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2019 г. 07:15  
цитировать   |    [  ] 
dima9275 Оk
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миротворец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2019 г. 11:32  
цитировать   |    [  ] 
Читал ранее перевод Немировой. Книга детства, все такое. Перечитывал последний раз давно, где-то 6 лет назад.
Решил прочитать иной перевод, все-таки у Немировой хватает минусов. Взял В.А.М.
Со всем мириться готов. Даже с Райвенделлом и Гэндальвом. Но второй том убивает. Сначала Феоден, коий еще имеет право на существование, думаю. Но вот Причмок.... так и вижу картину, в которой один мужик другому на ухо причмокивает о том, что Гэндальф, то есть Гэндальв, очень плохой человек. И все причмокивает да причмокивает.....
Теперь думаю взять омнибус КК.
Текст вроде неплохой, имена переведены тоже неплохо.
–––
Remember: you will die


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2019 г. 13:10  
цитировать   |    [  ] 
tapok перевод делался в Украине)


миротворец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2019 г. 13:20  
цитировать   |    [  ] 
Spacemanjones знаю
Но перевод на русский, а не на украинский. против Украины ничего не имею!
–––
Remember: you will die


активист

Ссылка на сообщение 17 ноября 2019 г. 08:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Поисковиком перевод не находится, мне тут на фантлабе ссылку скидывали.
Напишу в личку.


Извините, а можно мне тоже попросить вас скинуть мне эту ссылку в личку?

Заранее благодарен... ^_^


активист

Ссылка на сообщение 18 ноября 2019 г. 08:55  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87 и мне скиньте пожалуйста!


миродержец

Ссылка на сообщение 20 ноября 2019 г. 20:41  
цитировать   |    [  ] 
И мне, пожалуйста.


новичок

Ссылка на сообщение 21 ноября 2019 г. 07:12  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87 скиньте и мне ссылку, пожалуйста.
–––
Я тыщу планов отложу. На завтра. Ничего не поздно. Мой гроб еще шумит в лесу. Он — дерево, он нянчит гнезда.


философ

Ссылка на сообщение 23 ноября 2019 г. 13:02  
цитировать   |    [  ] 
14 сентября день рождения Бильбо и Фродо праздновали по всему миру. Мы ждём красочного рассказа Елены Афанасьевой о торжестве в Италии, и уже появились фотографии с английского Оксонмута, о котором, надеюсь, когда-нибудь поведает Дарья Беляева. В провинциальной Перми празднование состоялось впервые после долгого перерыва, если вообще когда-то раньше отмечалось.
Организовано оно было в одном из баров в центре города. Под аккомпанемент местного ансамбля «Народная музыка Ирландии» парень и девушка зачитывали фрагменты из «Властелина колец» в переводе А.А. Грузберга. Вступительную речь и связки между ними произносил ведущий – главный организатор мероприятия. Были зачитаны отрывок из «Пролога» – от событий «Хоббита» до Дня рождения Бильбо, отрывок о Старом Лесе – от начала похода до дома Бомбадила – и отрывок о встрече с Призраками курганов. Кроме того, одна из чтецов, местная автор-исполнитель, спела под гитару несколько своих песен. Хотя она довольно известна в городе, я раньше её не слышал, так что это был приятный сюрприз, понравились и голос, и музыка, и тексты.
Как уже было сказано, долгое время ничего «толкиновского» в Перми, даром, что в городе миллион жителей, не проводилось. Первое мероприятие состоялось лишь в конце мая, и было приурочено ко дню рождения Александра Грузберга. Этот филолог, которого в Перми считают первым переводчиком «Властелина колец» на русский язык, является местечковой знаменитостью. Если в мае он зачитывал отрывки из своего перевода сам, то в сентябре присутствовал в качестве почётного гостя, вместе со своей дочерью Юлией Баталиной, которая когда-то сделала вольный перевод стихов из толкиновского романа.
По окончании чтений переводчик, пермский филолог, также выступил с речью, однако принципиально нового ничего не сказал. Он повторил историю про издательство «ЭКСМО», которое якобы владеет правами на перевод «Властелина колец» и публикует переводы только одного – своего – переводчика. Вновь раскритиковал «Бродяжника», который на самом деле «Страйдер» – от английского глагола to stride – «ходить широкими шагами». Рассказал о разочаровании, которое испытал, когда на ресурсе Fantlab провели опрос, нужна ли публикация его перевода, и большинство откликнувшихся выступили против.
Вместе с тем, недавно ему позвонили из издательства и сообщили о том, что для коллекционеров будет издаваться серия различных переводов «Властелина колец», как предполагает Грузберг, маленьким тиражом. Он согласился, но был неприятно удивлён, когда впоследствии выяснилось, что публиковаться роман будет в редакции некой Александровой, которая делала её без его разрешения и не ставя переводчика в известность. Редакция эта ему не понравилась, но на публикацию пришлось согласиться, поскольку других вариантов не предлагалось. Кроме того, недавно же он узнал, что с 2000-х годов одна компания из Екатеринбурга продаёт его перевод в электронном виде в собственной редакции, к которой он также отношения не имеет. Существуют разные редакции его перевода, говорил Грузберг, держа в руках книгу Марка Хукера «Толкин русскими глазами», отметив, что этот исследователь назвал их, как в текстологии, «Грузберг-А», «Грузберг-Б», «Грузберг-В», «Грузберг-Г», однако настоящая только одна, и эта рукопись хранится у него дома. Даже то малотиражное издание, экземпляр которого ему подарили, представляет собой другую редакцию (насколько я понял, Александровой).
Нежданным «гвоздём программы» стало выступление местного коллекционера, договорившегося с организаторами о показе после завершения основной части праздника некоторых экспонатов (впрочем, довольно многочисленных) своего толкиновского собрания. Увидев книгу «Толкин в Эксетер-колледже», Грузберг был приятно удивлён тем, что серия, в которой выходила книга Хукера, продолжается, а Юлия Баталина, его дочь, похвалила имеющуюся у них дома книгу Карпентера (правда, фамилию биографа ей пришлось подсказать). Коллекция вызвала живейший интерес и других гостей, среди которых оказались и литературоведы, знакомые с творчеством Толкина и его российскими изданиями (впрочем, разномастность оформления «Истории Средиземья» от TTT и Elsewhere подверглась справедливой критике, и мне нечего было возразить, с учётом того, что содержание весьма хвалили). Самым популярным экспонатом оказалась грампластинка, которую Толкин записал в 1960-е гг. – её чуть на части не растащили. К сожалению, многочисленные фото гостей с экспонатами остались на их телефонах, и их изобретательность (например, приставить виниловый диск к лицу таким образом, чтобы на фото показалось, что на плечах он вместо головы) мне не передать. Останется довольствоваться лишь словесным рассказом и одной из фотографий, размещённых Юлией Баталиной.
https://vk.com/wall-146787020_2144
–––
ищу вопросы на свои ответы


магистр

Ссылка на сообщение 27 ноября 2019 г. 17:08  
цитировать   |    [  ] 
Сегодня, дамы и господа, занесло меня в Дом Книги, а там на полке розовенький такой Грузберг. Открыл, полистал, и скажу, что интонация перевода мне сразу понравилась. Как наиболее уместная в переводе ВК. Но, увы, цена 1300 меня в данный момент не устраивает. Буду ждать пока книга подешевеет. :-( Конечно столь беглое знакомство не позволяет делать никаких скоропалительных выводов, но что если этот перевод действительно самый лучший? 8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 28 ноября 2019 г. 10:42  
цитировать   |    [  ] 
urs на Буке за 874 взял.Там нет карт и родословных хоббитов.Плюс местами разночтения в переводе схожих названий.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 ноября 2019 г. 10:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Но, увы, цена 1300 меня в данный момент не устраивает.

658р. со скидкой 25% в my-shop.
Думаю, где водится такая скидка все уже в курсе.
И у них своя ещё сейчас 20%.

Ну или в Лабиринте. У меня сейчас цена 695р. стоит.


философ

Ссылка на сообщение 29 ноября 2019 г. 17:27  
цитировать   |    [  ] 
Lost05 это вы про Туманные горы и Мглистые горы? Скачал вот электронную версию Грузберга в редакции Александровой, там так. Видимо, перевод вообще не редактировали.. Просто скачали с интернета:-)))


активист

Ссылка на сообщение 30 ноября 2019 г. 15:01  
цитировать   |    [  ] 
Spacemanjones про горы не видел)Надо пролистать.Есть ощущение,что просто текст с диска 2000 года напечатали.Без карт и приложения о генеалогиях.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2019 г. 18:07  
цитировать   |    [  ] 
Помнится за перевод слова (балкон) глотки рвали.
А тут вышел вроде как новая редакция перевода и тишина.

Сильно отличается от старых редакций?

Приложениями не богато, я в оффлайн книжном посмотрел. А содержание сравнивать было не с чем.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


новичок

Ссылка на сообщение 1 декабря 2019 г. 21:27  
цитировать   |    [  ] 
Что нибудь известно о датах выхода русского перевода "Падение Гондолина"? Где-то читал, что издательство собиралось выпустить сразу вслед за "Берен и Лючиень".
Страницы: 123...194195196197198...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх