Фантастический раритет ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. »

Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года.

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2019 г. 17:54  

цитата Mike66

Тем более Эжен Сю не чужд был разного рода мистике

Интересно, что выискали новое у классиков одного шедевра (как я думал о "Парижских тайнах" ).Спасибо.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 декабря 2019 г. 20:19  

цитата teron

думаю, что-то фамилия знакома очень
Я его лично знаю с 1968 года.
Израильский писатель-фантаст, пишет по-русски.
Не уверен, что об этих писателях он еще что-то интересное вспомнит.
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский


магистр

Ссылка на сообщение 1 декабря 2019 г. 21:43  

цитата teron

а у меня ж есть дипломная работа Вальдберга

вряд ли он что-то интересное о Брюсове вспомнит, может только о других 8-)
https://www.fantlab.ru/edition254315
–––
ищу фантасгармонию :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 декабря 2019 г. 13:14  
slovar06 :beer:
–––
Один видит лужу, а другой - звезды, которые в ней отражаются...


авторитет

Ссылка на сообщение 2 декабря 2019 г. 20:59  
Вопрос для отлично владеющих английским языком:

Как правильно перевести имя у этого американского писателя и художника:
Gahan Allen Wilson
У нас в переводах его имя существует в четырех вариантах: Гаан, Гэйхен, Гэхэн, Гэхан

Кто знает правильный ответ? Минута пошла!!!


магистр

Ссылка на сообщение 2 декабря 2019 г. 21:34  
:-D:-D:-D:-D А вы Гугл переводчик включите — там кнопочка есть с динамиком (по-моему, слева) он вам и скажет:beer::beer::beer:


миродержец

Ссылка на сообщение 2 декабря 2019 г. 21:41  
Даже спец.сайт от носителей языка (https://ru.forvo.com/search/Gahan/) даёт разные произношения этого имени: Гаан (1 раз), Гэйэн (2 раза).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 декабря 2019 г. 21:46  
Геха Вильсин
–––
В таком вот аксепте...


авторитет

Ссылка на сообщение 2 декабря 2019 г. 22:19  

цитата archivsf

Gahan Allen Wilson


Лидера группы Depeche Mode по имени Dave Gahan чаще всего переводят на русский как Дэвид Гаан. Логично будет предположить, что и здесь перевод будет аналогичный. если говорить о правилах английского языка, то правил произношения буквы h между гласными есть несколько. Плюс никто не отменял правило о том, что имени фамилии не подлежат правилам грамматики.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 декабря 2019 г. 23:44  
Я первый раз слышу о том, что имена и фамилии не подлежат правилам грамматики. Странно. А как тогда?
Нужно только правильно разбить слово (имя) на слоги, тогда хотя бы будет понятно где открытый слог, а где закрытый. Или Ga-han или Gah-an.

Я почему и обратился. Нужен совет профессиональных и грамотных переводчиков.
Гугл естественно переводит как Гаан (и девушка с микрофоном вроде-бы говорит Гаан), и о лидере Depeche Mode знаю. Но почему-то наши переводчики Уилсона переводят по-разному. Вот и хотелось бы узнать как правильно. Согласно правилам.


философ

Ссылка на сообщение 3 декабря 2019 г. 00:43  
Это одно из тех имен, которые произносятся по-разному. Дэйв — Гаан, а Уилсон — Гейэн. Есть и другие варианты.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 декабря 2019 г. 04:55  
Если мужским голосом, то -кнопка внизу слева:
http://5btc.ru/voice/
И получается Гэхан Аллен Уилсон.
Я бы так и писал.

цитата archivsf

Гэхан
Как видно, кто-то думает так же.
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский


магистр

Ссылка на сообщение 3 декабря 2019 г. 10:33  

цитата archivsf

Гугл естественно переводит как Гаан (и девушка с микрофоном вроде-бы говорит Гаан), и о лидере Depeche Mode знаю

Гуру рок-музыки Сева Новгородцев у себя в передаче из Лондона произнес его просто "Ган". Получилось прямо как "пистолет". "Гэхан" лучше.
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind


философ

Ссылка на сообщение 3 декабря 2019 г. 10:43  

цитата archivsf

Я первый раз слышу о том, что имена и фамилии не подлежат правилам грамматики. Странно. А как тогда?


Есть разные способы. Можно сделать это по правилам произношения английского языка. Получаем транскрипцию, записанную фонетическим алфавитом. Передача на русском при этом будет приблизительна, так как некоторых английских фонем в русском языке нет.

А можно вместо транскрипции использовать транслитерацию. Есть определенные правила, даже зафиксированные в стандартах. По ним каждая буква или группа букв в английском слове заменяется на букву или группу букв на русском. Часть слов не транслитерируется, а заменяется на традиционное написание, как Париж или Лондон. Правила можно посмотреть, например, в книжке Гиляровского.

А если исследовать этимологию имени, тогда оно вполне может оказаться кельтского происхождения или из иврита. Тогда и передавать его надо по правилам этих языков.

Так что однозначного правильного ответа нет. Проще всего придерживаться принятой традиционной передачи, выбрав самую распространённую.
–––
Джентльмен — это человек, который знает, как играть на пианино, но не умеет этого делать
Je suis Ziza


активист

Ссылка на сообщение 3 декабря 2019 г. 12:58  

цитата ziza

Проще всего придерживаться принятой традиционной передачи, выбрав самую распространённую.

И делать их традиционными, как Париж! Для этого желательна база. В космонавтике та же история. Например, Валье. Как только его не писали! и Валир и Валер и Валери и т.д. Но вроде как устоялось.


магистр

Ссылка на сообщение 3 декабря 2019 г. 17:21  
Как следует из Вики, Gahan = Ґаан (Гаан)

Gahan Allen Wilson = Ґаан Ален Вілсон = Гаан Аллен Вилсон

* Ґ — твёрдое Г ( в отличие от мягкого Г, в произношении звучащего как Х)

Приклади вживання:

1.Dave [Gahan] = Дейв Ґаан (укр) = Дэйв Гаан
2.Joel Asaph [Allen] = Джоель Асаф [Ален] = Джоэль Асаф (Аллен)
3.Henry [Wilson] = Генрі [Вілсон] — Генри Вилсон
–––
ищу фантасгармонию :)


философ

Ссылка на сообщение 3 декабря 2019 г. 17:32  

цитата slovar06

Как следует из Вики, Gahan = Ґаан (Гаан)

Дэйв — Гаан, потому что он сам так произносит.
Уилсон — Гейан. Так он сам произносил, так произносят его близкие. На ютубе же есть ролики про него.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 3 декабря 2019 г. 17:47  
Спасибо всем за ответ по поводу Gahan. Жаль, конечно, что нет точного определения — придется писать на своё усмотрение.
Я все же склоняюсь к Гаан, т.к. более распространено именно это написание имени.

А еще я посмотрел как переводятся на русский имена Арон и Аарон с английского:
Арон — Aron
Аарон — Aharon
т.е. получается, что "h" здесь видимо для того чтобы в правописании разделить две одинаковые буквы.

Это как раз похоже на Gahan


магистр

Ссылка на сообщение 3 декабря 2019 г. 17:58  

цитата ameshavkin

Уилсон

Уилсон — как доктор — товарищ Шерлока Холмса.
В одном переводе Уотсон, в другом — Ватсон.
–––
ищу фантасгармонию :)


магистр

Ссылка на сообщение 3 декабря 2019 г. 18:10  

цитата archivsf

Арон — Aron
Аарон — Aharon


Если имеются в виду евреи, то правильнее Аарон (Aharon)

https://www.evrey.com/sitep/askrabbi1/q.p...
–––
ищу фантасгармонию :)

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. »

 
  Новое сообщение по теме «Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. »
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх