Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 28 января 2020 г. 01:27  

цитата Victor31

как выяснилось в ходе обсуждения, в ходу по крайней мере две версии этого текста. В одной из них роль имени "Джон" в английской истории действительно обсуждалась, а в другой — нет.


Спасибо, тогда действительно есть отсылка.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2020 г. 09:30  
Спасибо всем, кто принял участие в обсуждении темы "пёс и маркиз"!
Обдумав все советы, остановился пока на такой формулировке: 'Ведь преданный пёс может быть другом и маркизу'
Отдельная благодарность
- Althea — за напоминание о поговорке 'A cat may look at a king'. Поставил ее в примечание. Придумать адекватную русскую замену у меня не получилось — будем считать таковой "странную английскую фразу" 'Собака — друг человека'.
- Victor31 — за указание на ляп про возраст сестры. Вашему совету сохранить в переводе слово ' маркиз' внял, как видите.
- urs — за информацию про безземельного короля.


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2020 г. 11:54  
"John had early attached himself (much as a dog may follow a marquis) to the steps of Alan Houston" =>

цитата makar-g

'Ведь преданный пёс может быть другом и маркизу'


Простите, что вмешиваюсь, но, мне кажется, вы перемудрили. В переводе появляются какие-то совершенно фантастические смыслы, фраза звучит примерно как "незваный гость хуже татарина". По-моему, тут нет ничего от поговорки насчет кошек (которую изящно переложил БГ в песне про "по старинному праву котов при дворе", например).

Тут чисто "За пределами дома Джон в ранней юности прилип (почти как пес, бегающий за маркизом) к Алану Хьюстону, парню на год старше него, лодырю, чуток шальному, наследнику богатого поместья, которым распоряжался строгий поверенный, и столь по-королевски самодовольному, что преданность Джона он принимал как должную". Например.


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2020 г. 14:19  
angels_chinese Ну как же

цитата angels_chinese

нет ничего от поговорки насчет кошек
?
Есть! Как в той игре, где надо угадать поговорку за фразой "Рыбалка меньше свободы". Я и хотел бы найти подходящую русскую поговорку и переиначить ее, но про гостя и татарина для меня неожиданно. Вот как раз от нее в моем варианте ничего нет по-моему.


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2020 г. 14:33  
Вот, кстати, ещё загадка от Стивенсона: Джон произносит 'they don’t sell pledges' и the last word rang in that stately chamber like an oath. Тут ведь опять не(трудно?)переводимая игра слов, или я опять мудрю?


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2020 г. 15:46  
An oath может значить "проклятие, ругательство". Смотря какой там контекст.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2020 г. 17:11  

цитата makar-g

Ведь преданный пёс может быть другом и маркизу
— что это значит? Что даже какой-то там маркиз годится на то, чтобы ему другом был преданный пес 8-) От оригинала в этом варианте вообще ничего не остается. Вы зря ищете какой-то глубины в значениях и пересечениях тут (про кошку поговорка вообще не об этом, я молчу о том, что приравнивать собаку к коту автор не мог в принципе, это совершенно разные архетипы поведения). Стивенсон достигал своей глубины другими средствами.


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2020 г. 17:37  

цитата makar-g

'Ведь преданный пёс может быть другом и маркизу
Странная фраза.. Я не улавливаю ее смысла...
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2020 г. 17:54  
angels_chinese Я то имел в виду, что пёс может быть другом ДАЖЕ маркизу. Странно, что Вы поняли наоборот.
О приравнивание кошки и собаки речи нет — чисто формальная замена, как Охоты на рыбалку
Хотя, во всех трёх случаях расклад один: кошка смотрит на короля снизу вверх, так же как пёс на маркиза, а Джон на Алана


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2020 г. 18:06  
Ursin Там главная двусмысленность в pledges по-моему. Джон говорит, что ломбард не продает залоги, но слово это означает и 'клятвы'


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2020 г. 18:55  

цитата makar-g

Я то имел в виду, что пёс может быть другом ДАЖЕ маркизу.
А чем маркизы такие особенные? какая разница для пса маркиз купец ,король или бедняк?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2020 г. 20:57  
Э, не скажите :-[ Умной собаке далеко не всё равно. И косточки жирнее, и безопаснее, и сам себе породистей кажешься :-)))
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миродержец

Ссылка на сообщение 30 января 2020 г. 21:39  

цитата makar-g

Я то имел в виду, что пёс может быть другом ДАЖЕ маркизу.
+

В этом опять же нет смысла. angels_chinese совершенно прав — вы что-перемудрили. Здесь на самом деле нет никаких особых глубинных смыслов. "Бегал за ним, словно преданный пес".
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 30 января 2020 г. 22:22  
Может быть собака, следующая за маркизом, это аллюзия на "Легенду о Монтрозе" Вальтера Скотта? Скотт в тексте романа мельком называет одного из приспешников Монтроза его псом. Скотт и Монтроз (маркиз Монтроз) — довольно знаковые для любого шотландца личности.
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 января 2020 г. 00:14  

цитата Ursin

An oath может значить "проклятие, ругательство". Смотря какой там контекст.

Спасибо! Не знал.
Контекст предложения, впрочем, на это значение вообще не намекает.


философ

Ссылка на сообщение 31 января 2020 г. 00:43  
С маркизом, по-моему, всё просто, если не вырывать фразу из контекста. В том же предложении сказано, что Алан — богатый наследник, праздный, самодовольный и принимающий преданность Джона как должное. Вот и "маркиз". И выбрасывать его в переводе не надо.

цитата Aryan

Бегал за ним, словно преданный пес
за маркизом.

цитата

... Alan Houston, a lad about a year older than himself, idle, a trifle wild, the heir to a good estate which was still in the hands of a rigorous trustee, and so royally content with himself that he took John's devotion as a thing of course
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 31 января 2020 г. 00:55  

цитата makar-g

кошка смотрит на короля снизу вверх


Это вы, видимо, совсем не знаете кошек :-)))

цитата Ursin

Вот и "маркиз". И выбрасывать его в переводе не надо.


Совершенно верно.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 2020 г. 10:40  
makar-g вы какой-то неясный мне смысл, видимо, вкладываете в словосочетание "much as." Оно означает просто just like. Следовал за кем-то там, как собачка за барином, вот и всею Не надо никаких мудреных конструкций и тем паче примечаний про не имеющие никакого отношения к авторскому тексту поговорки. Что за веберовщина, ей-богу.


философ

Ссылка на сообщение 31 января 2020 г. 11:57  
penelope Нет much as меня совсем не напрягает. Озадачил Маркиз, сильно озадачил. Спасибо, что предложили альтернативу в виде Барина. Боюсь только услышать, как уже случалось, "ваша богатая лексика не всегда работает в контексте"


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 2020 г. 13:08  

цитата makar-g

Боюсь только услышать, как уже случалось, "ваша богатая лексика не всегда работает в контексте"

Ну как вам сказать; мне встречалось слово "барин" в русских переводах англоязычной литературы, но эта встреча меня не радовала.
Я это слово употребила для прояснения смысла, а не как предложение так и написать.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх