автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Evil Writer
миротворец
|
30 ноября 2019 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHari Грызунову — надо смотреть. Иногда читабельно.
Иногда? Забавно.
цитата mischmisch А вот переводы Немцова, как и Вебера, я узнаю по нескольким предложениям, что, по-моему, странно, когда речь идет о сохранение именно авторского стиля.
Тут у меня разговор с одним переводчиком, он весьма деликатно отметил, что Немцов пытается переводить так, чтобы русский читал и понимал книгу как носитель языка.
|
––– Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами. Анджела Картер |
|
|
mischmisch
миродержец
|
30 ноября 2019 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Немцов пытается переводить так, чтобы русский читал и понимал книгу как носитель языка.
Пытаться он может как угодно, только выхлоп однообразен. Если принимать эту методу всурьез, то можно подумать, что все англоязычные писатели не имеют собственного стиля и пишут одинаково, а читатели способны лишь на буквальное понимание идиом.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
Evil Writer
миротворец
|
30 ноября 2019 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Если принимать эту методу всурьез, то можно подумать, что все англоязычные писатели не имеют собственного стиля и пишут одинаково, а читатели способны лишь на буквальное понимание идиом.
У него же не всё под копирку.
|
––– Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами. Анджела Картер |
|
|
Silverblood
философ
|
|
mischmisch
миродержец
|
30 ноября 2019 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Silverblood Немцов разнообразно испортил много книг.
Так что ж я его тогда узнаю-то сразу?
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Evil Writer
миротворец
|
30 ноября 2019 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Так что ж я его тогда узнаю-то сразу?
Например, где? Приведите небольшой корпус текстов, которые похоже наверняка.
|
––– Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами. Анджела Картер |
|
|
mischmisch
миродержец
|
30 ноября 2019 г. 19:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Приведите небольшой корпус текстов, которые похоже наверняка.
Я по неопытности его покупала, а потом всё отнесла в библиотеку — я такое дома не держу. Так что доказать не могу, а его искать не полезу, посему да, не берите меня в расчет. Затыкаюсь.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Evil Writer
миротворец
|
30 ноября 2019 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Так что доказать не могу, а его искать не полезу, посему да, не берите меня в расчет.
Да я сам знаю, что Пинчон у него тот же под одну гребёнку. Но они не всегда похожи. Немцов обычно бросается в глаза по нескольким пунктам.
|
––– Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами. Анджела Картер |
|
|
Omeganian
активист
|
30 ноября 2019 г. 20:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Помню как купил на Амазоне оригинал "Моей жизни" Сетона-Томпсона, и никак по прибытии не мог поверить, что ее в СССР действительно втрое урезали.
|
|
|
просточитатель
философ
|
30 ноября 2019 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Omeganian Помню как купил на Амазоне оригинал "Моей жизни" Сетона-Томпсона, и никак по прибытии не мог поверить, что ее в СССР действительно втрое урезали. А полного перевода так и нет?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Omeganian
активист
|
30 ноября 2019 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель цитата Omeganian
Помню как купил на Амазоне оригинал "Моей жизни" Сетона-Томпсона, и никак по прибытии не мог поверить, что ее в СССР действительно втрое урезали. А полного перевода так и нет?
Не видел. Но если решите читать полный вариант, учтите: нервы нужны крепкие.
|
|
|
просточитатель
философ
|
|
Omeganian
активист
|
|
просточитатель
философ
|
|
Omeganian
активист
|
30 ноября 2019 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель цитата Omeganian
Папочка куда непригляднее Еще непригляднее?
"И месяц не прошел, как они поженились, а уже оба были единым — и этим единым был мой отец."
|
|
|
просточитатель
философ
|
30 ноября 2019 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Omeganian "И месяц не прошел, как они поженились, а уже оба были единым — и этим единым был мой отец." Э... А по русски можно? Что то не понимаю..
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Aryan
миродержец
|
1 декабря 2019 г. 15:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Omeganian "И месяц не прошел, как они поженились, а уже оба были единым — и этим единым был мой отец."
Мне тоже стало интересно. Что в оригинале?
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Althea
активист
|
1 декабря 2019 г. 17:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А в оригинале, скорее всего, отсылка к Быт. 2:24 "Therefore a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they shall become one flesh", то есть (по синодальному переводу Библии) "Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут [два] одна плоть". Дальше переводчику надо так выкрутиться, чтобы смысл донести.
|
|
|
просточитатель
философ
|
1 декабря 2019 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Althea А в оригинале, скорее всего, отсылка к Быт. 2:24 "Therefore a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they shall become one flesh", то есть (по синодальному переводу Библии) "Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут [два] одна плоть". Дальше переводчику надо так выкрутиться, чтобы смысл донести. И к чему это сказано?
|
––– Чтение-Сила |
|
|