автор |
сообщение |
AFeht
магистр
|
22 сентября 2019 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии А насколько терпим к авторскому языку студентов был Беркли в предвоенные годы понятия не имею.
Не имеете. Назовите мне заслужившего всемирную известность писателя, «изучавшего пунктуацию».
Вот, кстати, отрывок из автобиографии Вэнса, посвященный Вашему «принципу».
«На втором курсе [в Беркли], так как я все еще учился на факультете английского языка, я посещал лекции по «литературному творчеству». Профессором у нас был Джордж Хэнд: высокий мрачноватый субъект, строгий и педантичный. Еженедельно каждый из нас должен был представить на его рассмотрение какое-нибудь «творческое произведение», каковое он комментировал, а иногда и критиковал. Тот же класс посещал другой студент, Дон Фэйбан, который впоследствии стал редактором газеты «Дэйли калифорниэн». Он представил профессору компиляцию, посвященную профессиональному боксу. В свою очередь я предложил короткий научно-фантастический рассказ, который надеялся как-нибудь опубликовать — тем временем этот рассказ позволял мне выполнить очередное задание профессора по «литературному творчеству». Класс собрался. Джордж Хэнд зашел в аудиторию, промаршировал на подиум и обозрел студентов. Собравшись с духом, он проговорил с почти мучительной решительностью: «Мне выдалась достопримечательная неделя, и меня впечатляют разнообразие и объем продемонстрированных вами работ. Должен заметить, что их качество охватывает весь возможный диапазон — от превосходного до низкопробного. С одной стороны, я познакомился с бойцовским отчетом господина Фэйбана, описывающим кулачный бой с точки зрения болельщика, сидящего в первом ряду. Он использует немногословные, но животрепещущие фразы. Читатель словно чувствует запах пота, исходящий от бойцов, тяжесть их ударов, торжество победы и горечь поражения. С другой стороны... — тут профессор Хэнд постучал костяшками пальцев по краю подиума, — в нашем распоряжении имеется почти невразумительный образец того, что, насколько мне известно, называется «научной фантастикой»». Тут профессор позволил себе слега усмехнуться: «Такого рода писанину — возможно, несправедливо — психиатры определяют как бредовое бегство от действительности. Конечно же, я недостаточно подкован в этой области, чтобы уверенно поставить диагноз». После этой лекции я выбросил рассказ...»
Такие вот ничтожества (досконально изучившие пунктуацию) преподают «литературное творчество». А одним из лучших писателей-фантастов стал тот, над кем профессора издевались.
|
|
|
ааа иии
философ
|
22 сентября 2019 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht акие вот ничтожества (досконально изучившие пунктуацию) преподают «литературное творчество». Количество полезной информации по вопросу причины разногласий Вэнса и корректоров издательства, фантастику признающего — ноль.
цитата AFeht Читатель словно чувствует запах пота, исходящий от бойцов, тяжесть их ударов, торжество победы и горечь поражения. Здесь совсем о другом, о принципах изложения и построения литературного текста. И сразу вспоминается "Волшебник Мазириан" — усталость, удары и т.п.
|
|
|
AFeht
магистр
|
23 сентября 2019 г. 08:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Количество полезной информации по вопросу причины разногласий Вэнса и корректоров издательств...
Какую «полезную информацию» Вы хотели бы получить? Информацию о том, какие именно запятые вставляла только что закончившая колледж девица в тексты опытного, известного писателя? За такой информацией Вам придется обращаться к Джеку Вэнсу. Так как он, к сожалению, уже пребывает в мире ином, советую заняться столоверчением.
Думаю, что дальнейший разговор об «изучении пунктуации» не имеет смысла. Все уже и так ясно.
|
|
|
ааа иии
философ
|
23 сентября 2019 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Думаю, что дальнейший разговор об «изучении пунктуации» не имеет смысла. Все уже и так ясно. Ничего не ясно. Как был вопрос, какого черта писатель спорил с корректором, так и остался.
|
|
|
AFeht
магистр
|
|
AFeht
магистр
|
27 сентября 2019 г. 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ИНТЕРВЬЮЕР. В том, что касается Вашего стиля, кажется, Джеймс Блиш сделал меткое общее замечание в своей рецензии на сборник «Восемь фантазмов и магий»: «Чудесное ощущение, которое создается способностью Вэнса передавать чувственные подробности, его тон, напоминающий произнесенное нараспев заклинание, его приглушенное чувство юмора, довольно-таки загадочный лексикон, умение выбирать точно соответствующие характеру имена и названия, привязанность к средневековью и, в целом, к анахронизмам... — все это чувствовалось у него с самого начала». Кроме того, Ваши тексты создают ярчайшие визуальные представления, не говоря уже о Вашем характерном диалоге, тщательно разработанном синтаксисе и неукоснительном внимании к грамматическим деталям — например, в «Дирдирах» встречается расщепленный инфинитив, бросающийся в глаза благодаря своей уникальности...
ВЭНС. Помню этот расщепленный инфинитив! Особый ритм этого предложения требовал расщепления инфинитива. Я пробовал вставить наречие то с одной стороны, то с другой, но другого способа не нашел... что получилось, то получилось. Всегда немного сожалел об этом. Мог бы использовать какую-нибудь другую структуру.
Интервью с Джеком Вэнсом Проводил Питер Клоуз для журнала «Science Fiction Review», 1977 г.
|
|
|
AFeht
магистр
|
9 октября 2019 г. 04:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Недавно в издательстве «Урания» вышло в формате ШФ подписное издание сборника, в который вошли две последние повести Вэнса, «Зов странствий» и «Лурулу», а также большой роман «Ночной огонь», который раньше издавался в другом переводе под названием «Лампа Ночи».
Я хотел бы еще раз пояснить, почему я перевел название этого романа, по-английски «Night Lamp», именно как «Ночной огонь». «Night Lamp», в данном случае — одинокая тусклая звезда на краю Галактики, практически затерянная в межгалактическом пространстве, почти забытая, с одной планетой и ее двумя лунами. Точный буквальный перевод слова «nightlamp» — «ночник», что плохо, обыденно и даже несколько вульгарно звучит по-русски и совсем не подходит в качестве названия звезды. «Лампа Ночи» — попытка предыдущего переводчика как-то облагородить это название — тоже, на мой взгляд, не слишком удачно звучит.
На Западе Америки (где провел бóльшую часть жизни Джек Вэнс) «nightlamp» — не только ночник. Так называют заметный издалека в горных долинах или в прерии фонарь около одинокого дома — фонарь нередко зеленоватого, голубого, желтоватого или слегка оранжевого оттенка, напоминающий путнику, что он приближается к своему дому или к другому знакомому жилищу. Опять же, «фонарем» называть звезду мне не хотелось. Отсюда «Ночной огонь» — название, на мой взгляд, отражающее одинокий, обособленный характер звезды, погруженной во мрак и почти улетевшей за пределы Галактики.
Книги Вэнса в моих русских переводах можно недорого приобрести: здесь
«Ночной огонь» на сайте Amazon
Новое издание «Ночного огня» на сайте Amazon (почему-то его трудно найти): см. здесь
|
|
|
AFeht
магистр
|
|
montakvir7511
миродержец
|
9 октября 2019 г. 07:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скажите, а вам с Литреса что-нибудь перепадает? Сейчас книги Вэнса там по 200 рублей, а начиналось с 499.
|
––– 22.10.2015. Сегодня мне захотелось сдохнуть. |
|
|
AFeht
магистр
|
|
montakvir7511
миродержец
|
9 октября 2019 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht электронном формате ну, меня другой и не интересует. По 200 было куплено все, что впервые переведено. Вэнс выдающийся фантаст, для меня лучший наряду с ранним Шекли.
|
––– 22.10.2015. Сегодня мне захотелось сдохнуть. |
|
|
AFeht
магистр
|
10 октября 2019 г. 01:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
montakvir7511 А Вы посмотрите и то, что не впервые переведено. Обещаю множество приятных неожиданностей.
Ценообразование в ЛитРесе и в Озоне какое-то причудливое. С ними вообще сложно иметь дело. Ими занимается Мария, я вообще мотаю головой и ничего в этом не понимаю.
|
|
|
montakvir7511
миродержец
|
10 октября 2019 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Ценообразование тут очень просто — 499 рублей за электронку это очень дорого, без обид. Я бы еще понял наличие допплюшек вроде иллюстраций, но голый текст, пусть и впервые напечатанный у нас, тяжело финансово. А вот по 200 это в самый раз.
|
––– 22.10.2015. Сегодня мне захотелось сдохнуть. |
|
|
Mario Puzo
авторитет
|
|
AFeht
магистр
|
27 октября 2019 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mario Puzo переведено Фетом очень хорошо
Большое спасибо. Рекомендуйте мои переводы Вэнса, пожалуйста! (Есть читатели, настолько привыкшие к определенным старым переводам, что они ни за что не хотят признать право нового перевода на существование, даже если новый перевод лучше.)
|
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Le Taon
активист
|
24 января 2020 г. 09:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата count Yorga И еще раньше Мэтт Хьюз презентует свой роман из мира "Умирающей Земли"
Не видно подтверждений, что из мира. Похоже имеется ввиду "жанр" "Умирающая Земля" и отмечают схожесть стиля с Вэнсом.
|
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
24 января 2020 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Le Taon Насчет "A God in Chains",я наверно, недопонял.Тем не менее "Паладины Вэнса" продолжаются.В феврале, впервые за 35 лет, переиздадут "В поисках Симбилиса" Майкла Ши
|
|
|
negrash
миротворец
|
24 января 2020 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата count Yorga
Только одного не понимаю: зачем? Цикл Вэнса имеет логичный финал, продолжение не требуется.
|
––– Allt gar I alla fall mycket, mycket bra. |
|
|