Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2019 г. 05:21  
цитировать   |    [  ] 
Забыл поблагодарить всех за помощь, на кое-какие мысли натолкнули.
–––
epic fantlab moments


активист

Ссылка на сообщение 30 декабря 2019 г. 23:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Мэнли Уэйд Уэллман
Blue Monkey
(микрорассказ, 1962 год)
https://fantlab.ru/work132694


Мы это тоже когда-то перевели https://proza.ru/2019/02/28/719
по ссылке сразу несколько виньеток, среди них "Синяя обезьяна"


активист

Ссылка на сообщение 31 декабря 2019 г. 00:38  
цитировать   |    [  ] 
Перевод вот этой вещицы https://fantlab.ru/work1182181
Призёр WFA 2019


новичок

Ссылка на сообщение 4 января 2020 г. 18:00  
цитировать   |    [  ] 
Нуждаюсь в помощи.

Контекст: героиня на пару с приятелем курнула опиума, лежит с ним в постели, прелюдия к постельным играм пока. Глянула в лицо приятеля и решила, что у того странный, даже пугающий взгляд. Затем переключается мысленно на себя и идёт следующий абзац. Не могу понять, что в данном случае tеst pаttеrn.

цитата

It’s just thе оpium, shе thоught, nоt еvеn wаnting tо guеss whаt hеr оwn еyеs must lооk likе nоw. Shе prоbаbly hаd tеst pаttеrn writtеn оn thе pupils.
Это всё опиум, подумала она. Лучше даже не думать, на что сейчас похожи её собственные глаза. Взгляд, наверное, совсем не сфокусированный.


И ещё одно место.
Наша парочка по-прежнему в постели, всё ещё прелюдия к постельным играм. Игры, похоже, будут в стиле БДСМ. Герой достанет из чемодана нож и привяжет героиню к кровати. У героини было трудное детство. Больная на всю голову мать тоже её привязывала к кровати и истязала. То есть мироощущение у героини специфическое. Как вы понимаете место Thе triсk, shе knеw frоm muсh еxpеriеnсе (т.е. по временам детства), wаs similаr tо lifе?


цитата

Hе wаs rummаging аrоund insidе his suitсаsе. Emma wаtсhеd, thе nаrсоtiс еffесt оf thе оpium blunting hеr pеrсеptiоns in а wаy shе fоund inсrеаsingly distrеssing. But bеing bоund wаs аlwаys а plеа-surе оf соntrаdiсtоry еxсitеmеnts: аrоusаl аnd submissiоn аnd pаniс likе асtоrs vying fоr сеntеr stаgе, еасh tаking а turn bеfоrе rеlinquishing thе spоtlight tо thе nеxt. Thе triсk, shе knеw frоm muсh еxpеriеnсе, wаs similаr tо lifе: rеlаx intо thе gаmе, submit, аnd thе fеrосity оf plеаsurе thаt rеsultеd соuld bе sо kin tо pаin thе twо wеrе аlmоst indistinguishаblе.

Он стал рыться у себя в чемодане. Эмма наблюдала, всё больше тревожась из-за того, как наркотик притупляет её восприятие. Наслаждение от пут было соткано из противоречий. Возбуждение, покорность и паника, словно актёры, боролись за внимание на сцене и, пожав свои пять минут славы, уступали друг другу место под лучами прожекторов. Богатый опыт подсказывал: тут главное, как в жизни – расслабиться, подчиниться и отдаться яростному удовольствию, почти неотличимому от боли.


Спасибо.


магистр

Ссылка на сообщение 4 января 2020 г. 18:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nastya1976

tеst pаttеrn

Проверочная картинка, появляющаяся на экране ТВ, когда передачи отключаются (разноцветные полоски, круги, квадраты и т. п.).

цитата Nastya1976

Thе triсk, shе knеw frоm muсh еxpеriеnсе, wаs similаr tо lifе

Богатый опыт подсказывал ей, что притворство приводило к правдоподобному эффекту.
Что-то в этом роде.


новичок

Ссылка на сообщение 4 января 2020 г. 19:06  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо. Кажется, первое я поняла. У неё остановившийся взгляд. Бессодержательный, как картинка из полос на экране ТВ. Думаю, авторша так хотела пошутить.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 января 2020 г. 14:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nastya1976

Thе triсk, shе knеw frоm muсh еxpеriеnсе, wаs similаr tо lifе:


Она не проститутка случайно? Turning tricks — заниматься проституцией. То есть тут в значении "секс, сексуальный акт".
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 5 января 2020 г. 14:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nastya1976

У неё остановившийся взгляд. Бессодержательный, как картинка из полос на экране


Скорее, "звезды и полосы" в зрачках :-))) Чокнутый, не бессодержательный.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


новичок

Ссылка на сообщение 5 января 2020 г. 16:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Turning tricks — заниматься проституцией

Не проститутка. Нимфоманка, богатая. Проституцей иногда занимается ради острых ощущений, но сейчас не с клиентом.

Спасибо.


философ

Ссылка на сообщение 5 января 2020 г. 17:26  
цитировать   |    [  ] 
"звезды и полосы" — неуместная отсылка к американскому флагу.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 5 января 2020 г. 21:32  
цитировать   |    [  ] 
Буду очень благодарен знатокам терминологии в области механики? или авиации?:
The clutch to the port motor has overheated, the water in the radiator of a motor in the starboard mid-ear has boiled out.
Никак не пойму, что такое может быть mid-ear?
Речь идет о дирижабле.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


миротворец

Ссылка на сообщение 5 января 2020 г. 21:52  
цитировать   |    [  ] 
markfenz Скорее всего это подвеска или мотогондола.
Получается "вода в радиаторе двигателя средней гондолы правого борта выкипела".
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 5 января 2020 г. 21:54  
цитировать   |    [  ] 
markfenz
"a motor in the starboard mid-ear" — можно просто написать "в среднем двигателе по правому борту".
кроме того "ear" — "судостр. — входное отверстие вентилятора"
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 5 января 2020 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 
то есть mid-ear это средняя гондола? Спасибо.
Нигде не находил такого значения, но по смыслу подходит.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


миродержец

Ссылка на сообщение 5 января 2020 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 
heleknar, Basstardo благодарю.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


миродержец

Ссылка на сообщение 5 января 2020 г. 21:58  
цитировать   |    [  ] 
Там опечатка. Не "ear", а "car" — гондола.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 5 января 2020 г. 22:01  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan — спасибище! Думаю, так и есть.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


миротворец

Ссылка на сообщение 5 января 2020 г. 22:02  
цитировать   |    [  ] 
EAR может значить "отверстие" или "подвеска".
А MID — "средняя".
То есть или "средний двигатель правого борта" или "средней двигатель гондолы правого борта".
Вот фото цеппелина, видны мотогондолы с бортов.

–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 5 января 2020 г. 22:03  
цитировать   |    [  ] 
Если посмотреть старые книжки про воздухоплавание на английском языке, то можно увидеть, что термин "car" применительно к дирижаблям, в значении "гондола, кабина", был довольно распространен.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 5 января 2020 г. 22:08  
цитировать   |    [  ] 
markfenz а что переводите, вдруг там не опечатка?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."
Страницы: 123...218219220221222...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх