Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2019 г. 14:38  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87, а главный герой мужчина? или может женщина.
Последняя фраза меня смущает.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


философ

Ссылка на сообщение 13 ноября 2019 г. 15:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

БЕСПОЛЕЗНЫЕ ПАЛЬЦЫ

Исходя из рассказа, очень даже полезные, можно сказать жизненно важные 8-)
–––
StarCraft forever!


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2019 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата DGOBLEK

Это как понимать?
Я так понял (возможно ошибочно) что пока ведьма говорила, чудовище выбралось из ямы и напало на неё (ведьму).
markfenz Последняя фраза относится к ведьме.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 13 ноября 2019 г. 17:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Я так понял (возможно ошибочно) что пока ведьма говорила, чудовище выбралось из ямы и напало на неё (ведьму).


Неее, слишком надумано...может Затем звук шагов приблизился или что то в этом духе


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2019 г. 18:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Я так понял (возможно ошибочно) что пока ведьма говорила, чудовище выбралось из ямы и напало на неё (ведьму).


Да, похоже. Но смущает одно. Ведьма стоит позади героя (She was back and was standing behind me.), а потом шаги приближаются к ней (footsteps came toward her). Тогда получается между ведьмой и "нечтом" все равно стоит ГГ и ему все равно кранты. Зачем тогда было указывать на то, что шаги приближаются к ведьме?


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2019 г. 20:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Latte

Тогда получается между ведьмой и "нечтом" все равно стоит ГГ и ему все равно кранты
Не обязательно.

цитата

...Вдруг оно трижды шумно втянуло воздух и зарычало.
— Мой сын голоден, — сказала ведьма. Она вернулась и стояла позади меня.
Существо из ямы зарычало именно на ведьму, когда учуяло её. А на прикованного у ямы человека внимания не обращало.
И ни что ему не мешало незаметно выбраться из ямы и подкрасться к ведьме сзади пока та говорила.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2019 г. 21:13  
цитировать   |    [  ] 
Из того же сборника:

Стейси Годенир
Death Rides a Pink Bicycle
Микрорассказ, 2009 год
https://fantlab.ru/work1071505

цитата

STACEY GODENIR
Death Rides a Pink Bicycle

Calvin walked home from school thinking about how much he hated his kid sister, Annie. She was skipping beside him, humming some ridiculous kindergarten song and embarrassing him as usual. He was about to tell her to shut up when a little blond girl, riding a bright pink bicycle, raced by, knocking him off the sidewalk.
“Watch it!” he hollered after the girl as she stopped at the street corner ahead.
Slowly, the girl craned her neck toward Calvin until he could see her face. Or rather, what should have been her face.
Instead, bits of pink, doughy flesh hung from a bleached skull. Black eye sockets, empty as a bottomless pit, stared back at Calvin.
The skeleton pointed a bony finger at the terrified boy, then turned and pedaled the pink bicycle into the street.
Bam!
The garbage truck that smashed into her didn’t even hit the brakes.
Calvin ran to the corner, dragging Annie behind him, but there was nothing there. No girl, no bicycle—nothing.
By the time they got home, Calvin had just about convinced himself that he had imagined the whole thing. That is, until he saw his dad unloading a bright pink bicycle from the car. It was the one little blond-haired Annie had been asking for.
Suddenly, Calvin knew what he had seen. It was death riding the pink bicycle. His sister’s death.
He realized that he didn’t hate Annie after all—just the opposite. So Calvin jumped on the bicycle and bolted into the street. Desperate to save his sister, he didn’t even look where he was going. Which is why he didn’t see the garbage truck heading his way.

цитата

Стейси Годенир
СМЕРТЬ ЕДЕТ НА РОЗОВОМ ВЕЛОСИПЕДЕ

Идя домой из школы Кэлвин думал о том, как же сильно он ненавидит свою младшую сестру Энни. Она скакала рядом с ним и напевала какую-то дурацкую детскую песенку, как обычно смущая его. Он уже собрался сказать, чтобы она заткнулась, когда, столкнув его с тротуара, мимо промчалась маленькая белокурая девочка на ярко-розовом велосипеде.
— Осторожней! — крикнул он вслед девочке, притормозившей на углу улицы.
Девочка медленно повернула голову в сторону Кэлвина и он увидел ее лицо. Вернее то место, что должно было им быть.
Вместо лица — выбеленный череп со свисающими кусками рыхлой розовой плоти. Черные глазницы, пустые как бездонные яма, смотрели на Кэлвина.
Скелет указал на перепуганного мальчика костлявым пальцем, отвернулся и розовый велосипед выехал на проезжую часть.
БАМ!
Мусоровоз, врезавшийся в него, даже не притормозил.
Кэлвин добежал в угла улицы волоча за собой Энни, но там было пусто. Ни девочки, ни велосипеда — ничего не было.
К тому времени когда они вернулись домой Кэлвин почти убедил себя, что все это ему померещилось. Так было до тех пор, пока он не увидел отца, выгружавшего из машины ярко-розовый велосипед. Тот самый о котором просила маленькая белокурая Энни.
Внезапно Кэлвин понял, что он видел. Это была смерть на розовом велосипеде. Смерть его сестры.
Он вдруг понял, что вовсе не ненавидит Энни — совсем наоборот. Поэтому Кэлвин вскочил на велосипед и выехал на улицу. Отчаявшись спасти сестру, он даже не смотрел, куда едет. Вот почему он не заметил приближавшейся к нему мусоровоз.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


активист

Ссылка на сообщение 13 ноября 2019 г. 23:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

БЕСПОЛЕЗНЫЕ ПАЛЬЦЫ
Да, так интереснее. Двойной смысл сохранён.
--

Я разовью свою мысль, что ГГ идёт к ней с ножом.
Реплика на новой строке. Значит, произносит её не ведьма, а ГГ:

— Начну с твоего большого пальца левой руки...
И звук шагов, приближающихся к ней.
–––
I like digging holes and
Hiding things inside them


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2019 г. 01:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата digit

Я разовью свою мысль, что ГГ идёт к ней с ножом.

То есть он все таки сумел to pick the lock, несмотря на свои all fingers and thumbs? :-)


активист

Ссылка на сообщение 14 ноября 2019 г. 08:23  
цитировать   |    [  ] 
kpleshkov Нет ещё. Он был на цепи и, думаю, на какое-то расстояние мог отойти от столба.
Ведьма была не далеко, т.к. как-то отдала ему нож.
И у него будет ключ, если он порешит её.
–––
I like digging holes and
Hiding things inside them


миротворец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2019 г. 15:48  
цитировать   |    [  ] 
Поскольку вот уже пару недель в сети не появляется никаких относительно "свежих" (хотя бы двух-трёхлетней давности:-)))) переводов каттнеровских рассказов, выложил "В контакте" любительский (очень-очень ЛЮБИТЕЛЬСКИЙ) русскоязычный текст "Голубого льда / Blue Ice" (1943).
Если кого-то заинтересует, то см.: https://vk.com/id538833133?w=wall53883313...


миротворец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2019 г. 16:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Стейси Годенир
СМЕРТЬ ЕДЕТ НА РОЗОВОМ ВЕЛОСИПЕДЕ

Пардон, я не о переводе, а о самом рассказе.
Это какой п...позор. Сетевые крипипасты лучше написаны. А тут рассказ, на бумаге изданный и нормальным издательством, а не самиздатом :(
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2019 г. 17:52  
цитировать   |    [  ] 
heleknar По мне так не настолько всё плохо.
Вы другие рассказы сборника не читали:-))) Перевожу наиболее понравившиеся.
Да и интересную историю меньше чем на половину страницы не так-то просто придумать.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 ноября 2019 г. 18:00  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87 А нет планов на перевод Геймана и Майкла Коннелли. Самые наверно известные имена.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2019 г. 18:21  
цитировать   |    [  ] 
count Yorga Рассказ Геймана так себе, переводить не планирую.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2019 г. 19:03  
цитировать   |    [  ] 
count Yorga Майкл Коннелли интереснее, только что прочитал. Его рассказ довольно атмосферный, но концовка слабовата на мой взгляд.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 ноября 2019 г. 19:05  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87 А я Геймана прочитал.Откровенно слабый.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2019 г. 20:10  
цитировать   |    [  ] 
Следующая жертва — https://fantlab.ru/work1071511#lastmessage

Алиса Куйперс
The Doll
Микрорассказ, 2009 год

цитата

Алиса Куйперс
КУКЛА

Когда моя мачеха Анджела подарила мне куклу, папа сказал, что я должна сказать спасибо. Моё спасибо было столь же сладким как кислое яблоко. Блеск в глазах Анджелы был злым. Но папа ничего не заметил.
Кукла лежала на подушке на кровати, булавка торчала в её животе. У меня так сильно болел живот, что не было сил добраться до куклы. К утру мне удалось вытащить булавку. Спускаясь на завтрак я взяла куклу с собой.
- Как ты спала? — спросила меня мачеха.
- Как младенец, — сказал я. Любой, у кого есть хоть капля мозгов, мог бы увидеть ее удивление. Но только не папа.
- Как ты собираешься её назвать? — спросил он.
Я задумалась всего на секунду, поигрывая булавкой в руке.
- Анджела, — сказал я. И улыбнулась увидев ужас в ее глазах.
Папа решил, что это очень мило.
Как кислое яблоко.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2019 г. 20:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата

ALICE KUIPERS
The Doll

When my stepmum, Angela, gave me a doll, my dad told me I had to say thank you. I said thank you, sweet as a sour apple. The glint in Angela’s eyes was wicked. But Dad didn’t see it.
I found the doll on my pillow with a pin in its tummy. My stomachache was so bad, I didn’t have the strength to throw the doll off the bed. By morning I managed to pull out the pin. I carried the doll to breakfast. My stepmum said, “How did you sleep?”
“Like a baby,” I said. Anyone with half a brain could have seen her surprise. But not Dad.
He cut in. “What are you going to call it?”
I had to think for only a second. I twiddled the pin in my fingers.
“Angela,” I said. I smiled at the horror in her eyes.
Dad thought that was sweet.
As a sour apple.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


новичок

Ссылка на сообщение 14 ноября 2019 г. 21:41  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые переводчики, может кто желает допереводить 3 книгу Миры Грант про зомби апокалипсис из цикла Newsflash? Я про "Blackout " https://fantlab.ru/work274274 который так и не вышел на русском. В сети я находил любительский перевод только первых нескольких глав.
Страницы: 123...212213214215216...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх