Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2020 г. 11:26  

цитата makar-g

Дело происходит в Шотландии, в конце 19 века, поэтому, очевидно, слово "маркиз" использовано здесь в переносном значении

не очевидно
Может пояснить, почему вы так считаете?
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2020 г. 11:49  

цитата k2007


это дворянский титул Великобритании

Спасибо, k2007! Я наивно полагал, что маркизы водились где-то южнее ( во Франции, в Италии). Но наличие маркизов в Шотландии не отменяет моего вопроса, ведь вряд ли шотландские собаки так суровы, что отличают маркиза от простого герцога :) Может, это что-то из фольклора или литературы? Пёс и маркиз... Был бы кот, вспомнился бы Шарль Перо :)


новичок

Ссылка на сообщение 27 января 2020 г. 12:28  

цитата makar-g

Вот у Стивенсона попалась фраза:
John had early attached himself (much as a dog may follow a marquis) to the steps of Alan Houston
Дело происходит в Шотландии, в конце 19 века, поэтому, очевидно, слово "маркиз" использовано здесь в переносном значении "победитель", "лидер", "душа компании". Близким по смыслу английским словосочетанием является "top dog", а антонимом может служить слово "underdog", означающее не просто проигравшего, а заранее готового к неудаче. Можно предположить здесь у Стивенсона игру слов: Джон ощущает себя underdog-ом, хотя по социальному статусу не уступает Алану. Можно ли придумать что-нибудь поинтереснее, чем "привязался, как собака к хозяину"? Или в этой фразе какая-то аллюзия?

Underdog — это, скорее, из спортивной терминологии. Употребляется чаще всего в отношении того, кто, как ожидается, проиграет соревнование. Антоним спортивного "фаворита". Раньше был термин "аутсайдер".
Marquis в приведенном отрывке — "объект обожания". Вряд ли там уместна спортивно-букмекерская терминология. Скорее уж речь о том, что Джон таскался за Аланом, "как хвост за собакой".


магистр

Ссылка на сообщение 27 января 2020 г. 12:35  

цитата makar-g

Пёс и маркиз.

Не заморачивайтесь этим маркизом, он здесь не обязателен. Можно заменить его графом, эрлом, купцом, мужиком, если понадобится.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 27 января 2020 г. 14:12  
Top dog и underdog вошли в употребление лишь в начале XX века. А Стивенсон здесь обыгрывает другую поговорку: a cat may look at a king.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2020 г. 14:21  

цитата makar-g

отличают маркиза от простого герцога :)

Мелко позанудствую. 8:-0 В иерархии титулов герцог стоит выше маркиза.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2020 г. 15:22  

цитата makar-g

Или в этой фразе какая-то аллюзия?


Скорее всего. Слишком уж "маркиз" выделяется. Возможно, несколько знаменитых маркизов: де Сад, де Лафайет ... Последний был большим любителем собак, присылал их в подарок Джорджу Вашингтону. Этот контекст мог быть вполне привычным современникам Стивенсона. Полагаю, "маркиза" стоит оставить в переводе и дать читателю шанс подыскать контекст. Анонимный "хозяин" менее интересен.

Кстати, возможно, следует поправить

цитата

Миссис Николсон умерла, когда ей было около тридцати, оставив мужу троих детей: дочь двух лет и сына лет на восемь моложе Джона, а также самого Джона, этого несчастного обладателя имени, печально прославленного в английской истории.


цитата

Mrs. Nicholson had died about thirty, and left him with three children: a daughter two years and a son about eight years younger than John; and John himself, the unfortunate protagonist of the present history.


1. Дочери было не два года. Она была на два года младше Джона.

2. " ... и самого Джона, незадачливого протагониста настоящего повествования". Об английской истории и имени "Джон" в ней у Стивенсона не говорится. History здесь не "история Англии", а "рассказ", "повесть" автора.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


новичок

Ссылка на сообщение 27 января 2020 г. 15:53  
Добрый день!
Подскажите, как связаться с Ольгой Вронской, дочерью переводчицы Любови Горлиной?

Дарья Перова,
редактор издательства "Текст", Москва
ответ прошу отправлять на:
muja@mail.ru


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2020 г. 17:34  
Victor31 Странно, но факт: в том исходнике, с которого я перевожу, все иначе
Mrs. Nicholson had died about thirty, and left him with three children: a daughter two years, and a son about eight years younger than John; and John himself, the unlucky bearer of a name infamous in English history
Думал делать сноску, да сам не понимаю, чем имя Джон плохо


магистр

Ссылка на сообщение 27 января 2020 г. 17:44  

цитата makar-g

сам не понимаю, чем имя Джон плохо

"имени бесславного в английской истории". Подразумевается король Джон , Иоанн Безземельный:
Иоа́нн (Джон) Безземе́льный (англ. John Lackland; 24 декабря 1167, Оксфорд — 19 октября 1216, Ньюарк) — король Англии с 1199 года и герцог Аквитании из династии Плантагенетов, младший (пятый) сын Генриха II и Алиеноры Аквитанской[1].

Его правление считается одним из самых катастрофических за всю историю Англии — оно началось с завоевания Нормандии французским королём Филиппом II Августом и закончилось гражданской войной, почти свергшей его с трона (за свои поражения он получил ещё одно прозвище «Мягкий Меч», Softsword). В 1213 году он признал Англию вассалом папы римского, чтобы закончить раздор с католической церковью, а в 1215 году восставшие бароны заставили его подписать Великую хартию вольностей, из-за чего Иоанн более всего и стал известен. Некоторые историки считают, что правление Иоанна было не лучше и не хуже царствований Ричарда I и Генриха III. Тем не менее репутация Иоанна была настолько плоха, что с тех пор ни один английский монарх не называл своих наследников этим именем (оно впоследствии стало считаться несчастливым и в правящих династиях Шотландии и Франции)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2020 г. 18:00  
makar-g, я привёл цитату из Гутенберга. У них текст по

LONDON: PUBLISHED BY CHATTO AND
WINDUS: IN ASSOCIATION WITH CASSELL
AND COMPANY LIMITED: WILLIAM
HEINEMANN: AND LONGMANS GREEN
AND COMPANY MDCCCCXI

Возраст сестры в обеих версиях всё же один и тот же, Джон-2, потому что иначе ей бы было лет десять, когда Джону 19 в начале рассказа. Вряд ли бы с ней обсуждали темы морали и религии. И чисто грамматически так должно быть.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2020 г. 18:27  
urs Спасибо за столь полное разъяснение! Позволите сделать из него примечание?


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2020 г. 18:31  
Victor31 Да, с сестрой я дал маху, но там и с братом не все понятно: ему получается 10 лет, а речь почти как о взрослом


магистр

Ссылка на сообщение 27 января 2020 г. 18:37  

цитата makar-g

Позволите сделать из него примечание?

Так это же вики... так что ссылайтесь на здоровье
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2020 г. 18:39  
И раз уж пошла такая пьянка... Что вы думаете про milk of lions в конце абзаца про отца?


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2020 г. 18:39  
makar-g, о брате в начале рассказа только, что он любит читать, рисовать и делать сатирические замечания, а у сестры быстро появляются атрибуты вроде нюхательных солей, но, может, это только в гутенберговской версии? Проверяйте!
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2020 г. 18:48  

цитата makar-g

Что вы думаете про milk of lions в конце абзаца про отца?


Думаю, обычная метафора типа "молоко волчицы", "молоко львицы", но с иронией, конечно.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 27 января 2020 г. 19:00  

цитата makar-g

да сам не понимаю, чем имя Джон плохо


Ничем не плохо. Выше Victor31 дал совершенно правильный перевод "незадачливый герой нашей (настоящей) истории". К истории в целом эта фраза никак не относится.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 января 2020 г. 19:30  

цитата makar-g

Что вы думаете про milk of lions в конце абзаца про отца?

Ну, гугл говорит про крепкий спиртной напиток в Турции.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2020 г. 20:34  
Aryan, как выяснилось в ходе обсуждения, в ходу по крайней мере две версии этого текста. В одной из них роль имени "Джон" в английской истории действительно обсуждалась, а в другой — нет. "Неканонические" тексты классиков не приходят без сюрпризов. В этом случае не было прижизненного издания ...
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх