Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2019 г. 05:22  
цитировать   |    [  ] 
Ошибки исправил.

цитата

Алиса Куйперс
КУКЛА

Когда моя мачеха Анджела подарила мне куклу папа сказал, что я должна сказать спасибо. Моё спасибо было столь же сладким как кислое яблоко. Блеск в глазах Анджелы был злым. Но папа ничего не заметил.
Кукла лежала на подушке на кровати, булавка торчала в её животе. У меня так сильно болел живот, что не было сил добраться до куклы. К утру мне удалось вытащить булавку. Спускаясь на завтрак я взяла куклу с собой.
- Как ты спала? — спросила меня мачеха.
- Как младенец, — сказала я. Любой, у кого есть хоть капля мозгов, мог бы увидеть ее удивление. Но только не папа.
- Как ты собираешься её назвать? — спросил он.
Я задумалась всего на секунду, поигрывая булавкой в руке.
- Анджела, — сказала я. И улыбнулась увидев ужас в ее глазах.
Папа решил, что это очень мило.
Как кислое яблоко.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 ноября 2019 г. 06:23  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87, в идеале еще убрать бы повторы "сказал" и живота.

цитата

Когда мачеха Анджела подарила мне куклу, папа велел сказать спасибо. Моё спасибо было не слаще кислого яблока. Глаза Анджелы злобно блеснули, но папа ничего не заметил.
Кукла лежала на подушке с торчащей из живота булавкой. У меня внутри так сильно болело, что не было сил сбросить куклу с кровати.

Как-то так.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миродержец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2019 г. 07:07  
цитировать   |    [  ] 
Anahitta, да, так на много лучше. Спасибо!
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 ноября 2019 г. 07:10  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87, дальше у вас два раза "сказала" и раза "спросила — спросил". Попробуйте и здесь избавиться от повтора.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


авторитет

Ссылка на сообщение 15 ноября 2019 г. 07:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

Это какой п...позор. Сетевые крипипасты лучше написаны. А тут рассказ, на бумаге изданный и нормальным издательством, а не самиздатом :(

Да ну, а чего вы ожидали? Обычные детские ужастики, еще и принудительно урезанного объема. Красная рука, зеленые пальцы, вот это все.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2019 г. 09:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Алиса Куйперс
The Doll


То есть я правильно понимаю,что это еще и издано? На бумаге?
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2019 г. 10:25  
цитировать   |    [  ] 
Aryan
«Half-Minute Horrors»
антология
Half-Minute Horrors
Издательство: New York: Harper, 2009 год,
Формат: другой, твёрдая обложка, 160 стр.
ISBN: 0-06-183379-7, 978-0-06-183379-3

Комментарий: Cover art by Bobby Chiu.

–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


магистр

Ссылка на сообщение 15 ноября 2019 г. 10:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

То есть я правильно понимаю,что это еще и издано? На бумаге?

Бумага-то по простоте своей все терпит! :beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 15 ноября 2019 г. 12:56  
цитировать   |    [  ] 
Возникло тут пара скорее чисто эстетических вопросов касательно перевода:
1. У фентезийного японского императора есть Right Hand (воины), Left Hand (придворные-художники) и Underhand (шпионы-интриганы). Можно ли эту самую Underhand перевести как-то красиво помимо "тайная рука?"
2.Dandelion eater — сленговое оскорбление эльфа. "Одуванчикоед" звучит не очень, но чего-то другого, чтобы звучало как сленг, что-то в голову не приходит.
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2019 г. 13:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Angvat

Underhand (шпионы-интриганы). Можно ли эту самую Underhand перевести как-то красиво помимо "тайная рука?"

Соглядатаи? Тайная канцелярия? Тайный круг? Внутренний круг?


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2019 г. 14:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Angvat

"Одуванчикоед"

Пожиратель одуванчиков?


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2019 г. 14:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата kpleshkov

Пожиратель одуванчиков?

Одуваногрыз?
Эх, жаль, слово "одуванчик" такое длинное. Как-то не вписывается в жаргонные словечки. Может какое-нибудь родственное растение знатоки подскажут? Кстати, лопух, оказывается, из того же семейства Астровых. Может лопухоеды? Тоже не самое лаконичное, но звучит обиднее. :-)))


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2019 г. 15:43  
цитировать   |    [  ] 
Angvat

цитата


Возникло тут пара скорее чисто эстетических вопросов касательно перевода:
1. У фентезийного японского императора есть Right Hand (воины), Left Hand (придворные-художники) и Underhand (шпионы-интриганы). Можно ли эту самую Underhand перевести как-то красиво помимо "тайная рука?"
2.Dandelion eater — сленговое оскорбление эльфа. "Одуванчикоед" звучит не очень, но чего-то другого, чтобы звучало как сленг, что-то в голову не

Подручники, праворукие, леворукие, одуваножрун


магистр

Ссылка на сообщение 15 ноября 2019 г. 16:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Angvat

Dandelion eater

Раз это оскорбление эльфов, можно привязать его к матушке-природе, которую они чтут и оберегают: Древогрыз, травосос, листожуй и т.д.
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


авторитет

Ссылка на сообщение 15 ноября 2019 г. 18:26  
цитировать   |    [  ] 
Одуваножор


активист

Ссылка на сообщение 16 ноября 2019 г. 02:57  
цитировать   |    [  ] 
1. Тайная длань, например, если оставлять аналог с прочими "руками".
2. Цветоед, цветожор, цветогрыз — тут все, что ни подбери, на садовых вредителей будет похоже )


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 ноября 2019 г. 19:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Galicat


2. Цветоед, цветожор, цветогрыз — тут все, что ни подбери, на садовых вредителей будет похоже )

Мне здесь окончание "-жуй" нравится. По-моему, степень презрения лучше других передаёт.


активист

Ссылка на сообщение 16 ноября 2019 г. 20:15  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте, наши друзья с SW проводят очередной конкурс художественного перевода. Приглашаются все желающие. Подробнее по ссылке https://sw-translations.ucoz.ru/forum/6-5...


авторитет

Ссылка на сообщение 19 ноября 2019 г. 09:45  
цитировать   |    [  ] 
Британский автор с горечью пишет, что после трагедии 11 сентября выросли целые города небоскребов, принадлежащих private-sector-contracted enterprises, горящих желанием заработать бешеные доллары...
Не понимаю, что здесь дает "contracted". Что здания принадлежат группам\объединениям негосудраственных компаний?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 ноября 2019 г. 10:25  
цитировать   |    [  ] 
Как я понял, Форсайт (ну или его герой, я не вникал) утверждает, что после терактов американское правительство стало демонстративно — ну то есть имея целью показать общественности, что все в порядке и под контролем — тратить деньги, в том числе на строительство, в том числе небоскребов. Строят по госзаказу обычно частники, по условиям контракта они вполне могут остаться собственниками, поскольку по большому счету не государственное это дело — управлять недвижимостью. Если вы эту свою конструкцию переведете "частными" или там "корпоративными подрядчиками", то по смыслу должно получиться верно. Можно, конечно, специально сделать как-нибудь громоздко, как у автора, но нужно ли?
Страницы: 123...213214215216217...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх